Nous avons ainsi mis au point une approche innovante pour faire reculer la violence à l'égard des femmes et des filles dans les familles et les communautés. | UN | وعلى أساس هذه التجارب، وضعت منظمتنا نهجا ابتكاريا للحد من العنف ضد النساء والفتيات في الأسرة والمجتمع. |
La raison, c'est que de nombreux problèmes de santé ne sont pas vraiment des problèmes médicaux; ils tiennent plutôt aux comportements et aux pratiques des familles et des communautés. | UN | ذلك أن كثيرا من المشاكل الصحية ليست مشاكل طبية في حد ذاتها، بل هي مرتبطة بالسلوك والممارسات داخل الأسرة والمجتمع. |
Sont ainsi suivis 1 127 enfants, garçons et filles, 666 familles et 118 cadres communautaires. | UN | ويرعى 127 1 طفلا و 666 أسرة و 118 رائدا مجتمعيا. |
L'Assemblée générale souligne notamment l'importance fondamentale des droits des enfants qui se trouvent dans cette situation, notamment en matière de santé, d'éducation, d'enregistrement, de mesures prises pour retrouver les familles et assurer leur réunification et de protection contre la violence, l'exploitation et les mauvais traitements. | UN | يؤكد النص، في جملة أمور، على اﻷهمية الجوهرية لحقوق هؤلاء اﻷطفال، بما في ذلك في مجالات الصحة، والتعليم، والتسجيل، واقتفاء أثر اﻷسر ولم شملها، والحماية من العنف وسوء المعاملة. |
À cet égard, il prend acte de la promulgation de la loi de 1998 sur les familles et les enfants, qui vise à réformer et consolider la législation dans ce domaine et qui contient des dispositions garantissant la protection et l'entretien des enfants. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف بسن قانون الأسرة والطفل لعام 1998 الذي يرمي إلى إصلاح وتوحيد القوانين المتعلقة بالأسرة والطفل وينص على رعاية الطفل وحمايته وتوفير النفقة له. |
On s'est efforcé de clarifier les concepts et la terminologie ayant trait à chacun des membres de la famille, aux différents types de familles et aux ménages. | UN | وتم إيلاء اهتمام لتوضيح المفاهيم والمصطلحات المتصلة بأفراد الأسرة وأنواع الأسر والأسر المعيشية. |
Les effets de la sécheresse et la désertification sur les revenus des familles et le taux de pauvreté sont indubitables. | UN | فالجفاف والتصحر يؤثران تأثيرا لا ينكر على دخل الأسرة وعلى معدل الفقر. |
f) Rendre obligatoire la coopération aux efforts visant à rechercher les familles et à faciliter le retour de l'enfant dans sa famille. | UN | (و) أن تضفي طابع الإلزام على التعاون في الجهود المبذولة لتقفي أثر أسرة الطفل ولم شمله بها. |
Les États ont également un rôle important à jouer en renforçant les familles et les communautés. | UN | وللدول كذلك دور هام في تعزيز الأسرة والمجتمع. |
Des récits au sujet du passé, subjectifs pour la plupart, étaient livrés dans tous les cas au sein des familles et des communautés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أحداث الماضي تُسرد على أي حال ضمن إطار الأسرة والمجتمع المحلي، وبطريقة مجتزأة في أكثر الأحيان. |
Elle favorise l'apprentissage centré sur l'enfant et encourage les partenariats locaux avec les familles et communautés dans le domaine de l'éducation. | UN | وتعزز المبادرة التعلم الذي يركز على الطفل وتشجع الشراكات المحلية القائمة على الأسرة والمجتمع المحلي في مجال التعليم. |
La formation professionnelle et l'enseignement extrascolaire leur permettent d'endosser le rôle de moteur du changement dans leurs familles et dans leurs collectivités. | UN | ومن خلال تطوير المهارات والتعليم غير النظامي تصبح أولئك النساء قوة حافزة على التغيير داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
Le prochain village le long de la route comptait 18 familles et environ 50 résidents. | UN | وتضم القرية التالية على الطريق 18 أسرة و 50 مقيماً تقريباً. |
Le prochain village le long de la route comptait 18 familles et environ 50 résidents. | UN | وتضم القرية التالية على الطريق 18 أسرة و 50 مقيماً تقريباً. |
Les activités ont tendu à appuyer 140 000 familles et 700 000 femmes en situation de vulnérabilité extrême. | UN | وصُممت هذه المشاريع لمساعدة 140 ألف أسرة و 000 700 من النساء اللاتي يعشن في حالات من الحرمان الشديد. |
42. Demande aux États, aux organismes des Nations Unies et aux diverses autres institutions de faire le nécessaire pour que les enfants non accompagnés réfugiés ou en exode interne soient au plus tôt identifiés et enregistrés et de donner la priorité aux programmes conçus pour retrouver les familles et les réunir; | UN | ٢٤ - تطلب إلى الدول وهيئات اﻷمم المتحدة والوكالات اﻷخرى أن تكفل تحديد اﻷطفال اللاجئين والمشردين داخليا غير المصحوبين وتسجيلهم في وقت مبكر، وأن تعطى اﻷولوية لبرامج اقتفاء أثر اﻷسر ولمﱢ شملها؛ |
À cet égard, il prend acte de la promulgation de la loi de 1998 sur les familles et les enfants, qui vise à réformer et consolider la législation dans ce domaine et qui contient des dispositions garantissant la protection et l'entretien des enfants. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف بسن قانون الأسرة والطفل لعام 1998 الذي يرمي إلى إصلاح وتوحيد القوانين المتعلقة بالأسرة والطفل وينص على رعاية الطفل وحمايته وتوفير النفقة له. |
Il était primordial d'assurer à ces familles et à d'autres l'accès à des services sociaux. | UN | وشددوا على أهمية توفير إمكانية حصول تلك الأسر والأسر الأخرى على الخدمات الاجتماعية. |
La proportion d'enfants de moins de cinq ans souffrant de malnutrition est un indicateur important, qui reflète les conditions de vie des familles et notamment le niveau de la ration alimentaire. | UN | 59- وتعتبر نسبة الأطفال دون سن الخامسة ممن يعانون من سوء التغذية مؤشراً مهماً يعكس ظروف حياة الأسرة وعلى وجه الخصوص مستوى الحصة الغذائية. |
f) Rendre obligatoire la coopération aux efforts visant à rechercher les familles et à faciliter le retour de l'enfant dans sa famille. | UN | (و) أن تضفي طابع الإلزام على التعاون في الجهود المبذولة لتقفي أثر أسرة الطفل ولم شمله بها. |
On admet en fait que la société est une structure constituée de familles et de particuliers reliés à la société, avant tout, par la famille. | UN | بل أصبح من المسلم به أن المجتمع هيكل يتكون من اﻷسر ومن اﻷفراد الذين يرتبطون بالمجتمع، في المقام اﻷول، من خلال اﻷسر. |
Nous sommes horrifiés par les souffrances des familles et des communautés au Moyen-Orient, et nous appelons de nos voeux l'avènement d'une paix permanente pour tous. | UN | ونبدي انزعاجنا لمعاناة أسر ومجتمعات الشرق الأوسط ونصلي من أجل السلام الدائم للجميع. |
Au Koweït, l'importance de la protection des familles et des enfants est telle que dans la Constitution la famille est considérée être < < la pierre angulaire de la société > > . | UN | ونظرا للأهمية البالغة التي يمثلها رفاه الأطفال والعائلات في الكويت، ينص دستور البلد على أن العائلة ' ' عماد المجتمع``. |
Certains détenus languissent depuis trois décennies, et leur remise en liberté est encore attendue avec impatience par leurs familles et leur peuple. | UN | ومن بين هؤلاء المعتقلين من تستمر معاناتهم لثلاثة عقود خلت، وتنتظر عائلاتهم وشعبهم إطلاق سراحهم وتمتعهم بالحرية. |
Le Conseil s'est reuni et a décidé que l'immeuble serait pour les familles et les couples mariés. | Open Subtitles | مجلس البنايو عقدوا اجتماع و قرروا أنه فقط المتزوجون و العائلات مسموح لهم بالعيش هنـا |
246. Toutes les familles et les individus démunis ont droit à cette aide dans la mesure où ils remplissent les conditions légales. | UN | ٢٤٦- يحق لجميع من يعانون من الفقر من أسر أو أفراد الاستفادة من هذه المساعدة شريطة استيفاء الشروط القانونية. |
Dans le monde entier, les femmes sont le socle de leurs familles et de leurs communautés. | UN | تشكل المرأة، في جميع أنحاء العالم، الدعامة التي ترتكز عليها أسرتها ومجتمعها المحلي. |
Il est temps que les milliers de prisonniers de conscience et de combattants de la liberté sortent des prisons de l'occupant pour retrouver leurs familles et leurs enfants afin de participer à la construction de leur pays, pour la liberté duquel ils se sont sacrifiés. | UN | حان الوقت لكي ينطلق الآلاف من أسرى الحرية من سجونهم ليعودوا إلى أسرهم وإلى أطفالهم وليسهموا في بناء وطنهم الذي ضحوا من أجل حريته. |