"femmes dans les" - Traduction Français en Arabe

    • النساء في
        
    • المرأة في وسائط
        
    • النساء إلى
        
    • الجنس في وسائط
        
    • نسائية في
        
    • العامة في العمليات
        
    • بالمرأة في وسائط
        
    • النساء المشاركات في
        
    • المرأة في وسائل
        
    • للموظفات في
        
    • للمرأة في مجال
        
    • للمرأة في وسائل
        
    • الذكور والإناث في
        
    • في دورتها العادية اﻷولى
        
    • في المهن التي
        
    Néanmoins, lors des réunions internationales, on compte de nombreuses femmes dans les délégations indonésiennes, y compris des chefs de délégation. UN وبالرغم من هذا، فقد أشركت الوفود الإندونيسية العديد من النساء في الاجتماعات الدولية كرئيسات للوفود وكعضوات.
    Cette procédure peut cependant être très compliquée pour les populations marginalisées, et plus particulièrement pour les femmes dans les zones isolées ou éloignées. UN بيد أن هذه العملية قد تكون بالغة الصعوبة بالنسبة للسكان المهمشين، ولا سيما النساء في المناطق الريفية والنائية.
    Par conséquent, les femmes dans les zones rurales n'ont aucun accès aux services bancaires et aux services de crédit. UN وبالتالي، فإن النساء في العديد من المناطق الريفية لا يملكن إمكانية الوصول إلى المرافق المصرفية ومرافق الائتمان.
    Il a été suggéré d'organiser un atelier sur les femmes dans les médias au Forum des ONG à Beijing. UN وطرح اقتراح بتنظيم حلقة عمل عن المرأة في وسائط اﻹعلام في إطار محفل المنظمات غير الحكومية في بيجينغ.
    Toutefois, la Commission a pour objectif d'augmenter la proportion de femmes dans les postes administratifs d'ici à 2009 de 26 % à 31 %. UN غير أن اللجنة تهدف إلى تحسين نسبة النساء في المناصب الإدارية من 26 في المائة إلى 31 في المائة بحلول عام 2009.
    :: Recruter activement des femmes dans les domaines des sciences, des technologies, de l'ingénierie et des mathématiques. UN :: العمل بنشاط من أجل إشراك النساء في العمل في ميادين العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات
    Ces dernières années , la proportion de femmes dans les organismes et conseils consultatifs des administrations publiques a varié entre 48 et 49 %. UN ففي السنوات الأخيرة، تراوحت نسبة النساء في مجالس الإدارة والمجالس الاستشارية للوكالات الحكومية بين 48 و 49 في المائة.
    Près de 60 % des femmes dans les pays en développement ont maintenant accès aux services de santé en matière de reproduction, y compris la planification familiale. UN فما يقارب ٦٠ في المائة من النساء في البلدان النامية يحصلن اﻵن على خدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك خدمات تنظيم اﻷسرة.
    Si la mondialisation a des effets positifs dans certains pays, on ne peut nier qu’elle a eu des effets préjudiciables sur les femmes dans les pays en développement. UN فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية.
    La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. UN ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع.
    La proportion des femmes dans les conseils d'administration des sociétés nationales était de 28 % en 1999. UN وفي عام 1999، كانت نسبة النساء في مجالس الشركات الخاضعة لسيطرة الحكومة 28 في المائة.
    M. Amor souhaiterait des renseignements plus précis sur l'emploi des femmes dans les secteurs public et privé. UN وطلب السيد عمر الحصول على معلومات أكثر دقة عن عمل النساء في القطاعين العام والخاص.
    La situation des femmes dans les zones rurales pauvres d'Afrique est toutefois plus difficile. UN على أن حالة النساء في المناطق الفقيرة من أفريقيا الريفية أكثر إثارة للتحدي.
    Le nombre de femmes dans les opérations de paix devrait augmenter à tous les niveaux. UN وينبغي أن يزداد عدد النساء في عمليات حفظ السلام على جميع المستويات.
    Augmentation du nombre de femmes dans les organes de décision UN الزيادة في عدد النساء في مجال صنع القرارات
    Ce règlement ne fait pas directement allusion à la représentation des femmes dans les médias mais aborde néanmoins la représentation autorisée de la nudité humaine et de la violence physique et psychologique. UN ولا يشير دليل القواعد مباشرة إلى تصوير المرأة في وسائط الإعلام. بيد أنه يغطي في جانب منه التصوير المسموح به لجسم الإنسان عارياً والعنف البدني والنفسي.
    Il y a nécessité de continuer ce genre d'appui pour maximiser la chance des femmes dans les prochaines élections. UN وهناك حاجة إلى مواصلة هذا النوع من الدعم لتقوية حظوظ النساء إلى أقصى قدر في الانتخابات المقبلة.
    Les centres de la promotion de l'égalité entre les sexes ont également élaboré une stratégie spéciale concernant l'intégration de la question de l'égalité entre les hommes et les femmes dans les médias, tandis que des mesures telles que l'information et la sensibilisation des employés dans les médias sont déjà en cours. UN وقامت مراكز الجنس أيضا بإعداد استراتيجية خاصة لإدماج مسألة الجنس في وسائط الإعلام، في حين أن الأعمال مثل التعليم وتوعية موظفي وسائط الإعلام جارية بالفعل.
    Le Gouvernement devrait expliquer les mesures prises pour incorporer une politique à l'égard des femmes dans les services de santé. UN وينبغي للحكومة أن تشرح التدابير التي تتخذها من أجل إدماج سياسة نسائية في الخدمات الصحية.
    Pourcentage de femmes dans les missions, par entité, au 30 juin 2014 33 UN السادس - موظفو الأمانة العامة في العمليات الميدانية مصنفين حسب نوع الجنس والكيان المستخدِم، في 30 حزيران/يونيه 2014 34
    Pour ce qui est de la représentation et du traitement des questions relatives aux femmes dans les médias, il convient de se reporter aux informations fournies aux sections 37 et 38 de l'examen des rapports. UN بالنسبة لتصوير ومعاملة المسائل المتعلقة بالمرأة في وسائط الإعلام،يشار إلى المعلومات الواردة بشأن الفقرتين 37 و 38 من النظر في التقارير.
    Avec l'aide des associations, la vie des femmes dans les villages a connu des améliorations progressives et le nombre de femmes participant aux activités de la communauté progresse toujours. UN ولمست حياة المرأة في القرية أوجه تحسُّن تدريجية بمساعدة الرابطات، وتتزايد أعداد النساء المشاركات في الأنشطة المجتمعية.
    Des études et recherches sur l'emploi des femmes dans les médias ont également été entreprises. UN كما تمّ الاضطلاع بدراسات وبحوث معنية بتوظيف المرأة في وسائل الإعلام.
    Quant à la présence des femmes dans les antennes de premiers secours et de soins d'urgence, c'était une décision et une responsabilité qui incombaient aux pays. UN أما توفير الرعاية للموظفات في مرافق الرعاية الأولية والرعاية في حالات الطوارئ فهو قرار وطني ومسؤولية وطنية.
    Assurer l'égalité des droits des femmes dans les décisions concernant la procréation et la planification familiale; UN تلتزم السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة بكفالة حقوق متساوية للمرأة في مجال صنع القرارات المتعلقة بالحمل وتنظيم الأسرة.
    :: Poursuite des efforts visant à modifier les stéréotypes concernant les femmes dans les médias; UN :: استمرار الجهود في مجال تغيير الصورة النمطية للمرأة في وسائل الإعلام.
    D'une façon générale, la représentation des hommes et des femmes dans les trois secteurs est relativement équitable. UN فبصفة عامة، يتسم وجود الذكور والإناث في القطاعات الثلاثة بالإنصاف نسبيا.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre ci-jointe à l'Assemblée générale pour examen une déclaration sur la situation des femmes dans les secrétariats des organismes des Nations Unies, qui a été adoptée par le Comité administratif de coordination à sa première session ordinaire de 1995. UN يتشرف اﻷمين العام أن يحيل طيه إلى الجمعية العامة، للنظر، البيان الذي اعتمدته لجنة التنسيق اﻹدارية في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٥ بشأن مركز المرأة في أمانات منظومة اﻷمم المتحدة.
    La faible représentativité des femmes dans les professions qui sont une pépinière de politiciens peut constituer un autre obstacle. UN ويمكن أن يخلق انخفاض درجة مشاركة المرأة في المهن التي يختار من بينها السياسيون عقبة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus