"fin à ces" - Traduction Français en Arabe

    • حد لهذه
        
    • نهاية لهذه
        
    • حد لتلك
        
    • حدا لهذه
        
    • حد لمثل هذه
        
    • حد لهذا
        
    • بوقف هذه
        
    • نهاية لتلك
        
    • نهاية لمثل هذه
        
    • حدٍ لهذه
        
    • التام عن ممارسة هذه
        
    • توقف تلك
        
    Plusieurs ministères coopèrent en vue de mettre fin à ces pratiques. UN وتتعاون عدة وزارات في سبيل وضع حد لهذه الممارسة.
    Le Groupe de contact exige que les autorités serbes mettent immédiatement fin à ces actes méprisables qui constituent, dans certains cas, une forme de génocide. UN وهم يطالبون أن تبادر سلطات الصرب فورا الى وضع حد لهذه اﻷعمال الشائنة التي يمثل بعضها شكلا من أشكال إبادة اﻷجناس.
    L'Organisation a l'obligation morale de mettre fin à ces faits inquiétants. UN وعلى المنظمة التزام أخلاقي يتمثل في وضع حد لهذه الحوادث المؤسفة.
    Je demande donc à la communauté internationale, assemblée ici, de mobiliser tous ses efforts pour mettre fin à ces pratiques extrêmement dangereuses. UN ومن أجل ذلك أناشد المجتمع الدولي المنعقد هنا أن يحشد كل قواه لوضع نهاية لهذه الممارسات شديدة الخطر.
    Si la Turquie est intervenue, c'est pour mettre fin à ces violations de droits de l'homme. UN وكان تدخل تركيا بقصد وضع حد لتلك الانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Le moment est venu de mettre fin à ces débats interminables. UN لقد حان الوقت لأن نضع حدا لهذه المناقشات الدائمة.
    Ils ont blessé 10 personnes, dont deux enfants, lorsque les habitants ont tenté de les déloger du quartier pour mettre fin à ces violences. UN وأصابوا 10 أشخاص، من بينهم طفلان، عندما حاول السكان المحليون إزاحتهم من المنطقة لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    Elle a demandé des renseignements concernant les mesures prises pour mettre fin à ces conditions précaires. UN وطلبت ألمانيا معلومات تتعلق بالتدابير المتخذة لوضع حد لهذه الأوضاع البائسة.
    Cette situation est inacceptable, notamment dans un monde qui dispose de niveaux de production, de ressources et de connaissances suffisants pour mettre fin à ces drames et à leurs conséquences. UN هذه الحالة غير مقبولة، ولا سيما في عالم لديه مستويات كافية من الإنتاج والموارد والمعرفة لوضع حد لهذه المآسي وتداعياتها.
    Je condamne les attaques lancées par des extrémistes à partir de zones peuplées et exige qu'il soit mis fin à ces attaques. UN وإني أدين إطلاق الهجمات من جانب المتطرفين في المناطق المأهولة بالسكان، وأطلب وضع حد لهذه الهجمات.
    Nous demandons à la communauté internationale et notamment à l'Organisation des Nations Unies de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin à ces violations. UN وإننا نناشد المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، اتخاذ الإجراءات اللازمة لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    Il condamne les agressions de civils par des groupes armés et demande qu'il soit mis fin à ces agissements inacceptables. UN ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة.
    Il condamne les agressions de civils par des groupes armés et demande qu'il soit mis fin à ces agissements inacceptables. UN ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة،
    Il faut que les gouvernements reconnaissent leur obligation de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin à ces atrocités. UN ويجب على الحكومات أن تعترف بالتزامها بعمل كل ما في وسعها لوضع حد لهذه الأعمال الوحشية.
    Le Comité a prié instamment les parties de mettre fin à ces violations. UN وحثت اللجنة الأطراف على وضع حد لهذه الانتهاكات.
    Mon gouvernement demande instamment que la communauté internationale intervienne immédiatement pour mettre fin à ces agissements criminels. UN وتهيب حكومتي بشدة بالمجتمع الدولي أن يتخذ إجراء فوريا لوضع حد لهذه الممارسة اﻹجرامية.
    D'autres cas similaires ont été signalés les semaines suivantes sans que l'on puisse mettre fin à ces agissements. UN وبعد أسابيع من ذلك الحادث، قُدمت شكاوى بشأن حوادث مماثلة، دون التمكن من وضع حد لهذه الظاهرة.
    Il faut mettre fin à ces exclusions, car l'accès aux technologies dans des conditions raisonnables est indispensable pour que les pays puissent profiter des avantages de la mondialisation. UN ويجب وضع نهاية لهذه التدابير اﻹقصائية ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة أمر لا بد منه لكي تستطيع البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة.
    La MINUEE a rapidement mis fin à ces différents incidents. Les vols de bétail ont plutôt augmenté dans les secteurs occidental et central, malgré les efforts concertés déployés localement pour enrayer le phénomène. UN وفي الوقت نفسه، ازدادت إلى حد ما حوادث سرقة الماشية في القطاع الغربي والأوسط على الرغم من الجهود المتضافرة المبذولة على الصعيد المحلي لوضع حد لتلك الظاهرة.
    La communauté internationale aurait dû intervenir pour mettre fin à ces agissements et aider la population à surmonter les conséquences de cette agression brutale. UN وأضاف أنه كان ينبغي للمجتمع الدولي أن يتدخل وأن يضع حدا لهذه الأعمال ويساعد هذا الشعب على مواجهة هذا الاعتداء الآثم.
    Elle a demandé au Gouvernement de mettre fin à ces violations et de s’acquitter de ses obligations en vertu de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes; UN وحثت الحكومة على وضع حد لمثل هذه الانتهاكات، والوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية؛
    Le Ministre vous prie d'intervenir pour mettre fin à ces attaques et réaffirme le droit inaliénable que l'Iraq a de défendre l'inviolabilité de son territoire et de demander réparation pour le préjudice subi par suite des agressions susmentionnées. UN ويطلب السيد الوزير منكم التدخل لوضع حد لهذا العدوان، كما يؤكد حق العراق الثابت في الدفاع عن حرمة أراضيه والمطالبة بالتعويضات عن الأضرار التي سبَّبها هذا العدوان.
    Ils demandent à toutes les parties à des conflits armés de mettre fin à ces dernières. UN وتطالب جميع الأطراف في الصراعات المسلحة بوقف هذه الأعمال والممارسات.
    Il incombe aux autres États de mettre fin à ces pratiques. UN وينبغي أن تضع الدول اﻷخرى نهاية لتلك الممارسات.
    Les États doivent s'associer pour qu'il soit mis fin à ces violations par des moyens pacifiques. UN وقال إنه لا بد للدول من أن تتضافر جهودها لكي تتكفل بوضع نهاية لمثل هذه الانتهاكات الجسيمة بالوسائل القانونية.
    Je vous adresse un nouvel appel pour que vous interveniez immédiatement afin de mettre fin à ces massacres dont sont victimes des êtres humains. UN وإننا نكرر نداءنا إلى سعادتك باتخاذ إجراء في هذا الصدد وبالتدخل حالاً من أجل وضع حدٍ لهذه المذابح التي تُرتكب ضد أناس من البشر.
    Je dénonce ces violations gratuites de l'espace aérien iraquien et exige qu'il soit mis fin à ces opérations illégales. L'Iraq se réserve le droit de demander des indemnisations pour les dommages matériels et au titre du préjudice moral causés par ces opérations. UN إننا إذ ندين ونشجب هذه التجاوزات غير المبررة لحرمة أجوائنا، نطالب في الوقت نفسه بالتوقف التام عن ممارسة هذه اﻷعمال غير المشروعة، وأن العراق يحتفظ بحقه في المطالبة بالتعويضات عن اﻷضرار المادية والمعنوية التي تسببها خروقات هذه الطائرة.
    4. Condamne l'UNITA pour ses agissements et ses attaques armées, qui ont provoqué une recrudescence des hostilités et qui mettent en danger le processus de paix, et exige qu'elle mette immédiatement fin à ces agissements et à ces attaques armées; UN ٤ - يدين " يونيتا " لما تقوم به من أعمال وهجمات مسلحة مما أدى إلى تزايد اﻷعمال العدائية ويعرض عملية السلم للخطر، ويطالب بأن توقف تلك اﻷعمال والهجمات المسلحة على الفور؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus