"fin à la" - Traduction Français en Arabe

    • حد لهذه
        
    • حد لهذا
        
    • وقف
        
    • حد لممارسة
        
    • إلى إطلاق سراحه
        
    • حد لحالة
        
    • حد نهائي
        
    • حد لاستمرار
        
    • حداً لممارسة
        
    • فيه إنهاء
        
    • حد للتعذيب
        
    • حد للممارسات
        
    • حد لممارسات
        
    • حداً للتمييز
        
    • حداً لها
        
    L'État partie devrait faire en sorte que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, afin de mettre fin à la pratique de la polygamie. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف التنفيذ التام للأحكام المتصلة بتعدد الزوجات من قانونها الجنائي، لوضع حد لهذه الممارسة.
    Considérant que la République d'Arménie est la partie principale dans le conflit, l'Azerbaïdjan s'élève résolument contre pareils actes et conjure la communauté internationale de mettre fin à la tragédie qui mène les peuples de la région à la catastrophe. UN إن أذربيجان، إذ تعتبر أرمينيا الطرف الرئيسي في هذا النزاع، تعارض بشدة مثل هذه اﻹجراءات وتطالب المجتمع الدولي بوضع حد لهذه المأساة التي تجر شعب هذه المنطقة الى حافة الكارثة.
    Les personnes qui s'estiment victimes d'une discrimination dans le monde du travail peuvent saisir la justice pour demander qu'il soit mis fin à la discrimination. UN ويجوز للأشخاص الذين يعتقدون أنهم ضحايا للتمييز في مجال العمل اللجوء إلى القضاء للمطالبة بوضع حد لهذا التمييز.
    Un traité qui ne remplirait pas ces deux conditions ne parviendrait pas à mettre fin à la course aux armements nucléaires. UN إن معاهدة للحظر الكامل للتجارب لا يتحقق معها هذان الهدفان، لن تنجح في وقف سباق التسلح النووي.
    Le < < Président > > s'est engagé à faire séparer les jeunes des autres détenus et à mettre fin à la pratique selon laquelle les parents pouvaient faire incarcérer leurs garçons en prison en l'absence de toute charge officielle. UN وقُدِّم وعدٌ أيضاً بفصل الأحداث عن البالغين وبوضع حد لممارسة حبس الصبيان بناء على طلب الأهل بدون توجيه تهمة رسمية.
    Le Comité relève en outre que, dans l'arrêt rendu dans l'affaire M47, la Cour suprême a confirmé le maintien en détention obligatoire du réfugié considéré, ce qui montre que le fait que le requérant obtient gain de cause ne met pas nécessairement fin à la détention arbitraire. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا أكدت في قرارها في قضية المدعي م47 استمرار الاحتجاز الإلزامي للاجئ، ومبينة بذلك أن إعطاء الحق لصاحب البلاغ فيما يقدمه من طعن لا يؤدي بالضرورة إلى إطلاق سراحه من احتجاز تعسفي.
    Il note les progrès réalisés vers l'ouverture d'un dialogue de nature à mettre fin à la situation de conflit armé et à aboutir à l'établissement de l'état de droit. UN وتلاحظ أن بعض التقدم قد أُحرز نحو الدخول في حوار سيؤدي كما هو مؤمــل إلى وضع حد لحالة الصراع المسلح وإقامة سيادة القانون.
    Il appartient maintenant aux parties d'assumer leurs responsabilités pour la pleine application de l'accord, en vue de mettre fin à la guerre, de façon définitive. UN ويتعين اﻵن على اﻷطراف أن تتحمل مسؤولياتها لتنفيذ جميع بنود الاتفاق بغية وضع حد نهائي للحرب.
    J'ai donc vivement recommandé que les contingents supplémentaires soient déployés d'urgence et j'ai à nouveau demandé aux États Membres de fournir le personnel et le matériel nécessaires pour mettre fin à la violence et au carnage insensé qui continuaient de sévir. UN لذلك أوصيت مع التأكيد بنشر القوات اﻹضافية على أساس عاجل، وطلبت من جديد إلى الدول اﻷعضاء توفير العدد اللازم من اﻷفراد والمعدات بهدف وضع حد لاستمرار العنف وعمليات القتل الغاشمة.
    L'État partie devrait en outre mettre fin à la pratique consistant à menotter les détenus pour de longues périodes, ainsi qu'à tout autre mauvais traitement de suspects durant la détention. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع حداً لممارسة تقييد أيدي المحتجزين لفترات مطولة ولأي إساءة معاملة أخرى يتعرض لها المشتبه بهم أثناء الاحتجاز.
    Des milliers ont fui de leurs villes respectives, aussi bien Hutus que Tutsis, et le Gouvernement, ayant pris parti pour l'un des groupes, a été incapable de mettre fin à la situation. UN وفر آلاف اﻷشخاص من المدن، من الهوتو والتوتسي على حد سواء، وكانت الحكومة، بعد انحيازها ﻹحدى العصابات، غير قادرة على وضع حد لهذه الحالة.
    La signature de la Convention d'Ottawa sur l'interdiction des mines terrestres reflète clairement la volonté et la détermination des milieux officiels et des secteurs publics de la communauté internationale de mettre fin à la crise à laquelle l'humanité est confrontée à cause du fléau des mines terrestres. UN لقد جاء التوقيع على اتفاقية أوتاوا لحظر اﻷلغام اﻷرضية ليعكس بجلاء رغبة وعزم المجتمع الدولي بكافة قطاعاته الرسمية والشعبية على وضع حد لهذه المحنة التي تواجــه البشرية بسبب اﻷلغــام.
    Tout d'abord, mettre fin à la mort injustifiée de quelque huit millions d'enfants chaque année doit être une priorité majeure dans les années à venir. UN وفي البداية فإن وضع حد لهذه الوفيات التي لا مبرر لها والتي يتعرض لها نحو ٨ ملايين طفل في كل عام يجب أن يظل على رأس اﻷولويات في السنوات القادمة.
    Il l'invite en particulier à prendre des mesures pour mettre fin à la pratique consistant à prolonger la détention provisoire au-delà du délai prévu par la loi. UN كما توصي اللجنة على وجه الخصوص بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لوضع حد لهذه الممارسة المتمثلة في تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة لتتجاوز المدة القصوى التي ينص عليها القانون.
    Nous prions d'urgence la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, de prendre des mesures immédiates pour mettre fin à la situation extrêmement dangereuse à l'intérieur et autour de l'enceinte du quartier général du Président Arafat. UN إننا لنرجو بإلحاح المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، أن يتخذ التدابير الفورية الرامية إلى وضع حد لهذا الوضع البالغ الخطورة في مجمع مقر الرئيس عرفات وحول المجمع.
    Il ne réaffirme pas non plus qu'il est nécessaire que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires devienne universel pour pouvoir mettre fin à la prolifération sous tous ses aspects. UN ولا يشير النص صراحة إلى عدم شرعية استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية، ولا يؤكد على ضرورة تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار النووي لوضع حد لهذا الانتشار من جميع جوانبه.
    La Tunisie a toujours cherché à parvenir à une solution juste, globale, durable et pacifique qui se fonde sur la légitimité internationale et les initiatives internationales. La Tunisie appelle donc les parties influentes à contribuer rapidement à mettre fin à la grave détérioration de la situation, en prenant les mesures nécessaires et en déployant les efforts qui permettront d'instaurer la paix et la stabilité dans la région. UN إن تونس، التي ما فتئت تعمل على إيجاد حل سلمي عادل وشامل ودائم، وقائم على الشرعية الدولية والمبادرات التي جاءت في إطارها، تدعو الأطراف الدولية الفاعلة إلى الإسراع بوضع حد لهذا التدهور الخطير للأوضاع وما يمثله من تهديد مباشر لكل المساعي الدولية الهادفة إلى إحلال السلم والاستقرار في المنطقة.
    Il faut mettre fin à la pratique qui consiste à permettre aux derniers de déposer et à refuser d'entendre les premiers. UN ويجب وقف الممارسة المُبلﱠغ عنها والخاصة بالسماح لشهود اﻹثبات في نفس الوقت الذي يجري فيه رفض شهود النفي.
    Le Comité demande également à l'État partie de prendre toutes les dispositions utiles pour mettre fin à la pratique du mariage forcé. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لوضع حد لممارسة الزواج بالإكراه.
    En conséquence, le Comité a rendu le 13 décembre 1999 une ordonnance de procédure conformément à l'article 42 des Règles, prenant acte du retrait de la réclamation de la société IMPREGILO et mettant fin à la procédure y relative. UN وفي ضوء هذه الرسالة، أصدر الفريق أمراً إجرائيا في 13 كانون الأول/ديسمبر 1999، عملا بالمادة 42 من القواعد، يُخطر فيه باستلام السحب ويعلن فيه إنهاء إجراءات الفريق فيما يتصل بمطالبة شركة IMPREGILO.
    De plus, l'État partie faisait valoir qu'il agissait en collaboration avec des acteurs locaux et internationaux en vue de mettre fin à la torture et aux mauvais traitements. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدولة الطرف تنسق مع المحاورين على المستويات المحلية والدولية من أجل وضع حد للتعذيب وسوء المعاملة.
    Le dividende de la paix dans ma région, comme ailleurs, doit être de mettre fin à la politique de privations, de crainte et de désespoir, bouillon de culture de l'extrémisme politique et du rejet. UN إن أرباح السلم في منطقتي، كما في المناطق اﻷخرى، يجب أن تتمثل في وضع حد للممارسات السياسية المعتمدة على الحرمان والخوف واليأس، وكلها أمور تولﱢد التطرف والرفض السياسيين.
    Des progrès ont été accomplis et une stratégie est à l'examen, qui vise à rendre les services de police plus efficaces et comptables de leurs actes, à améliorer la sécurité des tribunaux, des participants aux procédures et des centres de détention, ainsi qu'à mettre fin à la pratique de la torture. UN ولقد تم إحراز تقدم على هذا المسار، وهناك في ما يبدو استراتيجية قيد النظر لتحسين فعالية ومساءلة جهاز الشرطة وأمن المحاكم والمشاركين في إجراءات إقامة الدعوى، ومراكز الاحتجاز، ووضع حد لممارسات التعذيب.
    Concernant la violation de la liberté d'opinion et de culte, l'Érythrée devrait lever l'interdiction de pratiquer d'autres religions, cesser d'arrêter les personnes qui ont et pratiquent des religions différentes et mettre fin à la discrimination exercée à l'encontre des Témoins de Jéhovah. UN أما بخصوص انتهاك حرية الرأي والعبادة، فينبغي أن تلغي إريتريا الحظر المفروض على الأديان وتكف عن توقيف الأفراد الذين يعتنقون ديانات أخرى ويقيمون شعائرها وأن تضع حداً للتمييز ضد شهود يهوه.
    874. En outre, le Comité recommande à l'État partie de mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans les établissements de détention et de surveiller de près la situation en la matière. UN 874- وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف ممارسات العقوبة البدنية في المؤسسات وأن تضع حداً لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus