Il demande à être indemnisé des pertes financières que lui a causées l'État partie. | UN | ويطالب صاحب البلاغ بالتعويض عن الأضرار المالية التي تكبدها نتيجة تصرفات الدولة الطرف. |
Le Fonds a également encouragé la réduction des charges financières que représente pour les familles pauvres la scolarisation des enfants. | UN | ودعت اليونيسيف أيضا إلى خفض النفقات المالية التي تتكبدها الأسر الفقيرة التي ترسل أبناءها إلى المدرسة. |
C'est un sujet qui implique ton client, Societele, des affaires financières que je trouve préoccupantes. | Open Subtitles | ،انها مسألة تنطوي على موكلك سوسيتيل التعاملات المالية التي وجدتها كانت مُقلقة |
D'autres complètent l'aide technique ou les ressources financières que peuvent rassembler les diverses institutions des Nations Unies. | UN | ويكمل بعضها اﻵخر المساعدة التقنية أو الموارد المالية التي تستطيع حشدها مختلف وكالات اﻷمم المتحدة. |
Cependant, les difficultés financières que l'Organisation connaît depuis des années et son incapacité à faire face à ses obligations financières ont gravement entravé sa capacité de répondre efficacement à ses obligations. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تعرضت لها المنــظمة في السنوات اﻷخــيرة وعدم استطاعتها التوفيق بين دخــلها ونـفقاتها قد أثرا بشكل خطير على قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بفعالية. |
Quelques délégations ont demandé un complément d'informations sur les incidences financières que pourraient avoir les différentes options institutionnelles. | UN | وطلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن اﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب على شتى الروابط المؤسسية المحتملة. |
Etant donné le processus de rationalisation en cours à l'Organisation des Nations Unies et les difficultés financières que celle-ci connaît, il faut réfléchir attentivement avant de créer un nouvel organe. | UN | ذلك أنه مع عملية الترشيد الجارية في منظمة اﻷمم المتحدة والصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة هذه، يجب التفكير مليا قبل اﻹقدام على إنشاء هيئة جديدة. |
Il a attiré l'attention de la Commission sur les difficultés financières que les pays les moins avancés participant au neuvième Congrès pourraient rencontrer. | UN | ووجه اهتمام اللجنة الى الصعوبات المالية التي قد يصادفها أقل البلدان نموا من أجل الاشتراك في المؤتمر التاسع. |
Ceci a contribué aux difficultés financières que traverse le Fonds. | UN | وقد ساهم ذلك في الضغوط المالية التي تواجه الصندوق الاستئماني للوحدة. |
Elle salue la désignation de la nouvelle directrice mais ne peut pas appuyer les incidences financières que risquerait d'avoir le projet de résolution. | UN | ويرحب بلدها بتعيين المديرة الجديدة ولكن ليس في استطاعته دعم الآثار المالية التي يمكن أن تترتب على مشروع القرار. |
Ayant à l'esprit les difficultés financières que le Centre régional rencontre dans l'exécution de ses programmes d'activités, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الصعوبات المالية التي يصادفها المركز اﻹقليمي في تنفيذ برنامج أنشطته، |
Les crises financières que le Comité de la planification du développement a analysées dans son rapport de 1998 ne sont qu’une des manifestations de cette vulnérabilité. | UN | واﻷزمات المالية التي جرى تحليلها في تقرير عام ١٩٩٨ للجنة التخطيط اﻹنمائي ليست إلا واحدة من ظواهر هذا الضعف. |
Il a formulé des réserves sur la mise en oeuvre de l’Initiative pour l’indépendance en matière de vaccins compte tenu des difficultés financières que connaissait le pays. | UN | وأعرب عن بعض التحفظات بشأن مبادرة تحقيق الاستقلال في اللقاحات بالنظر إلى المعوقات المالية التي تواجه البلد. |
Compte tenu des difficultés financières que connaît actuellement le FNUAP, pourtant, deux de ces postes ont été gelés en 2000. | UN | ولكن في ضوء القيود المالية التي يتعرض لها صندوق الأمم المتحدة للسكان تم تجميد وظيفتين من هذه الوظائف في عام 2000. |
iii) Les difficultés financières que pourrait soulever un régime de vérification applicable à l'espace ne sauraient être négligées. | UN | `3` لا يمكن التغاضي عن الصعوبات المالية التي يمكن أن تترتب على نظام للتحقق في مجال الفضاء الخارجي. |
Le temps et les ressources financières que cette réforme permettra de dégager devraient être consacrés à ces questions prioritaires, compte tenu du fait que nos travaux devraient être orientés vers des objectifs concrets. | UN | ولا بد من توجيه الوقت والموارد المالية التي تتوفر نتيجة لهذا الإصلاح نحو تلك المسائل ذات الأولوية، واضعين في اعتبارنا أن يكون منحى عملنا هو تحقيق النتائج. |
Elle se déclare préoccupée par les difficultés financières que connaît l'Organisation. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء المصاعب المالية التي تواجهها المنظمة. |
Cependant, je suis très préoccupé par les difficultés financières que les forces de la CEDEAO continuent de rencontrer. | UN | وفي الوقت ذاته أشعر بالقلق العميق إزاء الصعوبات المالية التي لا تزال تواجه قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Pleinement conscient des difficultés financières que connaît l'Organisation, notre pays a promptement fourni des fonds pour l'année en cours. | UN | وانطلاقا من وعينا التام بالصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة، بكر بلدنا بتوفيره اﻷموال للسنة الحالية. |
Il importe toutefois de tenir compte de la réalité des conditions de travail et des difficultés financières que traverse l'Organisation. | UN | غير أنه من المهم مراعاة حقيقة ظروف العمل والصعوبات المالية التي تجتازها المنظمة. |
Compte tenu des graves contraintes financières que l’Organisation connaissait alors, ce montant est relativement élevé. | UN | وهذا المبلغ كبير نسبيا بالنظر الى القيود المالية الشديدة التي حدثت في نهاية عام ٧٩٩١ . |