En tant que petit État insulaire, nous attendons avec intérêt la finalisation des options politiques et des instruments et mécanismes financiers qu'examinent la Commission pour le développement durable et les autres organes des Nations Unies. | UN | وإننا نتطلع، بوصفنا دولا جزرية صغيرة، الى وضع صيغة نهائية للخيارات السياسية والصكوك واﻵليات المالية التي هي قيد النظر من قبل اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة. |
Enfin, il n'a pas fourni de preuve des frais financiers qu'il aurait engagés. | UN | وأخيراً، لم تقدم الشركة أدلة تثبت التكاليف المالية التي تدعي تكبدها. |
En outre, l'enfant est incité à s'enrôler s'il a connaissance des avantages financiers qu'il peut en retirer. | UN | وفضلا عن ذلك، يتشجع الطفل على الالتحاق بالجندية إذا كان على بينة من المزايا المالية التي يمكن أن يجنيها. |
Si elle ne change rien à son fonctionnement, l'Organisation ne sera pas en mesure de faire face aux importants défis financiers qu'elle doit relever. | UN | وأضافت أن تسيير العمل وفق المعتاد لن يسمح بالتصدي لنطاق التحديات المالية التي تواجهها المنظمة. |
ONU-Femmes est exposée à divers risques financiers, qui sont inhérents aux instruments financiers qu'elle emploie; ces risques comprennent : | UN | والهيئة عرضة لمجموعة متنوعة من المخاطر المالية الناجمة عن الأدوات المالية التي تتعامل فيها المنظمة، وتشمل تلك المخاطر ما يلي: |
Il semble, alors que nous avons déjà nos propres problèmes financiers, qu'on nous demande d'assumer une part inéquitable de la charge correspondant au maintien de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | بالإضافة إلى كل المشاكل المالية التي نعاني منها، يُطلب منا أن نتحمل عبئا مجحفا يتعلق بالسلام والأمن العالميين. |
Avec les problèmes financiers qu'on avait ! | Open Subtitles | هيا, سوزان. مع المشاكل المالية التي كنا نعاني منها؟ |
On imagine aisément les efforts et les moyens financiers qu'aurait exigés l'envoi d'une mission d'établissement des faits en l'absence du bureau provisoire de Bakou. | UN | ومن الممكن أن نتصور بسهولة مدى الجهود والوسائل المالية التي كان يستدعيها إيفاد بعثة تقصي الحقائق لولا وجود المكتب المؤقت في باكو. |
Certains partenaires opérationnels ont réalisé d'importants gains de change qu'ils n'ont pas déclarés comme ils le devaient dans leurs rapports sur les projets ou dans les rapports financiers qu'ils ont présentés au HCR. | UN | لقد حقق الشركاء المنفذون مكاسب كبيرة من أسعار الصرف لم يبلغ عنها في حسابات مشاريع المفوضية كما لم يكشف عنها في التقارير المالية التي قدمت إلى المفوضية. |
Si la communauté internationale ne respectait pas les engagements financiers qu'elle avait pris lors de la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994, un tel manquement à ses obligations aurait de graves répercussions sur la santé en matière de reproduction, et dans les pays en développement, et nuirait sérieusement aux efforts visant à stabiliser la population mondiale. | UN | بيد أن كلتا الدراستين خلصتا إلى نفس الاستنتاج، ألا وهو: إذا لم يف المجتمع الدولي بالتزاماته المالية التي قطعها على نفسه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عُقد في القاهرة في عام ١٩٩٤، فستقع آثار خطيرة على صحة الناس اﻹنجابية في البلدان النامية وعلى الجهود المبذولة لتثبيت عدد السكان في العالم. |
Plusieurs membres permanents se sont plaints des fardeaux financiers qu'ils assument et ont demandé qu'ils soient répartis plus largement. | UN | لقد شكا عدد من الدول دائمة العضوية من اﻷعباء المالية التي تتحملها، وسعت إلى توزيعها على عـــدد أكبر من الدول . |
Si la communauté internationale ne respectait pas les engagements financiers qu'elle avait pris lors de la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994, un tel manquement à ses obligations aurait de graves répercussions sur la santé en matière de reproduction, et dans les pays en développement, et nuirait sérieusement aux efforts visant à stabiliser la population mondiale. | UN | بيد أن كلتا الدراستين خلصتا إلى نفس الاستنتاج، ألا وهو: إذا لم يف المجتمع الدولي بالتزاماته المالية التي قطعها على نفسه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عُقد في القاهرة في عام ١٩٩٤، فستقع آثار خطيرة على صحة الناس اﻹنجابية في البلدان النامية وعلى الجهود المبذولة لتثبيت عدد السكان في العالم. |
Par ailleurs, l'Office s'est employé plus énergiquement que dans le passé à convaincre les clients importants des avantages financiers qu'il y avait à planifier les voyages longtemps à l'avance pour bénéficier des tarifs les plus bas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بذل المكتب نشاطا أكبر لتسليط الضوء على الفوائد المالية التي يمكن جنيها من التخطيط المبكر مع العملاء الرئيسيين من أجل الاستفادة من أدنى سعر ممكن لتذاكر السفر. |
23. L'Office tient également le Groupe de travail informé de la situation au Liban et des problèmes financiers qu'il y rencontre. | UN | ٢٣ - وقدمت الوكالة أيضا معلومات مستكملة إلى الفريق العامل عن الحالة والتحديات المالية التي تواجهها في لبنان. |
L'Office tient également le Groupe de travail informé de la situation au Liban et des problèmes financiers qu'il y rencontre. | UN | 22 - وقدمت الوكالة أيضا معلومات مستكملة إلى الفريق العامل عن الحالة والتحديات المالية التي تواجهها في لبنان. |
L'article 8 exige des établissements financiers qu'ils informent la cellule susmentionnée des opérations financières suspectées de servir au blanchiment de capitaux et leur interdit d'ouvrir des comptes, de recevoir des dépôts ou d'accepter des fonds d'origine inconnue déposés sous des noms imaginaires ou d'emprunt. | UN | وألزمت المادة الثامنة المؤسسات المالية بإخطار الوحدة المشار إليها عن العمليات المالية التي يشتبه في أنها تتضمن عمليات غسل أموال .. وكذلك عدم قيام أي من تلك المؤسسات بفتح حسابات أو ربط ودائع أو قبول أموال أو ودائع مجهولة أو بأسماء صورية أو وهمية. |
L'on sait qu'un système statistique solide permet de se faire une idée plus claire des transferts financiers qu'un pays reçoit avec une certaine stabilité, ce qui contribuerait à obtenir un meilleur classement de la dette. | UN | فمن المعروف أن نظام الإحصاءات السليم يعطي صورة أوضح للحوالات المالية التي يتلقاها بلد ما بثبات معين، مما يساهم بالتالي في تقليل مستويات المديونية. |
Comme tout autre groupe de consommateurs, les pauvres préfèrent avoir le choix quant aux services financiers qu'ils souhaitent. | UN | وكما هو الحال مع أية مجموعة من المستهلكين، يحبذ الفقراء أيضا أن يكون لديهم خيار في الخدمات المالية التي يسعون للحصول عليها. |
L'Office a également tenu le Groupe de travail informé de la situation au Liban et des problèmes financiers qu'il y rencontrait. | UN | 19 - وأطلعت الوكالة أيضا الفريق العامل على آخر مستجدات الحالة والتحديات المالية التي كانت تواجهها في لبنان. |
Bien au contraire, les avantages financiers qu'ils tirent de leur inobservation des normes de sécurité et de prévention de la pollution sont d'autant plus importants que les États du pavillon ne répriment guère les infractions, que les poursuites judiciaires sont rarement engagées, et que les amendes éventuelles sont généralement moins élevées que le montant des économies réalisées en ne respectant pas la réglementation. | UN | بل إن الأمر على خلاف ذلك تماما، ففي حالات كثيرة يقترن تحقق المزايا المالية الناجمة عن عدم الوفاء بمتطلبات السلامة ومكافحة التلوث باكتفاء دول العَلَم بتطبيق الحد الأدنى من المعايير وانعدام الملاحقة القضائية وفرض غرامات تقل قيمتها في العادة عن المبالغ الموفرة من مخالفة الأنظمة. |
Il peut donc aussi bien s'agir d'intérêts matériels ou financiers qu'immatériels. | UN | ومن ثم، فإن هذا التعريف يشمل المكاسب المالية أو المادية والمكاسب غير المادية. |