"fixées par" - Traduction Français en Arabe

    • التي حددتها
        
    • التي وضعتها
        
    • التي يحددها
        
    • التي تحددها
        
    • التي حددها
        
    • التي وضعها
        
    • التي تضعها
        
    • التي يفرضها
        
    • التي تقررها
        
    • الذي تضعه
        
    • التي ينص عليها
        
    • التي يضعها
        
    • التي يقررها
        
    • محددة بنص
        
    • المحددة بموجب
        
    En Lettonie, ces sanctions sont fixées par le texte suivant : UN وترد الجزاءات التي حددتها لاتفيا في التشريع الوطني التالي:
    Il faut aussi du matériel de déminage spécialisé répondant aux normes fixées par l'ONU. UN كما يلزم توفير معدات متخصصة ﻹزالة اﻷلغام تفي بالمعايير التي وضعتها اﻷمم المتحدة.
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Toutefois, de telles activités ne favoriseront la confiance entre les communautés que si elles respectent les procédures fixées par la Force. UN بيد أن هذه الأنشطة لن تعزز الثقة بين الطائفتين إلا إذا تمت وفقا للإجراءات التي تحددها القوة.
    À l'heure actuelle, l'ONUDI respecte intégralement ou en grande partie neuf des douze normes fixées par le FEM. UN وتمتثل اليونيدو حاليا، بالكامل أو إلى حد كبير، لتسعة من المعايير الاثني عشر التي حددها مرفق البيئة العالمية.
    Les instruments d'adhésion doivent indiquer que le gouvernement accepte toutes les conditions fixées par le Conseil oléicole international. UN ويجب أن تشير صكوك الانضمام إلى أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي وضعها المجلس الدولي للزيتون.
    Les agents des services généraux et des catégories apparentées qui sont lauréats des concours appropriés sont, dans les limites fixées par l'Assemblée générale, promus à la catégorie des administrateurs. UN يرقﱠى الموظفون من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية بعد أن يجتازوا بنجاح الامتحانـات التنافسية المناسبة، ضمن الحدود التي تضعها الجمعية العامة.
    Les sanctions fixées par le Danemark sont énoncées dans : UN وترد في التشريع التالي العقوبات التي حددتها الدانمرك:
    Ainsi, il a été constaté que la mise en œuvre des normes de classement fixées par la CFPI n'était pas uniforme. UN فعلى سبيل المثال، وُجد أن تنفيذ معايير التصنيف التي حددتها لجنة الخدمة المدنية الدولية يفتقر إلى الاتساق.
    Les sanctions resteront en vigueur et seront renforcées jusqu'à ce que les conditions de leur levée fixées par les Nations Unies et par la Communauté européenne aient été remplies. UN وستظل الجزاءات سارية وسيجري تشديدها الى أن تتحقق الشروط التي وضعتها اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية لرفع تلك الجزاءات.
    Toutes ces lois sont conformes aux normes fixées par l'Organisation internationale du Travail. UN وقد سُنَّت هذه القوانين جميعها بما يتماشى مع المعايير التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Les dates des élections nationales et infranationales sont fixées par la loi. UN وتجرى الانتخابات الوطنية ودون الوطنية في نطاق الجداول الزمنية التي يحددها القانون.
    Cela étant, il faudra dans certains cas satisfaire aux conditions fixées par les pays donateurs en ce qui concerne l'utilisation des ressources. UN ومع هذا، ففي بعض الحالات يكون من الضروري الامتثال للشروط التي تحددها البلدان المانحة لاستخدام الموارد.
    Par exemple, l'affectation de ressources aux programmes et organes de l'ONU devrait se faire conformément aux priorités fixées par l'Assemblée générale. UN فعلى سبيل المثال، إن تخصيص الموارد لبرامج وهيئات الأمم المتحدة ينبغي أن يحترم الأولويات التي تحددها الجمعية العامة.
    :: Évaluation écrite des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité, remise au Comité UN :: تزويد الجنة بتقييم خطي للتقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات
    Il a également salué les engagements pris par le Gouvernement en matière de réforme et les priorités fixées par le Président. UN ورحب أيضا بالالتزامات التي أعلنتها الحكومة بالإصلاح، وبالأولويات التي حددها الرئيس.
    iii) Description des priorités stratégiques fixées par le Conseil du Fonds pour l'adaptation; UN وصف للأولويات الاستراتيجية التي وضعها مجلس صندوق التكيف؛
    L'importation et l'exportation d'armes par d'autres entités sont possibles dans le cadre des dispositions réglementaires fixées par le Gouvernement arménien. UN وتجرى عمليات استيراد الأسلحة وتصديرها من قبل الكيانات الأخرى وفقا للوائح التي تضعها حكومة جمهورية أرمينيا.
    Les conditions fixées par les acheteurs et les règles d'écoétiquetage et normes facultatives prolifèrent. UN وتتكاثر المتطلبات التي يفرضها المشترون والعلامات الإيكولوجية والمعايير التي يتم وضعها طوعياً.
    Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées par celui-ci. UN ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الوقت الذي تحدده وبالشروط التي تقررها اللجنة.
    L'Article 101 dispose que le personnel de l'Organisation est nommé par le Secrétaire général conformément aux règles fixées par l'Assemblée générale. UN وتنص المادة ١٠١ من الميثاق على أن اﻷمين العام يعين موظفي المنظمة طبقا للنظام الذي تضعه الجمعية العامة.
    Ce doit est exercé sans aucune discrimination et n'est soumis à aucune autorisation préalable, les seules conditions à remplir étant celles qui sont fixées par la loi. UN يمكن ممارسة هذا الحق دون أي شكل من أشكال التمييز ودون إذن مسبق، ولا يحتاج العمال سوى الامتثال للشروط التي ينص عليها القانون.
    Les instruments d'adhésion doivent indiquer que le gouvernement accepte toutes les conditions fixées par le Conseil oléicole international. UN ويجب أن تنص صكوك الانضمام على أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي يضعها المجلس الدولي للزيتون.
    Pause de deux heures pour allaiter un nourrisson, répartie dans les conditions fixées par décision du ministère; UN منح المرأة ساعتان رضاعة وفقاً للشروط والأوضاع التي يقررها قرار الوزارة.
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    Nul ne peut refuser l'inscription sur une liste électorale à un citoyen togolais répondant aux conditions fixées par la loi. UN وليس بوسع أحد أن يرفض تضمين قائمة الانتخابات اسم مواطن توغولي تتوفر فيه الشروط المحددة بموجب القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus