"fonctionner dans" - Traduction Français en Arabe

    • تعمل في
        
    • يعمل في
        
    • ممارسة أعماله في
        
    • عاملاً أساسياً للحركة في
        
    • صالحة للعمل في
        
    Par la suite, le commerce de détail a pu fonctionner dans un environnement relativement peu réglementé. UN وتُركت تجارة التجزئة بعد ذلك تعمل في بيئة لا تخضع نسبياً للوائح تنظيمية.
    Il était exploité comme établissement de formation depuis 1978, parallèlement à une école hôtelière qui continue de fonctionner dans des bâtiments contigus. UN وقبل ذلك، كان يستعمل منذ عام ١٩٧٨ كفندق تدريبي بالاقتران بمدرسة لﻹدارة الفندقية لا تزال تعمل في مجمع متاخم.
    Institutions et mécanismes doivent fonctionner dans un cadre juridique logique. UN فالمؤسسات والآليات يجب أن تعمل في إطار قانوني منطقي.
    À l'évidence, aucun système de justice ne peut fonctionner dans ces conditions. UN ومن الواضح أنه يستحيل على أي نظام عدالة أن يعمل في هذه الظروف.
    Ce dernier pourrait fonctionner dans un nouveau format associant tous les membres du Conseil de sécurité. UN ويمكن لهذا الجهاز أن يعمل في قالب جديد، يشترك فيه جميع أعضاء مجلس الأمن.
    Les systèmes autonomes peuvent fonctionner dans un environnement ouvert, non structuré et dynamique. UN والمنظومات المستقلة يمكنها أن تعمل في بيئة مفتوحة في ظروف غير منظمة وديناميكية.
    Les prisons doivent fonctionner dans les limites légitimes de leur pouvoir, dans le cadre de la loi et dans le respect des droits de l'homme. UN أي يجب على السجون أن تعمل في إطار معايير سلطتها المشروعة وفي الإطار القانوني وإطار احترام حقوق الإنسان.
    Un personnage trop névrosé pour fonctionner dans la vie et qui ne fonctionne que dans l'art. Open Subtitles شخصية لا يمكنها العمل في الحياة الحقيقية و لكنها تعمل في الفن
    Il a pu fonctionner dans ce cadre avec le degré d'autonomie voulu, tout en apportant sa contribution aux activités du Département à l'appui de la Commission du développement durable. UN وقد استطاعت اﻷمانة المؤقتة أن تعمل في ذلك اﻹطار بدرجة مناسبة من الاستقلال، مع اﻹسهام في أعمال هذه اﻹدارة دعما للجنة التنمية المستدامة.
    Par ailleurs, ce serait s'efforcer de montrer une évidence que de dire que nos économies ont été forcées de continuer à fonctionner dans un environnement économique international qui n'est guère favorable à la croissance et au développement durable. UN من ناحية أخرى، غني عن البيان القول بأن اقتصاداتنا كان عليها أن تعمل في مناخ اقتصادي دولي غير ودي وغير موات للنمو والتنمية المستدامة.
    Ils ne disposent pas de suffisamment de moyens pour gérer au quotidien les affaires du pays, mais il n'en demeure pas moins qu'ils doivent continuer de fonctionner dans un environnement institutionnel qui a mis à l'éprouve des administrations bien mieux équipées. UN فليس لديها قدرة كافية على إدارة الشؤون اليومية للبلد، إلا أنه يتعين عليها أن تعمل في بيئة مؤسسية تضع ضغوطا على إدارات ذات تجهيز أفضل بكثير.
    Il faut bien reconnaître cela dit que, de plus en plus, l'ONU est appelée à fonctionner dans des régions où il n'existe pas de gouvernement ou dans lesquelles le gouvernement est dans l'incapacité de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte. UN ومن المعترف به أنه يُطلب الى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد أن تعمل في مناطق لا توجد فيها حكومة أو حيث تكون الحكومة غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Il faut bien reconnaître, cela dit, que de plus en plus, l'ONU est appelée à fonctionner dans des régions où il n'existe pas de gouvernement ou dans lesquelles le gouvernement est dans l'incapacité de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte. UN هذا ويجب بالطبع الاعتراف بأنه يطلب على نحو متزايد من اﻷمم المتحدة، أن تعمل في مناطق لا توجد فيها حكومة أو تكون فيها الحكومة غير قادرة على الوفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الميثاق.
    Quelques hôpitaux continuent certes de fonctionner dans les caves de maisons civiles mais connaissent une pénurie grave de médicaments et de personnel qualifié. UN وعلى الرغم من أن بعض المستشفيات ما زالت تعمل في أقبية منازل مدنية، فإنها تعاني نقصاً كبيراً في الأدوية والعاملين المؤهلين.
    Les écoles continuent à fonctionner dans les zones contrôlées par le Gouvernement et plus de 60 000 enfants déplacés fréquentent des écoles supplémentaires créées à leur intention. UN على أن المدارس ما زالت تعمل في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة، كما أن هناك أكثر من 000 60 من الأطفال المشردين داخليا ينتظمون في مدارس تكميلية أنشئت لاستقبال الفائض من التلاميذ.
    Comme je l'ai indiqué dans mon exposé, les structures parallèles qui fournissent des services administratifs et autres aux résidents serbes du Kosovo continuent de fonctionner dans certaines parties du Kosovo avec l'appui de Belgrade. UN وكما ذكرت في إحاطتي الإعلامية، ما زالت الهياكل الموازية التي تقدم الخدمات الإدارية وغيرها من الخدمات للصرب المقيمين في كوسوفو تعمل في أجزاء معينة من كوسوفو بدعم من بلغراد.
    Nombre d'administrations régionales et de district créées avec l'aide d'ONUSOM II continuent à fonctionner dans ces régions. UN وبين اﻹدارات التي أنشئت في اﻷقاليم والمناطق، بمساعدة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، عدد كبير لا يزال يعمل في هذه المناطق.
    Cette notion est apparue dans les années 1960 avec le constat que le progrès technologique, en grande partie, était axé sur les besoins des populations à revenu élevé et conçu pour fonctionner dans les pays développés. UN وقد نشأ هذا المفهوم أثناء الستينات من القرن العشرين مع التسليم بأن التقدم التكنولوجي كان موجهاً بدرجة كبيرة إلى تلبية احتياجات فئات السكان الأعلى دخلاً ومصمَّماً لكي يعمل في البلدان المتقدمة.
    Un tel système ne doit donc pas être dénué de mordant, mais il doit fonctionner dans les trois domaines grâce à des systèmes de vérification fiables et à des mécanismes de sanctions applicables. UN ومن ثم يجب ألا يكون النظام المذكور ضعيفاً بلا أنياب، بل يجب أن يعمل في الميادين الثلاثة جميعاً من خلال نظم للتحقق موثوق بها وآليات للجزاءات يمكن إنفاذها.
    Prenant acte du rapport du Secrétaire général dans lequel celui-ci dit que le Centre régional a continué de fonctionner dans un climat de très grande incertitude imputable à la diminution persistante des contributions volontaires à l'appui de ses activités, UN وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام ()، الذي ذكر فيه أن المركز الإقليمي واصل ممارسة أعماله في ظل قدر هائل من عدم اليقين بسبب الانخفاض المستمر في التبرعات التي تدعم أنشطته،
    La modernisation des systèmes de normalisation, y compris des institutions et des infrastructures de certification et d'évaluation de la conformité, est indispensable pour permettre aux entreprises de fonctionner dans l'environnement commercial global actuel. UN ويعتبر تحديث نظم المعايير، بما فيها المؤسسات والبنية التحتية لتقييم مَنح الرخص والامتثال، عاملاً أساسياً للحركة في البيئة التجارية العالمية الراهنة.
    Fournir un produit utile : Les donateurs ne fourniront que des équipements dont la durée de vie prévue est longue qui seront en état de fonctionner dans les conditions qui devraient être celles des pays de destination et qui devront répondre aux besoins des communautés. UN 1 - قدم منتجاً مفيداً: لن يقدم المانحون سوى المعدات التي يتوقع أن يكون لها عمر تشغيلي طويل وأن تكون صالحة للعمل في ظل الظروف والاحتياجات المتوقعة في البلدان والمجتمعات المتلقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus