Elle inclut un appel à réduire la vulnérabilité et à supprimer toute discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles. | UN | ويتضمن الإعلان دعوة إلى الحد من الضعف وإلى القضاء على التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي والهوية الجنسانية. |
Cette constitution stipulait l'égalité de tous devant la loi et interdisait formellement la discrimination fondée sur l'origine, la race ou la langue. | UN | وينص الدستور على أن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون، وهو يحظر صراحة التمييز القائم على أساس اﻷصل أو العنصر أو اللغة. |
Cette constitution stipulait l'égalité de tous devant la loi et interdisait formellement la discrimination fondée sur l'origine, la race ou la langue. | UN | وينص الدستور على أن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون، وهو يحظر صراحة التمييز القائم على أساس اﻷصل أو العنصر أو اللغة. |
En Asie du Sud, la discrimination fondée sur l'ascendance ou la caste constituait également parfois un facteur. | UN | وفي جنوب آسيا يشكل التمييز القائم على أساس النسب أو الطبقة الاجتماعية أحد العوامل أحياناً. |
Rapport préliminaire de M. Yokota et de Mme Chung, Rapporteurs spéciaux sur la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance | UN | تقرير أولي أعده السيد يوزو يوكوتا والسيدة تشونغ، المقرران الخاصان عن موضوع التمييز القائم على أساس العمل والنسب |
393. La loi de 1993 renforce la protection légale contre la discrimination fondée sur l'appartenance à un syndicat. | UN | ٣٩٣- كما أن قانون ١٩٩٣ يزيد الحماية القانونية من التمييز القائم على أساس عضوية نقابة عمالية. |
L'organisation a recommandé à l'Estonie d'accorder une attention particulière à la discrimination fondée sur l'identité de genre. | UN | وأوصى مركز الثقافة والترفيه في هولندا بأن تولي إستونيا عناية خاصة للتمييز القائم على أساس الهوية الجنسانية. |
L'association de la discrimination fondée sur l'âge et de la discrimination fondée sur le sexe place les femmes âgées en situation de risque considérablement accru de violences et de sévices. | UN | كما أن التمييز المزدوج القائم على أساس السن والجنس يعرّض المسنّات بشكل متزايد لخطر العنف وسوء المعاملة. |
Pour la première fois, une campagne contre l'homophobie et la violence fondée sur l'orientation sexuelle a été organisée en Italie. | UN | شنت في إيطاليا للمرة الأولى حملة لمكافحة رهاب المثليين والعنف القائم على أساس الميل الجنسي. |
Certains programmes substituent à leur approche fondée sur l'aide sociale une approche fondée sur les droits. | UN | في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق. |
Discrimination fondée sur l'âge | UN | موضوع البلاغ: التمييز القائم على أساس السن |
Il s'est agi d'une lutte pour mettre fin à la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et exiger un traitement égal pour tous. | UN | وكانت كفاحا لإنهاء التمييز القائم على أساس الميول الجنسية. كما كانت مطلبا بالمعاملة المتساوية لكل الناس. |
Par ailleurs, il existe au niveau local des ordonnances et règlements contre la discrimination fondée sur l'âge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت مراسيم وأنظمة مجتمعية محددة لمكافحة التمييز القائم على أساس السن. |
De même, elle regrette qu'aucune mesure n'ait été prise contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle au travail. | UN | وأعربت عن أسفها أيضاً لعدم معالجة موضوع الحماية من التمييز بسبب الميل الجنسي، في أماكن العمل. |
Cinquièmement, il faut instituer une coopération internationale efficace, complète et équitable, fondée sur l'égalité, l'avantage et le respect mutuels. | UN | خامسا، ينبغي إرساء قواعد تعاون دولي فعال، كامل وعادل، يقوم على أساس المساواة والمنفعة والاحترام المتبادل. |
L'État partie devrait également déclarer publiquement qu'il ne tolérera aucune forme de stigmatisation sociale, de discrimination ni de violence fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تصرّح علناً أنها لا تقبل أي شكل من أشكال الوصم الاجتماعي أو التمييز أو العنف ضد الأشخاص بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية. |
En conséquence, il se déclare également victime d'une discrimination fondée sur l'état civil de son épouse. | UN | وعليه، يعتبر أنه ضحية أيضاً لتمييز قائم على أساس وضع زوجته المدني. |
La loi sur la discrimination fondée sur l'âge de 2004 rend illicite la discrimination à l'encontre des personnes âgées. | UN | وقانون التمييز على أساس السن لعام 2004 ويجعل التمييز ضد الأشخاص على أساس السن منافياً للقانون. |
Dans l'ensemble, l'approche méthodologique fondée sur l'examen structuré des questions a recueilli une large adhésion. | UN | وبصفة عامة، حظي المنظور المنهجي الذي يقوم على معالجة المواضيع بصورة منظمة بتأييد عام. |
L'architecture du désarmement que nous sommes en train de construire sera fragile aussi longtemps qu'elle sera fondée sur l'imposition et l'inégalité. | UN | وهيكل نزع السلاح الذي نقوم ببنائه في هذا العصر الجديد المثير سيكون معيبا وهشا ما دام قائما على أساس القوة وعدم المساواة. |
Notre approche, fondée sur l'histoire, la tradition, la solidarité et surtout sur la prise de conscience d'un destin commun, nous a permis de conjuguer nos efforts pour rechercher un plus haut niveau de développement économique dans tous les domaines. | UN | وإن نهجنــا، المبني على أساس التاريخ والتقاليد والتضامن، وفوق كل شيء على إدراكنا بالمصير المشترك، يمكننا مــن مضافــرة جهودنا في السعي الى تحقيق مستوى أعلى من التنمية الاقتصادية في جميع المجالات. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que l'expulsion de nonressortissants ne comporte aucune discrimination fondée sur l'origine ethnique ou nationale. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف ألا يكون في طرد غير المواطنين تمييز فيما بينهم على أساس الأصل العرقي أو الوطني. |
La gestion des forêts fondée sur l'écosystème est centrée sur ce qui doit subsister après les opérations de récolte, alors que le modèle classique est centré sur ce qu'il faut extraire. | UN | ووفقا للإدارة القائمة على النظام الإيكولوجي تركز إدارة الغابات على ما ينبغي تركه بعد إكمال عملية قطع الأخشاب، بدلا من النموذج التقليدي الذي يركز على ما ينبغي قطعه. |
Le Gouvernement contestait l'avis, indiquant que M. El Hadj n'avait fait l'objet d'aucune discrimination fondée sur l'origine nationale, ethnique ou sociale. | UN | وفندت الحكومة الرأي نافية وجود أي تمييز ضد السيد الحاج على أساس الأصل القومي أو الإثني أو الاجتماعي. |
Soulignant que la communauté internationale doit impérativement veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour tous les habitants de la planète, et que c'est seulement grâce à une action soutenue de grande ampleur, fondée sur l'humanité qu'ils partagent dans toute sa diversité, que la mondialisation pourra être pleinement équitable et profitable à tous, | UN | وإذ تشدد على أنه لا بد للمجتمع الدولي أن يكفل تحول العولمة إلى قوة إيجابية لشعوب العالم كافة، وأن العولمة لا يمكن أن تكون جامعة ومنصفة تماما إلا ببذل جهود دائبة وواسعة النطاق عمادها الإنسانية المشتركة بكل ما فيها من تنوع، |
La législation n'établissait pas de discrimination fondée sur l'orientation sexuelle des personnes et, dans la pratique, les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres jouissaient des mêmes droits que les autres membres de la société. | UN | فالقانون الوطني لا يميّز بين الناس على أساس الميل الجنسي، والمثليات والمثليون جنسياً ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسية ينعمون في الواقع بنفس الحقوق التي ينعم بها غيرهم من أفراد المجتمع. |
fondée sur l'ascendance (art. 1, par. 1, de la Convention) | UN | التوصية العامة التاسعة والعشرون بشأن الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية |