"fondée sur la" - Traduction Français en Arabe

    • قائم على
        
    • القائم على أساس
        
    • يستند إلى
        
    • يقوم على
        
    • تقوم على أساس
        
    • المبني على
        
    • ترتكز على
        
    • المستند إلى
        
    • يرتكز على
        
    • مبني على
        
    • استند إلى
        
    • تقوم على تقرير
        
    • التي تقوم على
        
    • قائما على
        
    • القائم على الأصل
        
    Il n'y a donc aucune discrimination fondée sur la race, la religion, l'origine ethnique, la langue ou toute autre considération. UN ومن ثم، ليس هناك تمييز قائم على اعتبارات عنصرية أو دينية أو إثنية، أو لغوية أو أية اعتبارات أخرى.
    Il suppose l'acceptation d'une interdépendance mondiale authentique, fondée sur la volonté politique de promouvoir la coopération internationale. UN ويستلزم ذلك قبول وجود ترابط عالمي حقيقي قائم على إرادة سياسية ترمي الى تعزيز التعاون الدولي.
    Il est cependant à noter qu'il n'y a pas eu une seule allégation de discrimination fondée sur la religion devant la Cour suprême de Sri Lanka. UN غير أنه تجب اﻹشارة الى أنه لم يقدم أي ادعاء بالتمييز القائم على أساس الدين أمام محكمة سري لانكا العليا.
    Nouveaux pays ayant adopté une législation fondée sur la Loi type : Érythrée et Mexique. UN الولايتان القضائيتان الجديدتان اللتان سنتا تشريعا يستند إلى القانون النموذجي: إريتريا والمكسيك.
    L'État interdit le financement ou le parrainage de toute activité politique, économique, sociale ou culturelle fondée sur la discrimination raciale. UN وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية.
    ii) À promouvoir une stratégie intégrée, internationale et fondée sur la collaboration dans ces domaines, afin de répondre notamment aux besoins des petits exploitants ; UN ' 2` اتباع نهج دولي متكامل قائم على التعاون في هذه المجالات، وبخاصة لتلبية احتياجات المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة؛
    Depuis l'indépendance, aucune affaire de discrimination fondée sur la préférence ou l'orientation sexuelle n'avait été portée devant les tribunaux. UN ولم تُرفع أمام المحاكم، منذ الاستقلال، أي قضية تمييز قائم على أساس الميول أو التوجهات الجنسية.
    C'est plutôt un chemin à suivre; une autre solution pour édifier une société fondée sur la justice, l'équité, l'égalité, la liberté et la solidarité. UN وإنما ينبغي له أن يكون رحلة وفرصة لبناء مجتمع قائم على العدالة والمساواة والحرية والمساواة والتضامن.
    Le Japon salue la volonté de ce pays d'adopter une démarche fondée sur la coopération et d'aller de l'avant. UN وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه.
    Déplorant toute apologie de la discrimination ou de la violence fondée sur la religion ou la conviction, UN وإذ تعرب عن استيائها من أي دعوة إلى التمييز أو العنف القائم على أساس الدين أو المعتقد،
    Les tribunaux de comté connaissent aussi des plaintes pour discrimination fondée sur la race ou le sexe. UN وتنظر هذه المحاكم أيضاً في شكاوى التمييز القائم على أساس العرق أو الجنس.
    Il s'est enquis des mesures qu'il était envisagé de prendre pour prévenir la discrimination fondée sur la religion. UN وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة التمييز القائم على أساس الدين.
    Il est capital d'adopter une approche globale fondée sur la promotion de l'état de droit aux niveaux international et national. UN ويتسم اتخاذ نهج شامل، يستند إلى تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي معا، بأهمية بالغة في هذا الصدد.
    La paix dont le Moyen-Orient a besoin n'est pas une paix fondée sur la puissance militaire israélienne. UN إن السلام المطلوب في الشرق اﻷوسط ليس ذاك الذي يستند إلى القوة العسكرية الاسرائيلية.
    La Jordanie appuie l'initiative de la Ligue des États arabes, dont l'objectif est une paix juste, fondée sur la solution prévoyant l'existence de deux États. UN وأضافت قائلة إن الأردن يدعم المبادرة التي قامت بها جامعة الدول العربية لتحقيق سلام عادل يستند إلى حل الدولتين.
    La démarche doit être impartiale, fondée sur la coopération et sur un dialogue transparent et constructif. UN ويجب ألا يكون النهج المتبع متحيزا وأن يقوم على التعاون والحوار الشفاف والبناء.
    Cette politique est fondée sur la persuasion et non sur la coercition. UN إن هذه السياسة تقوم على أساس الاقناع لا على أساس فرض العقوبات.
    La loi définissant les caractéristiques juridiques d'une organisation caritative est fondée sur la jurisprudence des cours et tribunaux. UN ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء.
    Elle a adopté une politique nationale fondée sur la pénalisation du trafic de drogue et de la toxicomanie. UN وقد اعتمدت ليبيا سياسة وطنية ترتكز على تجريم الاتجار بالمخدرات وتجريم تعاطيها.
    La démarche fondée sur la défense des droits de l'enfant qui avait été adoptée a été approuvée par plusieurs délégations. UN فقد وافقت وفود عديدة على النهج المستند إلى حقوق الطفل.
    L'Autriche appuie l'idée que cette coopération, fondée sur la reconnaissance de l'identité respective et du mandat spécifique de chaque organisation, devrait être complémentaire et éviter une concurrence inutile. UN والنمسا تؤيد الفكرة القائلة بأن هذا التعاون الذي يرتكز على الاعتراف بالهوية الخاصة لكل منظمة وبولايتها، ينبغي أن يكون متمما بعضه لبعض وأن يتجنب التنافس بلا داع.
    Notre conviction est fondée sur la détérioration de la santé de milliers de nos concitoyens, en particulier parmi les enfants. UN واقتناعنا هذا مبني على أساس التدهور في صحة اﻵلاف من مواطنينا، وخصوصا اﻷطفال.
    Selon le Comité, cette pétition était fondée sur la religion uniquement et l'islam n'était pas une religion pratiquée uniquement par un groupe particulier. UN واعتبرت اللجنة أن الالتماس استند إلى الدين وحده وأن الإسلام ليس دينا تمارسه مجموعة محددة.
    r) Défendre et consolider la démocratie, en réaffirmant que celle-ci est une valeur universelle fondée sur la volonté librement exprimée d'un peuple en vue de déterminer son système politique, économique, social et culturel, et de participer pleinement à tous les domaines de sa vie. UN (ص) الدفاع عن الديمقراطية وتعزيزها وإعادة التأكيد على أن الديمقراطية قيمة عالمية تقوم على تقرير الشعوب بملء إرادتها الحرة لنظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي الحياة.
    L'engagement de l'État de protéger dans sa Constitution et les autres textes de base, la famille fondée sur la mariage; UN • تعهد من جانب الدولة بحماية اﻷسرة التي تقوم على الزواج في دستورها وسلطتها ؛
    L'ordre de priorité lorsque l'opposabilité est fondée sur la constitution de la sûreté réelle mobilière UN الأولوية عندما يكون النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قائما على توجيه إشعار إلى طرف ثالث مدين
    149. Certaines dispositions du Code de procédure pénale et de la loi pénale garantissent le recours à une procédure pénale contre la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique. UN 149- وتنص الأحكام الخاصة في قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي على شكل الإجراءات الجنائية ضد التمييز القائم على الأصل العرقي أو الإثني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus