244. Plusieurs délégations ont mis en question l'utilisation des indicateurs destinés à mesurer l'efficacité des processus et programmes fondés sur les droits de l'homme. | UN | ٢٤٤ - شككت عدة وفود في جدوى استعمال المؤشرات التي تساعد في قياس فعالية البرامج والعمليات القائمة على الحقوق. |
21. Comme la Rapporteuse spéciale l'a relevé dans son rapport préliminaire, l'UNICEF a été la première organisation à adopter l'élaboration de programmes fondés sur les droits fondamentaux et à l'ériger en principe. | UN | 21- وكما لاحظت المقررة الخاصة في تقريرها الأولي، فقد كان لليونيسيف دور رائد في اعتماد وتصور البرامج القائمة على الحقوق. |
Les plans nationaux de développement économique devaient être fondés sur les droits et centrés sur la personne humaine. | UN | وينبغي أن تكون خطط التنمية الاقتصادية الوطنية قائمة على الحقوق ومرتكزة على الإنسان. |
Les programmes de lutte contre le VIH mis en place dans le Royaume sont fondés sur les droits de la personne et sont pleinement intégrés dans les systèmes de santé et les programmes de santé sexuelle. | UN | وأساليب مواجهتنا للفيروس في المملكة قائمة على الحقوق ومترسخة تماما في النظم الصحية العامة وبرامج الصحة الجنسية. |
A. Mise au point d'indicateurs fondés sur les droits 27 - 29 13 | UN | ألف- إنشاء مؤشرات مستندة إلى الحقوق 27-29 12 |
Les mécanismes internationaux de protection des droits de l’homme ont gagné en autorité, compétence et pouvoir de contrôle depuis 1994, tandis que le pouvoir d’action politique de la société civile s’est sensiblement développé avec, pour conséquence, une réorientation marquée des investissements fondés sur les droits. | UN | وقد اكتسبت النظم الدولية لحماية حقوق الإنسان سلطة واختصاصا وقدرة على الرصد، بينما تزايدت المشاركة الرسمية للمجتمع المدني بوصفه قوة سياسية بشكل ملحوظ منذ عام 1994، مما أسفر عن تحولات هامة في الاستثمارات القائمة على الحقوق. |
Les pays devraient garder à l'esprit que les services d'hygiène sexuelle et de santé procréative fondés sur les droits peuvent apporter une contribution directe et essentielle au développement durable et au bien-être face aux enjeux que constituent les changements climatiques. | UN | وينبغي للدول أن تتذكر أن خدمات الصحة الإنجابية والجنسية القائمة على الحقوق يمكن أن تسهم إسهاما حاسما ومباشرا في تحقيق التنمية المستدامة والرفاه في مواجهة التحديات البيئية الناجمة عن تغير المناخ. |
61. Les participants ont également discuté de l'importance des indicateurs fondés sur les droits de l'homme pour mesurer l'impact des investissements sociaux et les incidences de la crise financière. | UN | 61- ونُوقشت أيضاً أهمية المؤشرات القائمة على الحقوق لتعقب أثر الاستثمار الاجتماعي وبالتحديد أثر الأزمة المالية. |
:: En veillant au respect par les gouvernements des traités fondés sur les droits au niveau de l'Organisation des Nations Unies et à l'échelon régional, et en intervenant au besoin pour veiller à ce que les gouvernements honorent leurs engagements; | UN | :: رصد تقيد الحكومات بالمعاهدات القائمة على الحقوق على صعيد الأمم المتحدة وعلى الصعيد الإقليمي والعمل عند الحاجة لضمان وفاء الحكومات بالتزاماتها |
En l'absence de collecte des données en bonne et due forme, il est difficile de repérer les obstacles à la mise en œuvre des programmes et interventions ou de reconnaître les progrès réalisés en termes de résultats fondés sur les droits des enfants. | UN | وبدون جمع البيانات بالشكل المناسب، يصعب اكتشاف عوائق التنفيذ أو إدراك التقدم المحرز في البرامج أو التدخلات من حيث نتائجها القائمة على الحقوق بالنسبة للأطفال. |
Cette évaluation aboutira à l'établissement d'un programme à long terme pour déterminer et satisfaire les besoins des équipes de pays lors de la mise en place de programmes de développement fondés sur les droits. | UN | وسيؤدي هذا التقييم إلى وضع برنامج أطول أجلاً لتعيين وتلبية احتياجات الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة لدى قيامها بتنفيذ برامج إنمائية قائمة على الحقوق. |
Un groupement interarmées et une équipe spéciale avaient été déployés et avaient reçu l'autorisation législative préalable d'employer des règles d'engagement et des plans opérationnels fondés sur les droits pour lutter contre l'insurrection. | UN | وأرسلت قوة مشتركة وقوة خاصة إلى هذه المنطقة ومنحتا الإذن التشريعي اللازم لاتباع قواعد اشتباك وخطط عمليات قائمة على الحقوق في مكافحة التمرد. |
:: Formuler des directives donnant instruction aux acteurs concernés d'adopter une approche de lutte contre les drogues fondée sur les droits de l'homme, et définir et prescrire des indicateurs de lutte contre les drogues et du droit à la santé fondés sur les droits fondamentaux; | UN | :: صياغة مبادئ توجيهية تهتدي بها الأطراف الفاعلة ذات الصلة فيما يتعلق باتباع نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة المخدرات، ووضع ونشر مؤشرات قائمة على الحقوق في مجالي مكافحة المخدرات والحق في الصحة. |
Ce résultat a été obtenu en développant la capacité de nos partenaires de la société civile d'offrir des programmes de santé et de droits sexuels et reproductifs fondés sur les droits qui accroissent la demande et facilitent l'accès à la santé et aux droits sexuels et reproductifs et aux services connexes. | UN | ويتحقق ذلك عن طريق تطوير قدرة شركائنا من المجتمع المدني لتنفيذ برامج قائمة على الحقوق للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية تزيد من الطلب على الصحة والحقوق والخدمات الجنسية والإنجابية وتيسير الحصول عليها. |
Elle a continué à jeter des ponts entre les milieux de l'éducation, de la macroéconomie et des droits de l'homme en transposant les exigences fondamentales en matière de droits de l'homme en indicateurs fondés sur les droits. | UN | وواصلت بناء الجسور بين عوالم التعليم والاقتصاد الكلي وحقوق الإنسان عن طريق صوغ متطلبات حقوق الإنسان الأساسية في مؤشرات مستندة إلى الحقوق. |
Des cadres réglementaires justes, non discriminatoires et fondés sur les droits étaient les plus susceptibles d'être acceptés par le plus grand nombre. | UN | ويُرَجَّح أن تحظى الأطر التنظيمية العادلة وغير التمييزية والقائمة على الحقوق بقبول المجتمع على نطاق واسع. |
Les socles de protection sociale nationaux fondés sur les droits sont des outils de politique sociale complets et indispensables pour parvenir à l'élimination de la pauvreté et la réduction des inégalités. | UN | إن الحدود الدنيا للحماية الوطنية الاجتماعية المستندة إلى الحقوق هي بمثابة أدوات سياسة اجتماعية واسعة المدى وشاملة ولا غنى عنها لتحقيق القضاء على الفقر والحد من التفاوت. |
La coopération se poursuivra par l'établissement d'un vademecum sur les principales normes internationales relatives aux droits de l'homme dans l'éducation destiné aux professionnels de l'éducation et d'indicateurs de la qualité de l'éducation fondés sur les droits. | UN | ويشمل استمرار التعاون وضع دليل مختصر بشأن المعايير الأساسية الدولية لحقوق الإنسان في التعليم موجه إلى العاملين في مجال التعليم، ووضع مقاييس قائمة على أساس الحقوق تتعلق بنوعية التعليم. |
Il n'existait pas de mécanismes de protection de l'enfance globaux et fondés sur les droits, qui soient accessibles à tous les enfants migrants indépendamment de leur statut dans leur pays d'origine, durant leur déplacement ou dans le pays de destination. | UN | ولا توجد آليات لحماية الطفل تتسم بالشمول وتقوم على الحقوق في متناول جميع الأطفال المتنقلين بصرف النظر عن وضعهم في البلد الأصلي وأثناء تنقلهم وفي بلد الوِجهة. |
Il faut créer des partenariats responsables et fondés sur les droits sans démanteler la base sociale du développement durable. | UN | وينبغي إقامة شراكات مسؤولة تقوم على الحقوق دون تفكيك القاعدة الاجتماعية للتنمية المستدامة. |
Elle a également préconisé l'établissement d'indicateurs de base du développement civil, culturel, économique, politique et social fondés sur les droits essentiels et a encouragé le Groupe de travail à s'interroger sur le mécanisme qui permettrait le mieux de définir les obligations liées au droit au développement. | UN | ودعت المفوضة السامية أيضاً إلى وضع مؤشرات أساسية ترتكز إلى حقوق الإنسان بشأن التنمية المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وحثت الفريق العامل على النظر في أفضل آلية ممكنة لوضع تفاصيل الالتزامات المرتبطة بالحق في التنمية. |
34. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des indicateurs et des critères fondés sur les droits qui permettent de suivre la réalisation progressive des droits reconnus dans le Pacte et de créer à cette fin une base de données ventilées et actualisées régulièrement, en particulier par région et groupe vulnérable. | UN | 34- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف مؤشرات ومقاييس ترتكز على الحقوق لرصد الإعمال التدريجي للحقوق المعترف بها في العهد وأن تضع لهذا الغرض قاعدة بيانات مصنفة - وخاصة حسب المنطقة والفئة الضعيفة - وأن تحدِّث هذه البيانات بصورة منتظمة. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a étroitement collaboré avec les pouvoirs publics à la rédaction d'un document d'orientation qui présente des objectifs, des cibles et des interventions concrets et fondés sur les droits de l'homme en vue de les intégrer au Plan palestinien de développement national. | UN | وعملت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشكل وثيق مع الحكومة في إعداد وثيقة توجيهية تقدم أهدافا وغايات وتدخلات ملموسة قائمة على حقوق الإنسان من أجل إدراجها في خطة التنمية الوطنية الفلسطينية. |
Dans ce sens, il serait utile de procéder à une étude des programmes du DFID qui sont fondés sur les droits de l'homme. | UN | ولعله من المفيد إجراء دراسة حالة إفرادية لبرامج وزارة التنمية الدولية التي تتبع النُهج القائمة على حقوق الإنسان. |
Une évaluation indépendante du programme HURIST devrait être organisée à la mi2005, tout comme un atelier sur les enseignements à tirer des examens des programmes de pays fondés sur les droits de l'homme. | UN | ويعتزم إجراء تقييمٍ مستقل لبرنامج تعزيز حقوق الإنسان في منتصف عام 2005، فضلاً عن عقد حلقة عملٍ عن الدروس المستفادة من عمليات استعراض البرامج القطرية المستندة إلى حقوق الإنسان. |
:: Fourniture d'un éventail complet de soins de qualité spécifiques au contexte et fondés sur les droits tout au long du cycle de vie d'une femme, dans les foyers, dans la communauté et dans les établissements sanitaires; | UN | :: كفالة استمرارية محددة السياق وقائمة على الحقوق في عناية ذات جودة، في المنزل وفي المجتمع وفي مرافق الصحة، عبر كل دورة حياة المرأة؛ |