"fondamentales du droit" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية للقانون
        
    • أساسية للقانون
        
    • الأساسية لقوانين
        
    • القانون اﻷساسية
        
    • الموضوعية للقانون
        
    • الأساسية لقانون
        
    2. La gravité des actes était telle qu'ils constituaient une violation de règles fondamentales du droit international. UN 2 - أن تصل جسامة التطرف إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي.
    2. La gravité des actes était telle qu'ils constituaient une violation de règles fondamentales du droit international. UN 2 - أن تصل جسامة التطرف إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي.
    En outre, les éléments des crimes ne doivent pas contenir de définitions ou de qualifications incompatibles avec les règles fondamentales du droit international. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا تشمل عناصر الجرائم أي أوصاف أو صياغة لا تتفق مع القواعد الأساسية للقانون الدولي.
    Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Elle doit jouer un rôle clef dans les affaires internationales, être au cœur de l'élaboration et de l'exécution des normes fondamentales du droit international. UN وعليها أن تؤدي دورا مركزيا في الشؤون الدولية وأن تكون مركز وضع وتنفيذ المعايير الأساسية للقانون الدولي.
    Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Cette pratique est une violation de règles fondamentales du droit international. UN وهذا إجراء يشكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي.
    Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La gravité du comportement était telle qu'il constituait une violation de règles fondamentales du droit international. UN 2 - أن تصل جسامة السلوك إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي.
    L'embargo ne contrevient pas seulement aux normes fondamentales du droit international en général et du libre-échange en particulier; il est également contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration du Millénaire. UN ولا يخالف الحصار القواعد الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة ولحرية التجارة بصفة خاصة فحسب، بل يتعارض أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية نصا وروحا.
    Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. UN وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية.
    Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. UN وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم بحق الإنسانية.
    rappelé que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou toute autre privation sévère de liberté, contraire aux règles fondamentales du droit international, peut constituer des crimes contre l'humanité. UN أنه في ظل ظروف معينة، يمكن للحبس أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية، الذي يتم على نطاق واسع وبصورة منهجية وانتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية.
    C'est pourquoi le Burkina Faso exprime son inquiétude face à la poursuite du blocus qui va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et des principes des relations pacifiques entre États. UN ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول.
    L'embargo ne contrevient pas seulement aux normes fondamentales du droit international humanitaire et aux principes du multilatéralisme, mais il est contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration du Millénaire. UN ولا يخالف الحظر القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي ومبادئ تعددية الأطراف فحسب، بل يتعارض أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية نصا وروحا.
    Ce sont les êtres humains, les règles fondamentales du droit international humanitaire et l'avenir collectif de l'humanité qui doivent être au cœur du débat actuel sur les armes nucléaires. UN إن النقاش الدائر حالياً يجب أن يتناول في نهاية المطاف الكائنات البشرية والقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي والمستقبل الجماعي للبشرية.
    Ce sont les êtres humains, les règles fondamentales du droit international humanitaire et l'avenir collectif de l'humanité qui doivent être au cœur du débat actuel sur les armes nucléaires. UN إن النقاش الدائر حالياً يجب أن يتناول في نهاية المطاف الكائنات البشرية والقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي والمستقبل الجماعي للبشرية.
    Cela dit, nous sommes conscients de la complexité de ce problème, qui met en jeu des règles fondamentales du droit international telles que le droit de légitime défense, de même que des lois et règlements nationaux, et appellent des moyens appropriés de règlement des conflits et de consolidation de la paix. UN إلا أننا ندرك تعقّد هذا الموضوع الذي يمسّ مبادئ أساسية للقانون الدولي، مثل الدفاع المشروع عن النفس، وكذلك تشريعات وطنية ونهج مناسبة لحل المنازعات وتوطيد السلام.
    La réunion a abordé le rôle du droit et de la politique de la concurrence pour le développement économique et la protection des consommateurs, les notions fondamentales du droit de la concurrence et les problèmes d'application du droit de la concurrence rencontrés par les pays du Golfe. UN ونوقش خلالها دور قوانين وسياسات المنافسة في التنمية الاقتصادية وحماية المستهلك، والمفاهيم الأساسية لقوانين المنافسة، والتحديات الإنمائية التي تواجهها بلدان الخليج في إنفاذ قوانين المنافسة.
    Cette année, nous célébrons le cinquantième anniversaire de la Cour internationale de Justice, institution née de la conviction des États que le respect des normes fondamentales du droit peuvent garantir la paix. UN ونحتفل هذا العام بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء محكمة العدل الدولية، هذه المؤسسة التي أنشئت نتيجة اعتقاد الدول بأن السلم لا يمكن أن يكفل إلا باحترام معايير القانون اﻷساسية.
    Il n’est donc pas étonnant que bon nombre des normes fondamentales du droit international soient définies en fonction de l’expérience masculine et formulées en des termes qui sont autant de violations des droits des femmes.dans le domaine public. UN فالعديد من المعايير الموضوعية للقانون الدولي تحدد من زاوية تجربة الرجل، وتوضع في صيغة انتهاكات مستترة للحقوق في المجال العام.
    Il a été affirmé en outre que ce résultat ne touchait pas aux notions fondamentales du droit des biens ou d'autres branches de droit. UN وقيل إضافة إلى ذلك إن تلك النتيجة لا تؤثر على أية حال في المفاهيم الأساسية لقانون الملكية أو أيّ قانون آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus