:: Quels sont les fondements juridiques sur lesquels s'appuie l'extradition en Éthiopie? | UN | :: ما هو الأساس القانوني في إثيوبيا لتسليم المجرمين؟ وعلى وجه التحديد |
D'une façon générale, ces textes juridiques ont créé les fondements juridiques d'une meilleure protection des droits fondamentaux en général et des droits des femmes en particulier. | UN | وبوجه عام، أرست هذه الوثائق الأساس القانوني لتحسين كفالة حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة خاصة. |
Il n'a pas pu fournir les fondements juridiques justifiant le transfert de son mari sous garde militaire. | UN | ولم تفلح الدولة الطرف في تقديم الأسس القانونية التي تبرر إحالة زوجها إلى الحراسة العسكرية. |
Les fondements juridiques du mariage et des relations familiales sont régis par le Code du mariage et de la famille (ci-après dénommé CMF). | UN | ويضع قانون الزواج والأسرة الأسس القانونية التي تنظم الزواج والأسرة. |
La question est de savoir si d'autres fondements juridiques sont nécessaires dans les circonstances où le Conseil de sécurité ne peut agir. | UN | والسؤال الآن هو ما إذا كان توافر أساس قانوني آخر ضروريا في الظروف التي يعجز فيها المجلس عن التصرف. |
La section III décrit brièvement les fondements juridiques de l'interdiction absolue de la torture et des mauvais traitements et du refoulement de personnes qui risquent de subir de telles pratiques et sert de cadre à l'examen des questions traitées dans la section suivante. | UN | ويقدم الفرع الثالث تلخيصاً للأساس القانوني للحظر المطلق للتعذيب والإعادة قسراً لمواجهة مثل هذه الممارسات، وهو بمثابة إطار للنظر في المسائل التي تناقش في الفرع اللاحق. |
Symposium sur les fondements juridiques de la pêche à la baleine, organisé par l'Institut du droit de la mer d'Islande, Reykjavik (2006) | UN | ندوة عن الأساس القانوني لصيد الحيتان، نظمها المعهد الأيسلندي لقانون البحار، ريكيافيك، 2006: رئيس الندوة والمتحدث فيها |
Il est important de préserver les fondements juridiques du système commercial multilatéral, puisque l'adoption de mesures de restriction du commerce risquerait de perturber les échanges. | UN | ومن المهم دعم الأساس القانوني للنظام التجاري المتعدد الأطراف، إذ إن التدابير التقييدية قد تعرقل التجارة. |
Les fondements juridiques de la détention doivent répondre aux critères suivants: absence d'arbitraire, proportionnalité, prévisibilité et équité. | UN | ويجب أن يستوفي ذلك الأساس القانوني شرط عدم التعسف، وأن يكون متناسباً وقابلاً للتنبؤ به ومنصفاً. |
Le Gouvernement des ÉtatsUnis estime donc que le Gouvernement iraquien est le mieux placé pour préciser les fondements juridiques de la détention de Tareq Aziz. | UN | وترى حكومة الولايات المتحدة من ثم أن الحكومة العراقية هي أفضل جهة لتوضيح الأساس القانوني لاحتجاز السيد طارق عزيز. |
Ces modifications renforceront les fondements juridiques internationaux de l'interception du fret maritime destiné aux programmes d'armes de destruction massive. | UN | وستعزز هذه التعديلات الأساس القانوني الدولي للحظر البحري المفروض على الشحنات الموجهة لبرامج أسلحة الدمار الشامل. |
Dans la sentence considérée, les arbitres avaient présenté leurs motifs et leur raisonnement ainsi que les fondements juridiques de leur décision. | UN | وفي قرار التحكيم الحالي، وفَّر المحكَّمون دوافع قرار التحكيم ومنطقه وكذلك الأسس القانونية لقرارهم. |
Chacune de ces interventions a fait des victimes, et il y a donc bien lieu de s'interroger sur les fondements juridiques sur lesquels elles s'appuyaient. | UN | وأسفر كل تدخل من هذه التدخلات عن سقوط ضحايا، وبالتالي، فهناك سبب وجيه للتساؤل عن الأسس القانونية التي استندت إليها. |
Quels sont les fondements juridiques d'une mesure telle que le gel des fonds et comptes de personnes dont on a la preuve qu'elles sont impliquées dans des opérations terroristes? | UN | :: ما هي الأسس القانونية الحالية المتعلقة بتجميد الأموال وحسابات الأشخاص الذين يتم إثبات تورطهم في عمليات إجرامية؟ |
Les Principes devraient contribuer à éclaircir les fondements juridiques de l'exercice responsable et raisonné de la compétence universelle. | UN | وينبغي لهذه المبادئ أن تساعد على توضيح الأسس القانونية اللازمة لممارسة الولاية القضائية العالمية بشكل مسؤول ومسوغ. |
L'établissement d'une définition universelle du terrorisme contribuerait à poser les fondements juridiques de la coopération antiterroriste. | UN | وإن وضع تعريف شامل للإرهاب من شأنه أن يساعد في إقامة أساس قانوني للتعاون ضد الإرهاب. |
Si nous réussissons à établir et à renforcer les fondements juridiques de l'utilisation pacifique de l'espace, alors les générations futures en bénéficieront pendant des décennies. | UN | فإذا استطعنا إرساء وترسيخ أساس قانوني للاستخدام السلمي للفضاء الخارجي، فإنه سيخدم أجيالا مقبلة لعقود قادمة. |
37. La délégation chinoise souscrit à l'idée qui est à la base du document de travail de la Fédération de Russie sur les fondements juridiques des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 37 - ومضى قائلاً إن وفده يؤيد الفكرة الأساسية الواردة في ورقة العمل الأخرى المقدمة من الاتحاد الروسي، بشأن الجوانب الجوهرية للأساس القانوني لعمليات الأمم المتحدة الخاصة بحفظ السلام. |
En 2004, le Parlement mongol a adopté la loi relative à la lutte antiterroriste qui jette les fondements juridiques et organisationnels de la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي عام 2004 اعتمد برلمان منغوليا قانون مكافحة الإرهاب الذي يوفر أساسا قانونيا وتنظيميا لمكافحة الإرهاب. |
Par conséquent, les deux plaintes ont des fondements juridiques différents et portent sur des demandes différentes. | UN | وبالتالي، فإن القضيتين تستندان إلى أسس قانونية مختلفة وتنطويان على مطالب قانونية مختلفة. |
Notant que le pays devait relever des défis difficiles, le Qatar s'est enquis des priorités du Gouvernement dans le renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme, des fondements juridiques du pouvoir judiciaire et de la mesure dans laquelle le système judiciaire respectait les normes des droits de l'homme. | UN | وتساءلت قطر، التي أشارت على أن البلد يواجه تحديات خطيرة، عن أولويات الحكومة في بناء القدرات في مجال حقوق الإنسان، وعن القاعدة القانونية للسلطة القضائية ومدى احترام هذه السلطة معايير حقوق الإنسان. |
30. S'agissant des fondements juridiques permettant de recevoir ou d'envoyer une demande d'extradition, l'existence d'un traité n'était pas nécessaire dans la majorité des États parties, y compris dans quelques États de common law dont la tradition juridique exigeait habituellement un tel traité. | UN | ٣٠- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يُشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة كأساس للتسليم. |
En outre, on a entrepris d'améliorer les dispositions de la loi sur les médias relatives aux fondements juridiques du fonctionnement du marché des médias dans le contexte de l'essor des nouvelles technologies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل على تحسين أحكام قانون وسائط الإعلام المتعلقة بالأسس القانونية لعمل سوق وسائط الإعلام في سياق ازدهار التكنولوجيات الجديدة. |
Le Comité consultatif craint en conséquence qu'il n'existe pas de fondements juridiques suffisants pour permettre aux immigrés de jouir de leurs droits, alors qu'ils représentent une part importante de la population. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية لمجلس أوروبا عن قلقها لكون هذا الوضع لا يقدم أساساً قانونياً للتمتع بحقوق المهاجرين المقيمين في ليختنشتاين، وإن كان هؤلاء الأشخاص يشكلون جزءاً هاماً من مجموع السكان. |
Contrairement à la position de la République argentine, celle du Royaume-Uni et du Gouvernement des îles Falkland prend fermement appui sur le droit international, et en particulier sur le droit et le principe de l'autodétermination de tous les peuples, qui est l'un des fondements juridiques de l'ONU. | UN | وبالمقارنة مع موقف جمهورية الأرجنتين، فإن موقف المملكة المتحدة وحكومة جزر فوكلاند يستند بقوة إلى القانون الدولي، ولا سيما مبدأ حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها، والذي يمثل أحد الركائز القانونية التي تقوم عليها الأمم المتحدة. |
145. Les fondements juridiques du droit à la liberté de conscience et de religion sont le nouvel article 50 de la Constitution ukrainienne et la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses adoptée dès 1991. | UN | ٥٤١- ويكمن اﻷساس القضائي لتنفيذ الحق في حرية الوجدان والدين في الصياغة الجديدة للمادة ٠٥ من الدستور اﻷوكراني والقانوني اﻷوكراني بشأن حرية الوجدان والمنظمات الدينية المعتمد مبكراً في عام ١٩٩١. |
Il fait également référence aux fondements juridiques de la décision du Tribunal suprême et à la décision du Comité dans l'affaire Parra Corral, qu'il juge applicable en l'espèce. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير إلى الأسانيد القانونية لقرار المحكمة العليا وقرار اللجنة في قضية بارا كورال() الذي تعتبره قابلاً للتطبيق على هذه القضية. |
Les fondements juridiques du contrôle des exportations, importations et mouvements de biens stratégiques découlent des actes normatifs suivants : | UN | يتألف السند القانوني المتعلق بالرقابة على تصدير السلع الاستراتيجية واستيرادها ومرورها العابر من الوثائق التشريعية التالية: |