Les pays en développement font face à un problème extrêmement grave. | UN | ويمثل هذا الوضع مشكلة بالغة الخطورة تواجهها البلدان النامية. |
C'est là que se trouve l'aspect externe des problèmes auxquels font face les États indépendants nouvellement apparus, y compris mon propre pays. | UN | وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي. |
On nous a instamment priés d'être plus créatifs pour répondre aux contraintes, aux défis, aux perspectives et aux options auxquels nos pays font face. | UN | لقــد جرى حثنا على أن نكون أكثر ابداعا فــــي التعامل مع القيود والتحديات واﻵفاق والخيـــارات التي تواجهها بلداننا. |
Cela permettrait de mieux comprendre, reconnaître et apprécier les difficultés, problèmes et défis auxquels les autres font face. | UN | وذلك سيمكن من زيادة تفهم المسائل والمشاكل والتحديات التي يواجهها كل جهاز والاعتراف بها وتقديرها. |
Les Etats-Unis et les pays de la région Asie-Pacifique font face à des défis de même nature dans leur région. | UN | والولايات المتحدة وبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ تواجه تحديات ذات طبيعة مماثلة في جهتها من العالم. |
Les défis auxquels font face les femmes rurales sont différents de ceux des autres femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء. |
Malgré cela, le Directeur général est conscient des pressions auxquelles font face les États Membres au lendemain de la crise financière et économique mondiale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Elle regrette que, trop souvent, d'aucuns ne prennent pas la mesure de la contribution des pays d'accueil et des difficultés auxquelles ils font face. | UN | وأعربت عن أسفها لأن إسهام البلدان المضيفة والصعوبات التي تواجهها ليست في كثير من الأحيان موضع تقدير. |
La réunion a porté sur les difficultés auxquelles font face ces villes, frappées de plein fouet par l'urbanisation galopante. | UN | وتناول الاجتماع التحديات التي تواجهها هذه المدن التي تتحمل العبء الأكبر من التحضر السريع. |
b) Faire prendre conscience des défis auxquels font face les pays en développement pour exercer la bonne gouvernance dans la gestion de leurs minerais naturels; | UN | التوعية بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية في معرض ممارسة الحوكمة السليمة عند إدارة مواردها المعدنية؛ |
Table ronde sur le thème " Contraintes économiques et autres auxquelles font face les petits États insulaires en développement dans le contexte des changements climatiques " | UN | حلقة نقاش عن موضوع " القيود الاقتصادية وغيرها من القيود التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في ظل تغير المناخ " |
Ils rappellent également les problèmes auxquels les pays en développement font face en raison de l'impact des mesures d'intervention. | UN | ويشيرون أيضاً إلى التحديات التي تواجهها البلدان النامية من جرّاء آثار تدابير التصدي. |
Il appartient à l'Organisation des Nations Unies de répondre aux différentes priorités et difficultés auxquelles nos peuples font face. | UN | ويتمثل دور الأمم المتحدة في إيجاد الحلول لجميع الأولويات والتحديات المختلفة التي تواجهها شعوبنا. |
Les défis auxquels ils font face sont spécifiques à chaque État et à chaque communauté, mais leurs aspirations sont identiques : éducation et santé, sécurité et perspectives de revenus pour que les gens puissent améliorer leur vie. | UN | وصحيح إن التحديات التي تواجهها لها سمات محددة خاصة بكل دولة وكل مجتمع، ولكن طموحاتها واحدة: التعليم والصحة والأمن وفرص الحصول على دخل مما يمكِّن الناس من تحسين ظروف معيشتهم. |
Plusieurs délégations des pays en développement mentionnent la nécessité d'un renforcement de la création de capacités pour compenser les contraintes très réelles auxquelles ils font face. | UN | وأشارت عدة وفود تمثل بلدانا نامية إلى الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات لحل القيود الحقيقية التي تواجهها. |
Les difficultés économiques et sociales auxquelles font face nos pays sont aggravées par les incertitudes découlant des mutations du système international. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها بلادي تزداد سوءا بسبب الشكوك والتغيرات في النظام الدولي. |
Deuxièmement, les difficultés majeures auxquelles font face les démocraties nouvelles ou rétablies diffèrent énormément, mais le plus grand enjeu est le développement dans son sens global. | UN | ثانيا، إن التحديات التي تواجه الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة تختلف باختلاف ظروفها، ولكن أكبر ما يواجهها هو تحدي التنمية بمفهومها الشامل. |
Les problèmes de sécurité auxquels les réfugiés font face peuvent prendre plusieurs formes. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Les problèmes de sécurité auxquels les réfugiés font face peuvent prendre plusieurs formes. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Actuellement, les fonds, organismes et programmes des Nations Unies font face à des restrictions budgétaires. | UN | وفي الوقت الحاضر، تواجه صناديق ووكالات وبرامج الأمم المتحدة اختناقات في الموارد. |
La remise de dette est possible pour les étudiants souffrant d'incapacité permanente qui font face à des difficultés financières. | UN | ٩٥٣- وتتاح إمكانية اﻹعفاء من سداد القروض للطلبة الذين يعانون من حالات إعاقة دائمة ويواجهون ضائقة مالية. |
Ils font face à des défis particuliers pour avoir accès à la scolarisation et pour rester à l'école. | UN | فهؤلاء الأطفال يواجهون صعوبات خاصة في الوصول إلى التعليم والبقاء في المدارس. |
En sa qualité de principal destinataire, le PNUD a aidé des pays qui font face à des difficultés exceptionnelles à obtenir des résultats remarquables. | UN | وبصفته مستفيداً رئيسياً، ساعد البرنامج الإنمائي البلدان التي تجابه ظروفاً صعبة بدرجة غير عادية على تحقيق نتائج رائعة. |
La délimitation des espaces maritimes des États dont les côtes se font face ou sont adjacentes est maintenant caractérisée par l'unification du droit applicable. | UN | وأصبح ترسيم الحدود البحرية للدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة محكوما الآن بنظام موحّد للقانون القابل للتطبيق. |
Elles méritent que nous mettions tout en oeuvre pour adoucir leur sort, ne serait-ce qu'en éliminant toutes les formes de discrimination auxquelles elles font face tout simplement parce que ce sont des femmes. | UN | ومن حقهن علينا أن نبذل أقصى جهد ممكن لتمكينهن من التحكم بمصيرهن، على الأقل من خلال إزالة جميع أشكال التمييز التي يواجهنها لمجرد أنهن نساء. |
Nous espérons que l'élan de solidarité fraternelle ira en grandissant et que l'aide totale qui sera fournie en fin de compte atteindra un niveau susceptible d'alléger dans une large mesure le fardeau des autorités pakistanaises, qui font face par ailleurs à d'autres défis. | UN | ونأمل أن تحظى هذه الدعوة القوية إلى التضامن الأخوي بمزيد من الزخم وأن تكون المساعدة التي سيتم تقديمها كافية في النهاية لتخفيف العبء الذي يُثقل كاهل السلطات الباكستانية، التي سيتعين عليها مواجهة تحديات أخرى كذلك. |