Pourtant, notre Sommet mondial n'a pu forger aucun consensus sur les moyens de s'attaquer à ces menaces véritablement mondiales. | UN | ولكن مؤتمر قمتنا العالمي عجز عن إحداث أي توافق في الآراء بشأن كيفية التصدي لتلك التهديدات العالمية بالفعل. |
Ceci est largement dû à la tendance consistant à forger un consensus sur la base du plus petit commun dénominateur. | UN | ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى توجه من أجل السعي إلى تحقيق توافق في الآراء استنادا إلى أدنى قاسم مشترك. |
On parle beaucoup, dans les instances internationales, de la nécessité de forger des modèles nationaux qui aient un caractère global. | UN | وفي المحافل الدولية، أصبح من الشائع أن نتحدث عن الحاجة إلى صياغة نماذج شاملة للتنمية الوطنية. |
Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. | UN | وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم. |
La promesse de paix pour tous les Guatémaltèques a été une promesse de forger et de bâtir ensemble un avenir plus sûr. | UN | لقد كان وعد السلام لجميع الغواتيماليين وعدا من أجل العمل معا لكي نبني مستقبلا آمنا ونسهم فيه جميعا. |
a) Se félicite des initiatives qu'a prises la Commission pour développer, par l'entremise de son secrétariat, son programme d'assistance et de coopération techniques, et invite le Secrétaire général à forger des partenariats avec les acteurs étatiques et non étatiques pour faire mieux connaître les travaux de la Commission et faciliter l'application effective des normes juridiques qui en sont issues; | UN | (أ) ترحب بالمبادرات التي تضطلع بها اللجنة للقيام، عن طريق أمانتها، بتوسيع برنامجها للتعاون والمساعدة التقنيين، وتشجع الأمين العام، في هذا الصدد، على السعي إلى إقامة علاقات شراكة مع الدول والجهات الفاعلة من غير الدول لزيادة التوعية بعمل اللجنة وتسهيل التطبيق الفعال للمعايير القانونية الناتجة عن عملها؛ |
La réforme de l'Organisation n'est pas une question de présence au sein de grands ou de petits organes, mais plutôt une question de forger ensemble l'avenir par la compréhension, la participation, la sensibilisation, l'engagement et le soutien de chacun. | UN | وإصلاح اﻷمم المتحدة لا يتمثل في أن تكون هذه الدولة أو تلك حاضرة في هيئاتها، كبرى كانت أو صغرى، وإنما في أن نشكل المستقبل معا عن طريق التفاهم والمشاركة والوعي والاهتمام والدعم من قبل الجميع. |
Mais nous devons être audacieux et affronter l'avenir persuadés qu'ensemble nous pouvons forger un monde plus responsable et une mondialisation plus équitable. | UN | ولكن يجب أن نتحلى بالجسارة وأن نواجه المستقبل مقتنعين بأن نستطيع معا أن نصوغ عولمة أكثر مسؤولية وإنصافا. |
C'est pourtant ici que doit s'organiser le débat et se forger le consensus sur les solutions aux grands problèmes. | UN | ومع ذلك فهنا ينبغي تنظيم المناقشات وصياغة توافق في الآراء بشأن حلول المشاكل الكبرى. |
J'ai observé ses balbutiements, alors qu'elle s'évertuait à forger un consensus sur les questions au sujet desquelles elle allait ouvrir en priorité des négociations. | UN | كما كنت شاهداً على خطواته المترددة وهو يحاول التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أولويات التفاوض. |
Les pays développés doivent forger un consensus plus large dans ce domaine. | UN | ويتعين على الدول المتقدمة النمو التوصل إلى توافق في اﻵراء أكبر في هذا المجال. |
En effet, nous estimons que, loin de répondre aux attentes de ses États membres, la Conférence est restée à l'écart des efforts multilatéraux visant à cerner nos vulnérabilités actuelles et à forger un nouveau consensus sur la réponse à apporter. | UN | ونعتقد أن مؤتمر نزع السلاح ما زال، بصرف النظر عن تحقيق توقعات الدول الأعضاء، بعيداً عن القيام بالجهود متعددة الأطراف الرامية إلى تشخيص أوجه ضعفنا الحالية والتوصل إلى توافق في الآراء للتصدي لها. |
Vous avez œuvré sans relâche pour forger un consensus et parvenir à ce que vous appelez le meilleur résultat possible. | UN | وعملتم بلا كلل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء وبذلتم في ذلك قصارى الجهد. |
Le dialogue social demeure un élément essentiel pour forger des solutions de compromis sur une transition juste. | UN | ويبقى الحوار الاجتماعي عنصراً أساسياً في صياغة حلول توفيقية لتحقيق الانتقال العادل. |
Avec l'assistance du système des Nations Unies, le peuple de la Micronésie travaille sans relâche pour forger sa propre identité au niveau international. | UN | وبمساعدة منظومة الأمم المتحدة أخذ شعبنا الميكرونيزي يعمل دون ملل على صياغة هويتنا على المستوى الدولي. |
Cet engagement collectif nous a amené à forger une position commune sur la réforme de l'ONU, à laquelle mon pays adhère totalement. | UN | لقد قادنا الالتزام الجماعي إلى صياغة موقف مشترك بالنسبة لإصلاح الأمم المتحدة يدعمه بلدي بإخلاص. |
Bien que les peuples autochtones ne disposent pas du droit de véto, les procédures de consultation doivent être conçues de manière à forger un consensus. | UN | ورغم أن الشعوب الأصلية لا تملك سلطة النقض، يجب أن تشَكل إجراءات التشاور على نحو يساعد على بناء توافق الآراء. |
L'objectif devrait être de forger une forte culture khmère, en présence de citoyens loyaux appartenant à des ethnies différentes. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو بناء ثقافة خميرية قوية تسودها الثقة في وجود مواطنين ولاؤهم لها على اختلاف انتماءاتهم اﻹثنية. |
Il est aujourd'hui évident que cette responsabilité qui était la leur de forger des partenariats et d'obtenir des résultats durables est en train d'être déléguée aux autorités municipales. | UN | أما اليوم فمن الواضح أن المسئولية عن بناء شراكات وتحقيق نتائج دائمة، يتم نقلها إلى السلطات في المدينة. |
Tous ensemble nous pouvons forger pour l’humanité une nouvelle culture de la non-violence qui donnera de l’espoir à l’humanité tout entière, et en particulier aux enfants de notre planète. | UN | وبإمكاننا، لو تعاونا، أن نبني ثقافة لا عنف جديدة تنفع اﻹنسانية وتبعث اﻷمل في نفوس جميع البشر، لا سيما في نفوس أطفال عالمنا. |
a) Se félicite des initiatives qu'a prises la Commission pour développer, par l'entremise de son secrétariat, son programme d'assistance et de coopération techniques, et invite le Secrétaire général à forger des partenariats avec les acteurs étatiques et non étatiques pour faire mieux connaître les travaux de la Commission et faciliter l'application effective des normes juridiques qui en sont issues ; | UN | (أ) ترحب بالمبادرات التي تضطلع بها اللجنة للقيام، عن طريق أمانتها، بتوسيع برنامجها للتعاون والمساعدة التقنيين، وتشجع الأمين العام، في هذا الصدد، على السعي إلى إقامة علاقات شراكة مع الدول والجهات الفاعلة من غير الدول لزيادة التوعية بعمل اللجنة وتسهيل التطبيق الفعال للمعايير القانونية الناتجة عن عملها؛ |
Nous sommes tous d'accord pour dire qu'il est indispensable d'améliorer la compréhension et la coopération entre les peuples de religions et de cultures différentes, si nous voulons forger ensemble un monde où nous pourrons vivre côte à côte dans la paix. | UN | ونتفق جميعا على أن تحسين التفاهم والتعاون بين الأشخاص من مختلف الأديان والثقافات أمر واجب إذا أردنا أن نشكل معا عالما يمكن أن نعيش فيه جنبا إلى جنب في سلام. |
Nous devons forger un système démocratique inspiré des réalités de notre pays divisé sur des bases ethniques. | UN | ويجب أن نصوغ نظاما ديمقراطيا مستوحى من حقائق بلدنا المقسم على أساس إثني. |
73. Le Gouvernement fédéral de transition devrait davantage prêter attention à forger des alliances avec le Somaliland et le Puntland. | UN | 73- ينبغي أن تولي الحكومة الانتقالية اهتماماً أكبر لعقد تحالفات مع صوماليلند وبونتلند. |
Je vous recommande vivement de considérer ce que vous faites, pourquoi nous aidons cet homme à forger les mêmes chaînes qui nous lient. | Open Subtitles | أنني أحثكم على النظر بما تفعلونه، لأننا نساعد هذا الرجل ليصنع السلاسل التي تقيدنا. |
Mon rapport de 2004 voulait forger une conception commune de la justice en définissant clairement les concepts de < < justice > > , d'< < état de droit > > et de < < justice transitionnelle > > , ce qui a posé les bases d'un discours solide et cohérent sur la question. | UN | 2 - ويصوغ التقرير المذكور آنفا بشأن سيادة القانون والعدالة الانتقالية في مجتمعات الصراع ومجتمعات ما بعد الصراع لغة موحدة لمفاهيم " العدالة " و " سيادة القانون " و " العدالة الانتقالية " نشأ عنها خطاب قوي ومتماسك. |