Les difficultés financières chroniques figurent à l'ordre du jour de l'Assemblée, sous une forme ou une autre, depuis les 18 dernières années. | UN | فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية. |
Il est également à espérer que le PNUD contribuera, sous une forme ou une autre, au règlement des problèmes causés par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل. |
Le système des partis existe, sous une forme ou une autre, depuis le XVIIIème siècle, mais c'est vers la fin du XIXème siècle qu'il a progressivement pris sa forme actuelle. | UN | وكان نظام اﻷحزاب قائما بشكل أو بآخر منذ القرن الثامن عشر، وبدأ يكتسب شكله الحديث صوب نهاية القرن التاسع عشر. |
Chaque facture décrivait la pierre: forme ou taille, poids, eau et couleur. | UN | وقدمت كل فاتورة وصفا لحجر الماس، بما في ذلك الشكل أو القَطع، والوزن، ودرجة الصفاء واللون. |
En prenant de telles mesures, l'État du port n'exerce aucune discrimination de forme ou de fait à l'égard des navires d'un État quel qu'il soit. | UN | ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة. |
Le succès de la réforme doit être jugé à l'aune des résultats qu'elle produit, plutôt qu'à celle de simples changements dans sa forme ou son architecture. | UN | ويجب تقييم نجاح الإصلاح بناء على النتائج التي يفرزها، بدلا من مجرد التغييرات الشكلية أو الهيكلية. |
L'incohérence des politiques a un coût pour la société sous une forme ou une autre. | UN | ويرتب عدم اتساق السياسات تكاليف على المجتمع بطريقة أو بأخرى. |
On estime en effet qu'un milliard d'êtres humains souffrent d'un handicap sous une forme ou une autre, soit 15 % de la population mondiale. | UN | وتنصب التقديرات إلى أن مليار شخص يعانون من إعاقة ما بشكل أو بآخر، أي ما يعادل 15 في المائة من سكان العالم. |
Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. | UN | ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر. |
La Commission considère que la validité formelle d'une déclaration interprétative n'est pas liée au respect d'une forme ou d'une procédure spécifiques. | UN | وترى اللجنة أن صلاحية الإعلان التفسيري لا ترتبط بالتقيد بشكل أو إجراء محدد. |
De telles taxes avaient été, sous une forme ou une autre, déjà introduites dans plus de 40 pays. | UN | وذكر السيد ميمون أنّ ضرائب مماثلة قد استُحدثت بشكل أو بآخر في أكثر من 40 بلدا. |
Il serait également utile de combiner avec le Guide, sous une forme ou sous une autre, les informations que donnent les notes infrapaginales dont la Commission a débattu.. | UN | كما انه سيكون من المفيد أن يتم بشكل أو بآخر إدراج المعلومات الواردة في الحواشي التي ناقشتها اللجنة في الدليل التشريعي. |
L'énergie est utilisée chaque jour par chaque être humain sur la Terre sous une forme ou sous une autre. | UN | ويستخدم الطاقة كل إنسان على وجه الأرض كل يوم بشكل أو بآخر. |
Instruments d'Unidroit et exigences de forme ou de forme écrite | UN | صكوك اليونيدروا واشتراطات الشكل أو الكتابة |
Le traitement de certaines demandes a cependant été retardé en raison de vices de forme ou de défaut d'information. | UN | إلا أنه تأخر اتخاذ الإجراءات بشأن عدة طلبات بسبب عدم مناسبتها من حيث الشكل أو عدم كفاية المعلومات الواردة فيها. |
L'énergie ne peut être créée ou détruite, mais peut changer de forme ou être absorbée. | Open Subtitles | لـكن يمكنهـا أن تتغيـر في الشكل أو تستعـاب |
En prenant de telles mesures, l'État du port n'exerce aucune discrimination de forme ou de fait à l'égard des navires d'un État quel qu'il soit. | UN | ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة. |
Le juge judiciaire est donc compétent pour l'ensemble du contentieux de la réparation, que les dommages à indemniser résultent d'illégalité de forme ou de fond. | UN | وبالتالي، فإن للقضاء العادي صلاحية الفصل في مجموع دعاوى جبر الضرر سواء كانت الأضرار التي ينبغي التعويض عنها ناتجة عن عدم استيفاء الشروط القانونية الشكلية أو الموضوعية. |
La quasi-totalité des délégations ont mentionné cet aspect sous une forme ou une autre. | UN | وهو ما أكدته بالفعل جميع الوفود تقريبا بطريقة أو بأخرى. |
Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité matérielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن أن يفسر على أنه شرط لصحة الاعتراض الموضوعية، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة شكلية أو صياغية. |
Plus de 40 pays africains disposent, sous une forme ou une autre, de mécanismes de coordination permettant d'établir ces plans. | UN | ويوجد في أكثر من ٤٠ بلدا أفريقيا نوع أو آخر من آليات التنسيق لوضع هذه الخطط. |
L'Estonie déplore tous les actes terroristes, où qu'ils aient lieu, quelles que soient leur forme ou leurs manifestations. | UN | إن استونيا تدين بقوة كل اﻷنشطة اﻹرهابية إينما حدثت، ومهما كان شكلها أو مظهرها. |
Tous les pays ont des atouts sous une forme ou sous une autre, qui peuvent être mis en valeur et exploités. | UN | فلكل البلدان مزايا محلية من نوع ما يمكن تنميتها وتسويقها. |
Les garderies, sous une forme ou une autre, touchaient près de 70 % des enfants de moins de cinq ans. | UN | وينال نحو ٠٧ في المائة من اﻷطفال الذين تقل سنهم عن خمسة أعوام شكلا أو آخر من أشكال رعاية اﻷطفال. |
À cette fin, la législation mexicaine interdit toute forme ou manifestation de discrimination, y compris la discrimination raciale et la xénophobie. | UN | ولهذه الغاية، تحظر التشريعات المكسيكية جميع أشكال أو مظاهر التمييز، بما في ذلك التمييز العنصري وكراهية الأجانب. |
Parmi les centres, 89 % offrent une forme ou l'autre de prévention. | UN | ومن جملة المراكز التابعة للمنظمة يقدم 89 في المائة منها شكلاً أو آخر من أشكال الخدمات الوقائية. |
:: La loi italienne no 155 du 31 juillet 2005 introduit en son article 8 une peine supplémentaire (emprisonnement de 1 à 4 ans) pour celui qui forme ou entraîne autrui, par quelque moyen que ce soit (y compris informatique), à la mise au point ou à l'utilisation d'armes et d'explosifs militaires, y compris les armes biologiques. | UN | :: وأضاف القانون الإيطالي رقم 155 المؤرخ 31 تموز/يوليه 2005 (المادة 8) عقوبة إضافية - هي السجن فترة تتراوح من 1 إلى 4 سنوات - بحق من يقوم بتدريب أو توجيه غيره، بأية طريقة كانت (بما في ذلك عن طريق الحاسوب)، من أجل استحداث أو استعمال أسلحة عسكرية ومتفجرات، بما في ذلك الأسلحة البيولوجية. |
Les États ont signalé plusieurs autres obstacles qui empêchaient de donner suite aux demandes d'extradition: absence de double incrimination, prescription, nature politique de l'infraction ou vices de forme ou de procédure. | UN | وأشارت الدول إلى عدد من العوائق الأخرى المؤدية إلى رفض طلبات التسليم، كانعدام التجريم المزدوج، ومراعاة قانون التقادم، والطابع السياسي للجريمة، ووجود أوجه قصور إجرائية أو شكلية. |