"formuler des recommandations à" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم توصيات إلى
        
    • التقدم بتوصيات إلى
        
    • يقدم توصيات في
        
    • وتقديم توصيات في
        
    • تقديم توصيات في
        
    • تقدم توصيات إلى
        
    • وتقديم توصيات إلى
        
    • ويقدم توصيات إلى
        
    • وتقديم التوصيات المناسبة في
        
    • بتقديم توصيات إلى
        
    • إصدار توصيات إلى
        
    • لتقديم توصيات إلى
        
    • توصيات بشأنها إلى
        
    • وصياغة توصيات في
        
    • وتقديم التوصيات ذات
        
    Les analyses des budgets des années précédentes ont été étudiées pour formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement. UN وقد تمت دراسة تحليل المنظور الجنساني في ميزانيات السنوات السابقة بغية تقديم توصيات إلى حكومة الهند.
    Le Comité devrait formuler des recommandations à l'intention de l'Assemblée générale pour éviter de tels problèmes à l'avenir. UN ورأى أنه من اللازم تقديم توصيات إلى الجمعية العامة لتجنب مثل هذه المشاكل في المستقبل.
    Rédiger une note de travail et formuler des recommandations à l'intention du SBSTA UN :: تقديم توصيات إلى الهيئة بشأن مزيد من الأعمال
    L'expert indépendant ne devrait pas se borner à compiler et à commenter les textes de loi en vigueur mais devrait aussi formuler des recommandations à la Commission en vue du développement progressif des normes internationales de lutte contre l'impunité. UN فعمل الخبير المستقل يجب أن ينصرف إلى أبعد من مجرد تجميع وتنظيم التشريعات القائمة ليشمل التقدم بتوصيات إلى اللجنة من أجل التطوير التدريجي للمعايير الدولية.
    Il contrôlera le respect par les États des mesures décidées par le Conseil et recueillera des informations à ce sujet. Il devrait également mener de nombreux travaux sur le terrain, et notamment enquêter sur les violations présumées qui ont été signalées et formuler des recommandations à leur égard. UN وسيجمع الفريق معلومات بشأن تنفيذ الدول للتدابير التي يفرضها المجلس ويعمل على رصد ذلك، ومن المتوقع منه أن يقوم بأعمال ميدانية موسعة وتحقيقات في الموقع بشأن الانتهاكات المزعومة المبلغ عنها وأن يقدم توصيات في هذا الشأن.
    Dans un deuxième temps, un groupe de travail interdisciplinaire du Département se réunira au cours du premier trimestre de 2007 afin d'examiner la question de l'analyse des données se rapportant aux victimes et de formuler des recommandations à cet égard. UN وكخطوة تالية، سيعقد فريق العمل الشامل لعدة اختصاصات التابع لإدارة عمليات حفظ السلام اجتماعا في الربع الأول من عام 2007 من أجل استعراض مسألة تحليل البيانات الخاصة بالخسائر في الأرواح وتقديم توصيات في هذا الصدد.
    Le Bureau du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention a conseillé que les bases de données recommandées qui ont été retenues soient examinées à la onzième session du Comité, en vue de formuler des recommandations à cet égard à la onzième session de la Conférence des Parties. UN وأوصى مكتب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بأن تنظر اللجنة في دورتها الحادية عشرة في مقترح اختيار قواعد بيانات موصى بها، بهدف تقديم توصيات في هذا الصدد إلى مؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة.
    Bien que cet organe n'ait pas de pouvoir décisionnaire et doive se contenter de formuler des recommandations à la Chambre, qui peut accepter ou refuser toute recommandation, c'est lui qui rejette ou accepte les questions d'interprétation au stade initial de la requête. UN ومع أن هذه الهيئة ليست لها سلطة اتخاذ القرارات وإنما لها فقط أن تقدم توصيات إلى مجلس الاتحاد، الذي له سلطة قبول أو رفض أي توصيات، فإنها تمارس ولاية رفض أو قبول مسائل التفسير في أولى مراحل التطبيق.
    Le médiateur est chargé de formuler des recommandations à l'intention des autorités pour qu'elles veillent à respecter l'esprit de la loi dans la mise en oeuvre de la législation, notamment quand il y a conflit avec la personne. UN وهو مخول تقديم توصيات إلى السلطات لكفالة احترام روح القانون في تنفيذ التشريع ولا سيما في حالات التنازع مع حقوق اﻷفراد.
    Le Représentant spécial a indiqué que le groupe avait pour mandat d'évaluer la nature des éléments de preuve disponibles et de recueillir les vues des dirigeants et du peuple cambodgiens avant de formuler des recommandations à l'intention du Secrétaire général. UN وأوضح الممثل الخاص أن ولاية الفريق تتمثل في تقييم طبيعة الأدلة الموجودة والاستماع إلى آراء الزعماء الكمبوديين والشعب الكمبودي قبل تقديم توصيات إلى الأمين العام.
    formuler des recommandations à l'intention du Conseil économique et social sur les questions autochtones; UN " تقديم توصيات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن قضايا السكان الأصليين؛
    Il a pour objectif premier de formuler des recommandations à l’intention des gouvernements des pays d’Afrique subsaharienne sur les moyens de renforcer leurs liens avec l’économie mondiale. UN والهدف الرئيسي من هذا المشروع تقديم توصيات إلى حكومات البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى عن كيفية توسيع صلاتها بالاقتصاد العالمي.
    Conformément à son mandat, la Commission va formuler des recommandations à l'intention des institutions financières afin que les personnes handicapées soient traitées dans des conditions d'égalité lorsqu'elles achètent des produits ou services financiers. UN وتقترح اللجنة وفقا لصلاحياتها، تقديم توصيات إلى المؤسسات المالية من أجل كفالة مساواة الأشخاص ذوي الإعاقة في المعاملة في مجال المنتجات والخدمات المالية.
    Ils étaient également capables de formuler des recommandations à l'intention des gouvernements concernés et de la communauté internationale quant aux mesures à prendre pour atténuer les tensions à un stade précoce. UN ويمكنهم أيضاً تقديم توصيات إلى الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن الخطوات التي يتعيّن اتخاذها لنزع فتيل أي توتّر في مرحلة مبكرة.
    En outre, on a estimé qu'une telle note pourrait aider les États, d'une part, à formuler des recommandations à leurs législateurs sur le point de savoir s'il convenait ou non de devenir partie à la Convention et, d'autre part, à appliquer cette dernière. UN كما رُئي أن من شأن ملاحظات عامة من هذا القبيل أن تساعد الدول على تقديم توصيات إلى أجهزتها التشريعية بشأن ما إذا كانت ستصبح طرفاً في الاتفاقية أم لا، وعلى تنفيذ الاتفاقية لاحقاً.
    Les organisations communautaires, les ONG et les syndicats continuent cependant à mener des recherches sur les conditions de vie et de travail de ces deux catégories vulnérables, afin de formuler des recommandations à l'intention de la Commission lorsqu'elle commencera à se réunir. UN غير أن المنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية والنقابات العمالية تواصل إجراء البحث في ظروف المعيشة والعمل بالنسبة لهاتين الفئتين الضعيفتين، بغية التقدم بتوصيات إلى اللجنة عندما تبدأ جلساتها.
    Il suivra l'application par les États des sanctions imposées par le Conseil et recueillera des informations à ce sujet. Il devra mener d'importants travaux sur le terrain et mener sur place des enquêtes sur les cas signalés de violation présumée pour formuler des recommandations à cet égard. UN وسيجمع الفريق معلومات بشأن تنفيذ الدول التدابير التي يفرضها المجلس ويعمل على رصد ذلك، ويُنتظر منه أن يقوم بأعمال ميدانية موسعة وتحقيقات في الموقع بشأن الانتهاكات المزعومة المبلغ عنها وأن يقدم توصيات في هذا الشأن.
    Dans cette optique, la mission encourage le Secrétaire général à envisager des mesures aptes à promouvoir le rôle de coordination de la MANUA, à la fois dans la capitale et dans le reste du pays, et à formuler des recommandations à ce sujet dans son prochain rapport. UN وفي هذا الصدد، تشجع البعثة الأمين العام على النظر في تدابير لتعزيز الدور التنسيقي الذي تقوم به بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان في العاصمة وفي البلد وتقديم توصيات في تقريره المقبل.
    Enfin, et c'est là un aspect tout particulièrement important, le projet de résolution demande au Secrétaire général d'examiner les voies et moyens devant permettre d'améliorer davantage la disponibilité des données relatives au financement en matière de réponse aux catastrophes naturelles et de formuler des recommandations à cet effet. UN وأخيرا - وهذا عنصر يتسم بأهمية خاصة - يطلب مشروع القرار إلى الأمين العام أن يدرس الطرق لزيادة تحسين تقييم الاحتياجات وجهود التصدي، وتعزيز توافر البيانات وأن ينظر في تقديم توصيات في هذا الصدد.
    La Commission examine les questions sexospécifiques et, en sa qualité d'organe présidentiel, peut formuler des recommandations à l'intention des départements des administrations nationale et locale et exiger que ces départements préparent des rapports sur la suite donnée à ses recommandations. UN وقد بحثت اللجنة الأمور المتصلة بالمسائل الجنسانية واستطاعت، بفضل كونها هيئة تابعة لرئيس الجمهورية، أن تقدم توصيات إلى الإدارات الحكومية على المستويين الوطني والمحلي وأن تطلب من تلك الإدارات إعداد تقارير متابعة عن تنفيذ توصياتها.
    Il est chargé d’harmoniser les programmes de travail, de formuler des recommandations à l’intention des organes intergouvernementaux et d’identifier les questions de caractère humanitaire pour lesquelles il pourrait sembler nécessaire de faire appel au Département des opérations de maintien de la paix et au Département des affaires politiques. UN وتشمل مهامها المواءمة بين برامج العمل، وتقديم توصيات إلى الهيئات الحكومية الدولية وتحديد القضايا اﻹنسانية التي يبدو أنها قد تسوغ إشراك إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية.
    La Conférence des Hautes Parties contractantes examine la notification et peut formuler des recommandations à l'intention de la Haute Partie contractante. UN وينظر مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في الطلب ويقدم توصيات إلى الطرف المتعاقد السامي.
    b) Faire en sorte que les contributions en valeur réelle versées au titre des activités opérationnelles de développement augmentent, rechercher ce qui y fait obstacle et formuler des recommandations à ce sujet ; UN (ب) تعزيز استمرار الاتجاه التصاعدي للمساهمات الحقيقية في الأنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية وتحديد العقبات التي تعـترض تحقيق ذلك الهدف وتقديم التوصيات المناسبة في هذا الصدد؛
    À cet égard, il a chargé la Commission de la gouvernance de formuler des recommandations à l'intention du Parlement à l'issue d'un vaste processus de consultation. UN وفي هذا الشأن، كلّفت الحكومة لجنة الحوكمة بتقديم توصيات إلى الهيئة التشريعية في أعقاب مشاورات واسعة النطاق.
    Tous sont également convenus que l'instance devrait avoir la compétence de formuler des recommandations à l'intention des organes et organismes des Nations Unies, des organisations régionales et d'autres parties intéressées. UN وكان هناك اتفاق عام أيضاً على أنه ينبغي أن يكون للمحفل ولاية إصدار توصيات إلى هيئات وأجهزة الأمم المتحدة والمنظمات الاقليمية والأطراف المعنية.
    Il n'aura pas pour mission de négocier des modifications au projet de budget ou de formuler des recommandations à l'intention du groupe de travail à composition non limitée. UN ولا تكون له ولاية للتفاوض على تغييرات في مشروع الميزانية أو لتقديم توصيات إلى الفريق العامل.
    Il a pour mandat d'étudier scientifiquement les substances chimiques proposées pour inscription à l'Annexe, A, B et/ou C et de formuler des recommandations à la Conférence des Parties. UN وتتمثل ولاية اللجنة في الاستعراض العلمي للمواد الكيميائية المقترح إدراجها في المرفقات ألف أو باء أو جيم وتقديم توصيات بشأنها إلى مؤتمر الأطراف.
    Il est également chargé de traiter des situations impliquant les violations des droits de la personne, y compris les violations flagrantes et systématiques, et de formuler des recommandations à cet égard. UN ويتحمل المجلس أيضا المسؤولية عن معالجة حالات انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات الجسيمة والمنهجية، وصياغة توصيات في ذلك الصدد.
    Ce forum avait pour objet de débattre de la nature du mécanisme national de prévention que le Gouvernement paraguayen est tenu de mettre en place en vertu du Protocole facultatif à la Convention contre la torture et de formuler des recommandations à cet égard. UN وكان الغرض من المنتدى مناقشة طبيعة الآلية الوقائية الوطنية اللازم على الحكومة تعيينها بمقتضى البروتوكول الاختياري وتقديم التوصيات ذات العلاقة بالموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus