Nous condamnons les attaques ignobles prenant pour cible des travailleurs humanitaires, lesquelles entravent la fourniture de l'aide. | UN | ونحن ندين الهجمات البشعة على العاملين في مجال تقديم المعونة التي تعيق تقديم المساعدة. |
Les attaques visant le personnel humanitaire se sont elles aussi poursuivies, et cette tendance préoccupante entrave la fourniture de l'aide. | UN | واستمرت الهجمات التي تُشَن ضد العاملين في مجال الإغاثة، مما يمثل اتجاهاً مثيراً للقلق ويعوق إيصال المساعدة الإنسانية. |
Je crains que les perturbations survenues dans la fourniture de l'aide alimentaire n'affectent négativement la santé et l'équilibre nutritionnel de nombreux Somaliens. | UN | ويساورني القلق من أن يؤثر تعطيل عملية إيصال المعونة الغذائية سلباً على صحة وتغذية العديد من الصوماليين. |
À cet égard, les gouvernements sont priés instamment de respecter les dispositions des décisions et accords internationaux et d'accélérer la fourniture de l'aide. | UN | فالحكومات مدعوة، في هذا السياق، إلى التقيد بالقرارات والاتفاقات الدولية لتيسير عملية تقديم المساعدات وتسريعها. |
De tels incidents compliquent singulièrement la fourniture de l'aide humanitaire au Darfour. | UN | ولا تزال تتسبّب هذه الحوادث في مزيد من التعقيدات الشديدة في إيصال المساعدات الإنسانية في دارفور. |
Je tiens à souligner que la fourniture de l'aide au développement est une responsabilité qui incombe non seulement aux gouvernements, mais également à toutes les composantes de la société civile. | UN | وأود التأكيد على أن تقديم المعونة مسؤولية لا تقع على عاتق الحكومات الوطنية فحسب، بل أيضا على مكونات المجتمع المدني. |
L'attention se porte majoritairement sur la fourniture de l'aide et sur une plus grande responsabilisation dans l'utilisation des ressources de développement. | UN | وحظي تقديم المعونة وتحقيق قدر أكبر من المساءلة في استخدام موارد التنمية بمعظم الاهتمام. |
En outre, la fourniture de l'aide a été procyclique et instable. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد كان تقديم المعونة مسايرا للدورات الاقتصادية ومتقلبا. |
ii) < < Remédier aux effets des difficultés et tendances actuelles dans le monde sur la fourniture de l'aide humanitaire dans des conditions d'efficacité > > . | UN | ' 2` ' ' التصدي لأثر التحديات والاتجاهات العالمية الحالية في إيصال المساعدة الإنسانية على نحو فعال``. |
Tous les acteurs humanitaires, en particulier ceux chargés de la fourniture de l'aide sur le terrain, doivent être soumis au principe de responsabilité. | UN | وينبغي ضمان أن يخضع للمساءلة جميع الأطراف الفاعلة في تقديم المساعدة الإنسانية، لا سيما في مجال إيصال المساعدة في الميدان. |
C'est une situation où un équilibre clair doit être établi entre la fourniture de l'aide humanitaire d'urgence et les activités de relèvement et de développement. | UN | وهذه حالة ينبغي إحداث توازن واضح فيها بين إيصال المساعدة الإنسانية الطارئة وبين أنشطة الإنعاش والتنمية. |
En outre, les réductions des effectifs de missions de la paix qui jouaient un rôle clé dans plusieurs pays ont soulevé des inquiétudes quant aux systèmes de sécurité qui permettent la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | وأثار تخفيض بعثات حفظ السلام في إطار عمليات رئيسية شواغل إزاء الأطر الأمنية التي تجعل إيصال المعونة الإنسانية ممكنا. |
Cela entrave la circulation des civils, notamment des pèlerins qui traversent le Soudan pour le hadj, et la fourniture de l'aide humanitaire; | UN | ويؤثـر هذا على حركة المدنييـن، بما فيهم الحجاج المسافرين عبـر السودان لأداء مناسـك الحج، كما يعرقـل إيصال المعونة الإنسانية. |
Elle les a exhortés à reprendre la fourniture de l'aide au peuple palestinien et à son autorité nationale et à l'assister dans la reconstruction de son économie. | UN | ويحثها على إعادة تقديم المساعدات للشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية وإعانته على بناء اقتصاده. |
En dépit du fait que la FORPRONU a été établie au titre du Chapitre VII, ses fonctions ont été interprétées de façon restrictive, et son objet limité à la fourniture de l'aide humanitaire, et, cela aussi, avec le consentement des auteurs de l'agression. | UN | وعلى الرغم من أن القوة أنشئت بموجب الفصل السابع، فقد فسرت مهامها بصورة ضيقة واقتصر محط اهتمامها على تقديم المساعدات اﻹنسانية وكان ذلك أيضا بموافقة مرتكبي العدوان. |
Le défi que doit affronter l'ONU nous oblige à accélérer la fourniture de l'aide humanitaire aux Afghans, ce qui signifie aussi les aider à un suivre une voie dont l'aboutissement sera la construction d'un pays stable et libre, après plus de 20 ans de guerres. | UN | ويتطلب التحدي الماثل أمام الأمم المتحدة أن نعجل في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الأفغان، الأمر الذي يعني مساعدتهم في السير على طريق بناء بلد مستقر متحد بعد أكثر من 20 عاما من الحرب. |
La fourniture de l’aide étrangère se heurte aux grands problèmes créés par le manque de coordination de la part de l’État et par la lenteur des décaissements, due à la réduction de la capacité d’absorption. | UN | وثمة مشكلة رئيسية تواجه إيصال المساعدات اﻷجنبية، هي عدم كفاية التنسيق الحكومي وبطء اﻹنفاق المعزو إلى تضاؤل القدرة الاستيعابية. |
Axé d'abord et avant tout sur le contrôle de la fourniture de l'aide, le processus de Paris n'a pas véritablement permis de modifier le comportement des donateurs ou de faire le lien entre, d'une part, la volonté d'efficacité de l'aide et, d'autre part, les résultats à obtenir en termes de développement durable; | UN | ونظرا لانشغال عملية باريس برصد توصيل المعونة في المقام الأول، فإنها لم تُظهر قدرة حقيقية على تغيير سلوك الجهات المانحة أو ربط برنامج فعالية المعونة بنتائج التنمية المستدامة؛ |
La fourniture de l'aide alimentaire, de même que les engagements pris à cet égard, doivent être fondés sur une évaluation minutieuse des besoins. | UN | وكما هو الحال بالنسبة إلى الالتزامات، يجب تسليم المعونة الغذائية استناداً إلى تقييمات دقيقة للاحتياجات القائمة. |
La détérioration des conditions de sécurité a aussi entravé la fourniture de l'aide. | UN | 22 - وأثّر تدهور البيئة الأمنية أيضا على وصول المساعدات. |
Parlant de ces incidents, une porte-parole du Programme alimentaire mondial a déclaré que les attaques faisaient suite à une semaine d'insécurité au Darfour et avaient rendu difficile la fourniture de l'aide. | UN | 90 - وبخصوص هذه الوقائع، قالت متحدثة باسم برنامج الأغذية العالمي: " وقعت الهجمات بعد أسبوع من انعدام الأمن في دارفور، وسبب ذلك صعوبات فيما يتعلق بتقديم المعونة. |
Cependant, la fourniture de l'aide et son utilisation continuent à faire problème. | UN | بيد أن إيصال المعونات واستخدامها لا يزالان يمثلان تحديا كبيرا. |
Le Groupe d'experts a décidé d'établir le document et de le diffuser auprès des différentes parties prenantes afin d'apporter des éclaircissements sur la conception et la fourniture de l'aide aux PMA en matière de PNA. | UN | 21- وقرر الفريق وضع الورقة وتعميمها على مختلف الجهات المعنية كي تستعين بها في صوغ الدعم وتقديمه إلى أقل البلدان نمواً فيما يتعلق بخطط التكيف الوطنية. |
Les autorités nationales ont l'obligation de faciliter la fourniture de l'aide humanitaire, et les travailleurs humanitaires ne doivent pas être pris pour cible. | UN | وتقع على عاتق السلطات الوطنية مسؤولية تيسير توفير المعونة الإنسانية، ويتعين عدم استهداف عمال الإغاثة الإنسانية. |
Les modalités de la fourniture de l'aide ont également été améliorées et visent la réduction des coûts de transaction par le biais de partenariats silencieux et de la délégation des pouvoirs. | UN | وهناك أيضا أساليب محسّنة لإيصال المعونة تستهدف خفض تكاليف العمليات من خلال الشراكات الصامتة وتفويض السلطة. |
Elles ont souvent pour mission à la fois de protéger les populations civiles et de faciliter la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | وكثيرا ما توكل إلى تلك العمليات أيضا مهمة حماية السكان المدنيين وتيسير وصول المساعدة الإنسانية. |
Ailleurs, comme à Ozren-Vozuca, Sroban, Teslic et Doboj, l'intensité des combats a sérieusement gêné la fourniture de l'aide. | UN | وفي اماكن أخرى، مثل أوزرن فوزوتسا، وسروبرين، وتيسليتس، ودوبوي، أعاق القتال العنيف بشدة عمليات تسليم المعونات. |