Nos objectifs de développement ne sont nulle part plus urgents que dans les États fragiles et ceux qui sont touchés par un conflit. | UN | حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Sans des mesures sortant du commun pour protéger les pays fragiles et vulnérables, la communauté internationale ne connaîtra pas de joie. | UN | واختتم قائلا أنه لن تكون هناك، بدون اتخاذ تدابير استثنائية لحماية البلدان الهشة والضعيفة، سعادة للمجتمع الدولي. |
Les petits États insulaires en développement, fragiles et vulnérables, sont pris dans un dilemme né d'un paradoxe. | UN | وواجهت الجزر النامية الصغيرة، الهشة والضعيفة، مأزقا نتج عن التناقض. |
Nation maritime, la Grande-Bretagne a joué un rôle central pour ce qui est d’établir des marchés mondiaux, d’étendre l’industriali-sation et de développer des territoires lointains, dont un grand nombre sont des îles écologiquement fragiles et vulnérables. | UN | وقد قامت بريطانيا العظمى بوصفها دولة بحرية، بدور رئيسي في عملية إنشاء أسواق عالمية ونشر التصنيع وتنمية أقاليم بعيدة الكثير منها جزر ذات أنظمة إيكولوجية هشة وغير منيعة. |
Même si des avancées ont été enregistrées pour quelques indicateurs de développement, l'instabilité du contexte les rend fragiles et sujets à régression. | UN | ورغم ما أُحرز من تقدم في ما يتعلق ببعض مؤشرات التنمية، فإن تقلب السياق يجعل التقدم المحرز هشا وقابلا للانتكاس. |
Les délégations ont également invité le PNUD à définir une stratégie de partenariats qui ne se borne pas aux programmes d'aide traditionnels mais fasse une plus large place à la coopération Sud-Sud et à la coopération triangulaire, ainsi qu'à la collaboration avec les institutions financières, en particulier en ce qui concerne les États fragiles et la démarginalisation des femmes. | UN | كما شجَّعت الوفود البرنامج الإنمائي على وضع تعريف لاستراتيجية للشراكات فيما يتجاوز جدول الأعمال التقليدي المتصل بالمعونات وبما يكفل مزيداً من التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي ومع المؤسسات المالية الدولية وخاصة في سياق الدول الهشّة إضافة إلى تمكين المرأة. |
Ces écosystèmes isolés, fragiles et très riches en diversité biologique abritaient des cultures et des traditions tout à fait particulières, qui attiraient les touristes vivant dans un monde de plus en plus urbanisé. | UN | وهذه النظم اﻹيكولوجية النائية والهشة والشديدة التنوع البيولوجي هي مواطن ثقافات وتقاليد فريدة من نوعها تجذب السياح من عالم لا يفتأ يزداد تحضرا. |
Toutefois, les gains et améliorations sensibles enregistrés dans la situation générale en matière de sécurité restent à la fois fragiles et réversibles. | UN | ولكن المكاسب والتحسينات الهامة التي شهدتها الأجواء الأمنية عموما لا تزل هشة وقابلة للانتكاس. |
Ces progrès sont toutefois fragiles et pourraient aisément être annulés en l'absence d'un appui continu. | UN | غير أنَّ هذه المكاسب هشّة ويمكن أن تتراجع بسهولة في غياب دعم مستمر. |
Les stéréotypes négatifs concernant le vieillissement et les personnes âgées ont la vie dure : celles-ci sont toujours considérées comme fragiles et dépendantes. | UN | ولا تزال تنتشر القوالب النمطية السلبية بشأن الشيخوخة وكبار السن بوصفهم معالين ضعفاء. |
L'un d'eux a demandé si, de ce fait, les pays fragiles et à revenu intermédiaire se verraient accorder une attention particulière. | UN | وطرح أحدهم سؤالا عما إذا كان ذلك سيؤدي إلى التركيز أكثر على البلدان الهشة والمتوسطة الدخل. |
Une aide supplémentaire est nécessaire, notamment dans les États fragiles et les petits États insulaires en développement. | UN | ويلزم تقديم دعم إضافي، وخصوصا في الدول الهشة والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Une aide supplémentaire est nécessaire, notamment dans les États fragiles et les petits États insulaires en développement. | UN | ويلزم تقديم دعم إضافي، وخصوصا في الدول الهشة والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est avéré que les pays fragiles et touchés par des conflits sont les plus en retard en ce qui concerne la réalisation des OMD. | UN | نملك الدليل القاطع على أن البلدان الهشة وتلك المتضررة بالنزاعات قد تخلفت عن الركب فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un tiers des personnes vivant sous le seuil de l'extrême pauvreté résident dans des pays fragiles et sortant d'un conflit. | UN | يقطن ثلث الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر في الدول الهشة الخارجة من الصراع. |
Une réunion consultative internationale a été organisée sur les États fragiles et l'efficacité de l'aide pour améliorer le développement et la stabilité. | UN | عُقد اجتماع تشاوري دولي حول حوار الدول الهشة وفعالية المعونات من أجل تحسين أوضاع التنمية والاستقرار. |
La majorité des participants sont convenus que les signes actuels de reprise économique demeuraient fragiles et inégaux, et que le scénario à plus long terme était incertain. | UN | وكان الاتفاق عاماً على أن الاتجاهات الراهنة للانتعاش الاقتصادي ما زالت هشة وغير منتظمة. فهناك قضايا واختلالات كثيرة طويلة الأجل لم تعالج على نحو كاف. |
Les indicateurs de développement ont continué de progresser lentement, en raison de l'instabilité du contexte qui les rend fragiles et sujets à régression, y compris s'agissant des droits des femmes. | UN | ولا يزال التقدم بطيئا في وضع المؤشرات بسبب تقلب السياق، الأمر الذي يجعل التقدم المحرز هشا وقابلا للانتكاس، ويشمل ذلك ما يتعلق بحقوق المرأة. |
Les délégations ont également invité le PNUD à définir une stratégie de partenariats qui ne se borne pas aux programmes d'aide traditionnels mais fasse une plus large place à la coopération Sud-Sud et à la coopération triangulaire, ainsi qu'à la collaboration avec les institutions financières, en particulier en ce qui concerne les États fragiles et la démarginalisation des femmes. | UN | كما شجَّعت الوفود البرنامج الإنمائي على وضع تعريف لاستراتيجية للشراكات فيما يتجاوز جدول الأعمال التقليدي المتصل بالمعونات وبما يكفل مزيداً من التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي ومع المؤسسات المالية الدولية وخاصة في سياق الدول الهشّة إضافة إلى تمكين المرأة. |
Ces écosystèmes isolés, fragiles et très riches en diversité biologique abritaient des cultures et des traditions tout à fait particulières, qui attiraient les touristes vivant dans un monde de plus en plus urbanisé. | UN | وهذه النظم اﻹيكولوجية النائية والهشة والشديدة التنوع البيولوجي هي مواطن ثقافات وتقاليد فريدة من نوعها تجذب السياح من عالم لا يفتأ يزداد تحضرا. |
Aussi remarquables qu'aient été les résultats que nous avons enregistrés depuis la fin de la guerre civile, des conflits et de l'instabilité dans nos pays, ces résultats sont fragiles et réversibles. | UN | وبقدر ما حققنا من مكاسب مذهلة منذ نهاية الحرب الأهلية والنزاع وعدم الاستقرار في بلداننا، فإن هذه المكاسب لا تزال هشة وقابلة للانحسار. |
Les régions montagneuses constituent néanmoins des écosystèmes excessivement fragiles et abritent une part disproportionnée des populations qui souffrent le plus de sous-nutrition chronique dans le monde. | UN | بيد أنها تُعتَبَر نُظماً إيكولوجية هشّة بشكل مفرط وفي المناطق الجبلية يعيش عدد غير متناسب من شعوب العالم التي تعاني من نقص مزمن في الأغذية. |
Certes, les personnes âgées exigent un bon suivi médical, mais l'importance systématique et peu nuancée que le discours général sur la vieillesse donne à cet aspect incite la société à ne percevoir ses aînés que comme des êtres fragiles et vulnérables. | UN | وبينما يبدو من المعقول أن تحتل الرعاية الصحية مكان الصدارة في حياة الأشخاص المسنين، فإن التركيز المتصلب والمتواصل عليها في النقاش الأوسع نطاقا شجع المجتمع على اعتبار الأشخاص المسنين أشخاصا ضعفاء ومحرومين من كل مناعة. |
La plupart des nouveaux terrains mis en culture sont marginaux et écologiquement fragiles et ne sauraient remplacer les terres que l'urbanisation ou la dégradation ont rendu inutilisables. | UN | والأراضي المستصلحة حديثا هي في معظمها هامشية وهشة إيكولوجيا ولا يمكن أن تكون عوضا عن الأراضي الزراعية التي أكلها العمران والأراضي التي أصابها التدهور. |
Les chaînes mondiales sont souvent aussi fragiles et aussi exposées à des défaillances que l'est le plus faible de leurs fournisseurs. | UN | وكثيراً ما تكون سلاسل الإمداد العالمية هشة وعرضة للفشل مثلها مثل أضعف مورّديها. |
Tout en étant relativement stables dans l'ensemble au cours de la période considérée, les conditions de sécurité dans la zone d'opérations de la MINUS demeurent fragiles et imprévisibles dans certaines zones où les accrochages, les actes de banditisme, les conflits tribaux et l'activité des rebelles sont toujours des sujets de préoccupation. | UN | 2 - في حين أن الحالة الأمنية مستقرة نسبيا في مجملها في منطقة عمليات بعثة الأمم المتحدة في السودان خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فما زالت هشة ولا يمكن التنبؤ بها في بعض المناطق حيث لا تزال الاشتباكات المسلحة واللصوصية والنزاعات القبلية ونشاط المتمردين تشكل مصدرا للقلق. |
Manifestement, ces gains demeurent fragiles et peuvent facilement être anéantis. | UN | ومن الواضح أن هذه المكاسب هشة ويمكن فقدانها بسهولة. |
La paix et la tranquillité, aussi fragiles et vulnérables soient-elles, règnent aujourd'hui dans les Balkans grâce aux efforts inlassables de la communauté internationale. | UN | إن السلامة والهدوء، مهما كانا هشين وضعيفين، يسودان اﻵن منطقة البلقان بفضل الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي. |
iii. Zones maritimes fragiles et protégées (1999); | UN | ' ٣ ' المناطق البحرية الحساسة والمحمية )١٩٩٩(؛ |