La Norvège appuie les efforts du Président de l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | وتدعم النرويج جهود رئيس الجمعية العامة في هذا الصدد. |
Pour un pays entouré de mers comme le nôtre, les travaux de l'Assemblée générale dans ce domaine méritent en effet toute l'attention et tous les efforts possibles. | UN | ويستحق العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة في هذا المجال اهتمامنا ودعمنا الكاملين، باعتبارنا دولة تقع بين البحار. |
Les gouvernements devraient avoir une certaine latitude afin de pouvoir atteindre des objectifs de politique générale dans ce secteur. | UN | وينبغي إتاحة مهل زمنية للحكومات لتنفيذ أهداف السياسة العامة في هذا القطاع. |
Il souhaiterait connaître l'avis du Comité sur la tendance générale dans ce domaine. | UN | وقال إنه يود معرفة رأي اللجنة حول التوجه العام في هذا المجال. |
À propos de la situation générale des droits de l'homme en Tanzanie, il continue d'affirmer que l'État partie ne dispose pas d'une information fiable, authentique, complète et indépendante sur la situation générale dans ce pays. | UN | وبشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في تنزانيا، يرى أن الدولة الطرف تفتقر إلى معلومات موثوقة وأصلية وشاملة ومستقلة عن الحالة العامة هناك. |
Le Comité n'ignore pas que des facteurs extérieurs peuvent influer sur le droit à une amélioration constante des conditions de vie et que la situation générale dans ce domaine s'est détériorée dans un grand nombre d'Etats parties au cours des années 80. | UN | وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر ﻷحوال المعيشة، وأن اﻷحوال المعيشية الاجمالية في العديد من الدول اﻷطراف قد تردﱠت خلال الثمانينات. |
Ce rapport, comme la publication Annual Review on Ocean Affairs — Law and Policy, est pour les Etats une source inestimable d'information sur l'évolution générale dans ce domaine spécialisé et important. | UN | إن هذا التقرير، على غـــــرار المنشور " الاستعراض السنوي لشؤون المحيطات - القانون والسياسة " ، مصدر قيم للدول فيما يتعلق بالتطورات الشاملة في هذا الميدان البالغ التخصص واﻷهميـة. |
Le projet de résolution présenté aujourd'hui représente un élément important de la diversité des activités menées par l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | ويمثل مشروع القرار المعروض اليوم عنصرا هاما في مختلف اﻷنشطة التي تضطلع بها الجمعية العامة في هذا المجال. |
L'Union européenne attend avec intérêt l'examen qui aura lieu dans deux ans de la suite donnée par les États aux appels lancés par l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى استعراض متابعة الدول لنداءات الجمعية العامة في هذا المجال خلال سنتين. |
Les travaux du Comité spécial sur le renforcement du rôle de l'Assemblée générale dans ce domaine sont aussi de la plus haute importance. | UN | وتتسم أعمال اللجنة الخاصة بشأن تعزيز دور الجمعية العامة في هذا المجال أيضاً بأقصى درجات الأهمية. |
Le Comité consultatif prend note de ces premiers résultats et encourage le Secrétaire général à poursuivre les efforts engagés pour donner suite aux demandes formulées par l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | تلاحظ اللجنة النتائج الأولية وتشجع الأمين العام على مواصلة هذه الجهود استجابة لطلبات الجمعية العامة في هذا الصدد. |
A ce sujet, je suis très heureux de pouvoir témoigner la reconnaissance du Portugal face à cet effort croissant des Nations Unies et de l'Assemblée générale dans ce domaine, et de manifester tout l'appui de mon pays à une telle attitude. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أنقل إليكم امتنان البرتغال للجهد المتعاظم الذي تبذله اﻷمم المتحدة والجمعية العامة في هذا الميدان، وأن أعرب عن تأييد بلدي الكامل لهذا الجهد. |
Il découle de cela que la responsabilité spéciale dont le Conseil de sécurité est investi par les Membres de l'ONU eu égard au maintien de la paix et de la sécurité internationales ne restreint nullement, pour autant, le mandat de l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | ومفهوم ذلك أن التبعات الرئيسية في حفظ السلم واﻷمن الدوليين التي يعهد بها أعضاء اﻷمم المتحدة إلى مجلس اﻷمن، لا تحد من سلطات الجمعية العامة في هذا المجال. |
Conscient de la nécessité d'assurer une direction politique générale dans ce domaine important, le Comité des publications, que préside le Secrétaire général adjoint à la communication et à l'information, publiera des directives concernant la publication sur Internet. | UN | وإذ يدرك مجلس المنشورات الذي يرأسه وكيل الأمين العام للاتصالات والإعلام الحاجة إلى تقديم توجيه في مجال السياسة العامة في هذا المجال الهام فإنه سيصدر مبادئ توجيهية تتعلق بالنشر على الإنترنت. |
De même, le rôle du Bureau de la gestion des ressources humaines est essentiel pour ce qui est de contrôler et d'assurer l'exécution des tâches prescrites par l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | كما تؤكد على اﻷهمية اﻷساسية لمكتب إدارة الموارد البشرية في مراقبة وكفالة تنفيذ جميع الولايات المعتمدة من الجمعية العامة في هذا المجال. |
Les membres du Conseil ont pris note des travaux de l'Assemblée générale dans ce domaine et ont également constaté que les sanctions imposées par les Nations Unies avaient récemment fait l'objet d'analyses poussées qui méritaient d'être prises en considération. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بعمل الجمعية العامة في هذا المجال وتبين لهم أيضا أن هناك دراسات كثيرة أجريت حول موضوع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة، وهي دراسات جديرة بأن ينظر فيها المجلس. |
Quels que soient les résultats de ces efforts, les travaux de la CDI et de l’Assemblée générale dans ce domaine devraient viser les principaux objectifs suivants : | UN | ومهما كانت نتيجة الجهود الجارية لتدوين قواعد القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدول، ينبغي لﻷهداف الرئيسية التالية أن توجﱢه أعمال لجنة القانون الدولي والجمعية العامة في هذا المجال: |
La compétence de l'Assemblée générale dans ce domaine devrait être renforcée et son approbation exigée pour toute décision du Conseil de sécurité imposant des sanctions. | UN | كما ينبغي تعزيز صلاحيات الجمعية العامة في هذا المجال وأن يُطلب إلى مجلس اﻷمن أن يقدم إليها أي قرارات تتصل بالجزاءات لتوافق عليها. |
Même à supposer qu'elle le fût, le Tribunal estimait que la situation générale dans ce pays ne justifiait pas l'asile ou la protection. | UN | وذكرت المحكمة أنه حتى في حالة افتراض أنها من بوروندي، فإن الوضع العام في هذا البلد لا يشكل سبباً يدعو إلى طلب اللجوء أو الحماية. |
Même à supposer qu'elle le fût, le Tribunal estimait que la situation générale dans ce pays ne justifiait pas l'asile ou la protection. | UN | وذكرت المحكمة أنه حتى في حالة افتراض أنها من بوروندي، فإن الوضع العام في هذا البلد لا يشكل سبباً يدعو إلى طلب اللجوء أو الحماية. |
À propos de la situation générale des droits de l'homme en Tanzanie, il continue d'affirmer que l'État partie ne dispose pas d'une information fiable, authentique, complète et indépendante sur la situation générale dans ce pays. | UN | وبشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في تنزانيا، يرى أن الدولة الطرف تفتقر إلى معلومات موثوقة وأصلية وشاملة ومستقلة عن الحالة العامة هناك. |
Le Comité n'ignore pas que des facteurs extérieurs peuvent influer sur le droit à une amélioration constante des conditions de vie et que la situation générale dans ce domaine s'est détériorée dans un grand nombre d'Etats parties au cours des années 80. | UN | وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر ﻷحوال المعيشة، وأن اﻷحوال المعيشية الاجمالية في العديد من الدول اﻷطراف قد تردﱠت خلال الثمانينات. |
1. Le Gouvernement de la République de Bulgarie n'a cessé de se faire l'avocat du concept d'échange institutionnalisé d'informations objectives sur les questions militaires et d'une plus grande transparence générale dans ce domaine. | UN | ١ - إن حكومة جمهورية بلغاريا ما فتئت تدعو الى اﻷخذ بمفهوم إضفاء الطابع المؤسسي على تبادل المعلومات الموضوعية المتعلقة بالمسائل العسكرية والى وجود قدر أكبر من الشفافية الشاملة في هذا المجال. |