Les meurtres de Gaur ont mis en lumière les graves insuffisances des forces de répression dans le pays ainsi que les dangers d'une criminalité accrue le long de la frontière avec l'Inde, au sujet de laquelle les Gouvernements népalais et indien s'efforcent de coopérer pour y remédier. | UN | وقد أكدت عمليات القتل التي وقعت في غور أوجه القصور الخطيرة في جهاز إنفاذ القانون بالبلد، وخطر تزايد الإجرام على الحدود مع الهند، الذي تتعاون حكومتا نيبال والهند على التصدي له. |
Les rassemblements organisés le même weekend à Gaur par le MRPF et le PCN (maoïste) en décembre, se sont déroulés dans le calme et ont été dûment encadrés par la police. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2007، نظم منتدى حقوق الشعب الماديشي والحزب الشيوعي النيبالي في غور في نفس الأسبوع تجمعات سلمية ومنضبطة على نحو جيد. |
La principale conclusion qui se dégage de l'enquête menée par le Haut-Commissariat sur les 27 meurtres commis à Gaur le 21 mars 2007 est que les autorités locales et la police n'ont pas su empêcher les meurtres et la violence ni y mettre un terme. | UN | وكان الاستنتاج الرئيسي لتحقيقات المفوضية في عمليات القتل الـ 27 التي وقعت في غور في 21 آذار/مارس 2007 أن السلطات المحلية والشرطة لم تمنعا أو توقف أعمال العنف والقتل. |
Mme Gaur a appelé l'attention sur la nécessité de sensibiliser les consommateurs au sujet de leurs responsabilités et de leurs droits. | UN | ووجهت السيدة غاور الاهتمام إلى ضرورة توعية المستهلكين بمسؤولياتهم وحقوقهم. |
7. Cette séance a été animée par M. Peter Avery de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et Mme Seema Gaur de la Commission indienne de la concurrence. | UN | 7- ضمَّ فريق حلقة النقاش كلاً من السيد بيتر آفيرى من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والسيدة سيما غاور من لجنة المنافسة في الهند. |
Dans un autre cas, une jeune fille âgée de 17 ans associée à un groupe culturel du PCN-M a été l'une des 27 victimes, en mars 2007, d'affrontements entre le PCN-M et le Forum des droits du peuple madhesi qui se sont déroulés à Gaur et dans les villages environnants, dans le district de Rautahat. | UN | وفي حالة منفصلة، كانت فتاة تبلغ من العمر 17 عاما منتسبة لإحدى المجموعات الثقافية التابعة للحزب الشيوعي النيبالي - الماوي، من جملة 27 شخصا قُتلوا في آذار/مارس 2007 خلال مواجهة وقعت بين الحزب والمنتدى في قرية غور والقرى المجاورة، بمقاطعة روتاهات. |
Le 21 mars 2007, au moins 27 personnes, dont la plupart avaient des liens avec le CPN(M) ont été tuées dans la ville de Gaur, dans la région du Teraï, à proximité de la frontière du Népal avec l'Inde, après que des scènes de violence ont éclaté lors de rassemblements simultanés du CPN(M) et du MPRF. | UN | 8 - وفي 21 آذار/مارس 2007، قتل ما لا يقل عن 27 شخصا، يرتبط معظمهم بالحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، في مدينة غور بمنطقة تيراي، وهي مدينة قريبة من حدود نيبال مع الهند، وذلك بعد اندلاع أعمال عنف خلال تجمعين متزامنين للحزب الماوي ومنتدى حقوق شعب الماديسي. |
Une fille de 17 ans associée à un groupe culturel du PCN-M figurait parmi les 27 personnes tuées en mars 2007 à la suite d'un affrontement entre le PCN-M et le MPRF au cours de rassemblements simultanés à Gaur, une ville du Teraï. | UN | وكانت فتاة مرتبطة بفرقة ثقافية تابعة للحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) عمرها 17 سنة من بين 27 شخصا قتلوا في آذار/مارس 2007 عقب مواجهة بين الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) ومنتدى حقوق شعب الماديسي اندلعت خلال تجمعين متزامنين في بلدة غور في منطقة تيراي. |
10. Mme Gaur a présenté une vue d'ensemble du cadre juridique et institutionnel du régime appliqué en matière de concurrence et de protection des consommateurs en Inde, où deux autorités distinctes étaient chargées d'appliquer le droit de la concurrence et la loi sur la protection des consommateurs adoptée en 1986 afin que les recours soient rapides et abordables. | UN | 10- وقدمت السيدة غاور استعراضاً عاماً للأطر القانونية والمؤسسية لنظام المنافسة وحماية المستهلك في الهند حيث توجد وكالتا إنفاذ منفصلتان تتوليان تنفيذ قانون المنافسة وقانون حماية المستهلك الذي اعتُمد في عام 1986 من أجل ضمان الإنصاف السريع وغير المكلف. |