Un de ses collaborateurs y a également participé, ce qui a permis des échanges avec des représentants de la société civile et de gouvernements de la région. | UN | وكان أحد موظفيها حاضراً في الاجتماع، مما شكل فرصة سانحة للتفاعل مع المجتمع المدني وممثلي الحكومات من هذه المنطقة. |
Pour assurer un avenir meilleur aux femmes et aux filles, les gouvernements de la planète doivent placer l'égalité des sexes au cœur du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ويجب على الحكومات من أجل ضمان مستقبل أكثر إشراقا للنساء والفتيات، أن تضع المساواة بين الجنسين في صميم خطة التنمية لما بعد 2015. |
Cet atelier avait notamment pour objectif de rendre les gouvernements de la région mieux à même, en assurant une formation à leur personnel juridique, d'élaborer une législation nationale qui leur permette de devenir parties aux accords régionaux et mondiaux relatifs à l'environnement. | UN | وكان أحد أهداف تلك الحلقة التدريبية هو تعزيز قدرات الحكومات في المنطقة، من خلال تدريب موظفيها القانونيين، في مجال وضع التشريعات الوطنية لتمكين الحكومات من أن تصبح أطرافا في الاتفاقات البيئية اﻹقليمية والعالمية. |
Saluant les efforts que font les gouvernements de la région pour suivre les recommandations du Rapporteur spécial, qui restent encore à appliquer intégralement, | UN | وإذ تعترف بالجهود المبذولة من قبل حكومات المنطقة لتلبية توصيات المقررة الخاصة التي لم تُنفَذ بعد تنفيذا كاملا، |
Saluant les efforts que font les gouvernements de la région pour suivre les recommandations du Rapporteur spécial, qui restent encore à appliquer intégralement, | UN | وإذ تعترف بالجهود المبذولة من قبل حكومات المنطقة لتلبية توصيات المقررة الخاصة التي لم تُنفَذ بعد تنفيذا كاملا، |
J'aimerais demander aux gouvernements de la région de s'attaquer de façon plus résolue et plus urgente au problème immédiat des personnes déplacées, particulièrement dans le secteur du logement. | UN | وأود أن أطلب من الحكومات في هذه المنطقة أن تعمل بمزيد من الثبات وبتقدير للطابع الملح لهذه الحالة على معالجة المشاكل الفورية للمشردين، وبخاصة مشكلة الإيواء. |
Elle exige un engagement mutuel, la solidarité de la communauté internationale et la prise en charge par les gouvernements de la nécessité d'assurer les services sociaux de base. | UN | إن مفهوم ٢٠/٢٠ يمثل مسارا تقدميا واعدا يتطلب التزاما متبادلا وتضامن المجتمع الدولي وتحمل كل حكومة وطنية المسؤولية عن توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
La conférence a été organisée par l'UNIDIR, avec un appui matériel et financier important des gouvernements de la République populaire de Chine et de la Fédération de Russie, ainsi que de la Secure World Foundation et de The Simons Foundation. | UN | وقد نُظّم المؤتمر من قبل معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح وحصل على قدر كبير من الدعم المالي والمادي من حكومتي جمهورية الصين الشعبية والاتحاد الروسي، إضافة إلى مؤسسة العالم الآمن ومؤسسة سيمونز. |
La réunion a rassemblé 110 délégués, y compris des représentants des gouvernements de la région de l'Asie et du Pacifique et des experts du système des Nations Unies et d'autres organisations internationales, des milieux universitaires et du secteur privé. | UN | 2 - وحضر الاجتماع 110 وفود منهم ممثلو الحكومات من منطقة آسيا والمحيط الهادئ وخبراء من منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص. |
a Réalignement des ressources au titre du personnel fourni par les gouvernements, de la catégorie dépenses opérationnelles à la catégorie personnel civil, et au titre du soutien logistique autonome du personnel en uniforme, de la catégorie dépenses opérationnelles à la catégorie militaires et personnel de police. | UN | (أ) تعكس إعادة توزيع الموارد المخصصة للأفراد المقدمين من الحكومات من فئة التكاليف التشغيلية إلى فئة الأفراد المدنيين، وإعادة توزيع الموارد المخصصة للاكتفاء الذاتي للأفراد النظاميين من فئة النفقات التشغيلية إلى فئة نفقات الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |
12. Le désengagement des gouvernements de la commercialisation des produits de base a entraîné dans de nombreux pays une désorganisation de l'offre de technologies de base, de services de vulgarisation et d'intrants aux agriculteurs, de services de contrôle de la qualité et de services d'entreposage, de transport, de gestion des risques, de financement et d'information commerciale. | UN | 12- وقد أدى انسحاب الحكومات من مجال تسويق السلع الأساسية في العديد من البلدان إلى حدوث اختلال في توريد التكنولوجيا الأساسية، والخدمات الإرشادية، والمدخلات، إلى المزارعين، وخدمات مراقبة الجودة، والتخزين والنقل، وإدارة المخاطر، والتمويل، والمعلومات عن الأسواق. |
Saluant la décision prise par les gouvernements de la République de Bosnie-Herzégovine, de la République de Croatie et de la République fédérative de Yougoslavie d'assister et de participer de manière constructive aux pourparlers indirects tenus aux États-Unis d'Amérique, et prenant note avec satisfaction des efforts accomplis par ces gouvernements pour parvenir à un règlement de paix durable en Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يثني على القرار الذي اتخذته حكومات جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحضور المحادثات عن قرب التي عقدت في الولايات المتحدة اﻷمريكية وبالمشاركة فيها بصورة إيجابية، وإذ يقر مع التقدير بالجهود التي بذلتها هذه الحكومات من أجل التوصل الى تسوية سلمية دائمة في البوسنة والهرسك، |
Saluant la décision prise par les gouvernements de la République de Bosnie-Herzégovine, de la République de Croatie et de la République fédérative de Yougoslavie d'assister et de participer de manière constructive aux pourparlers indirects tenus aux États-Unis d'Amérique, et prenant note avec satisfaction des efforts accomplis par ces gouvernements pour parvenir à un règlement de paix durable en Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يثني على القرار الذي اتخذته حكومات جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحضور المحادثات عن قرب التي عقدت في الولايات المتحدة اﻷمريكية وبالمشاركة فيها بصورة إيجابية، وإذ يقر مع التقدير بالجهود التي بذلتها هذه الحكومات من أجل التوصل الى تسوية سلمية دائمة في البوسنة والهرسك، |
a Compte tenu du reclassement des dépenses afférentes au personnel fourni par des gouvernements de la catégorie des dépenses opérationnelles à la catégorie des dépenses relatives au personnel civil, et du reclassement des dépenses relatives au soutien logistique autonome du personnel en tenue de la catégorie des dépenses opérationnelles à la catégorie des dépenses afférentes aux militaires et au personnel de police. | UN | (أ) تعكس تحويل الموارد المخصصة للموظفين المقدمين من الحكومات من فئة التكاليف التشغيلية إلى فئة الإنفاق الخاصة بالموظفين المدنيين، وتحويل الموارد المخصصة للاكتفاء الذاتي للأفراد النظاميين من فئة التكاليف التشغيلية إلى فئة الإنفاق الخاصة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |
a Tient compte du transfert des ressources prévues pour le personnel fourni par les gouvernements de la rubrique des dépenses opérationnelles à la rubrique des dépenses au titre du personnel civil, ainsi que du transfert des ressources prévues pour le soutien logistique autonome des agents en tenue de la rubrique des dépenses opérationnelles à la rubrique des dépenses au titre des militaires et du personnel de police. | UN | (أ) يمثل إعادة توزيع الموارد المخصصة للأفراد المقدمين من الحكومات من بند التكاليف التشغيلية إلى بند النفقات المتعلقة بالأفراد المدنيين، وإعادة توزيع الموارد المخصصة للدعم اللوجستي الذاتي للأفراد النظاميين من بند التكاليف التشغيلية إلى بند النفقات المتعلقة بالأفراد العسكريون وأفراد الشرطة. |
a Compte tenu de la réaffectation des ressources prévues au titre du personnel fourni par des gouvernements de la catégorie des dépenses opérationnelles à celle des dépenses de personnel civil, et de la réaffectation des ressources prévues au titre du soutien logistique autonome du personnel en uniforme de la catégorie des dépenses opérationnelles à celle des dépenses de personnel militaire et de police. | UN | (أ) تعكس إعادة توجيه الموارد المخصصة للأفراد المقدمين من الحكومات من فئة التكاليف التشغيلية إلى فئة نفقات الموظفين المدنيين، وإعادة توجيه الموارد المخصصة لتغطية تكاليف الاكتفاء الذاتي للأفراد النظاميين من فئة التكاليف التشغيلية إلى فئة نفقات الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |
Toutefois, fort est de reconnaître que de nombreux gouvernements de la région ont amélioré leurs variables macroéconomiques pendant la dernière décennie. | UN | ومع ذلك فهناك تسليم بأن حكومات عديدة في المنطقة قد حسنت خلال العقد الماضي متغيراتها الاقتصادية الكلية. |
Elle a porté, notamment, sur le partage de la charge entre gouvernements de la région. | UN | ودرس هذا الاجتماع، بين جملة أمور، اقتسام المسؤولية فيما بين حكومات المنطقة. |
Elle a porté, notamment, sur le partage de la charge entre gouvernements de la région. | UN | ودرس هذا الاجتماع، بين جملة أمور، اقتسام المسؤولية فيما بين حكومات المنطقة. |
En somme, la société civile sous-régionale tient à apporter son savoir faire aux réflexions relatives aux préoccupations des gouvernements de la sous-région. | UN | وعموما، فإن المجتمع المدني دون الإقليمي يحرص على معرفة كيفية التصرف إزاء ما يشغل بال حكومات المنطقة الفرعية. |
Je ne peux que m'associer à mes collègues de la Communauté des Caraïbes pour déplorer l'utilisation abusive, flagrante et persistante de la mer des Caraïbes comme voie de transit de déchets dangereux, ce qui continue d'être une source de vive préoccupation pour les gouvernements de la région. | UN | لا بد لي من أن أنضم إلى زملائي في الجماعة الكاريبية في ندب إساءة الاستخدام الفظة والمستمرة لبحر الكاريبي كطريق لنقل النفايات الخطرة. وما زال ذلك يثير القلق العميق لدى الحكومات في هذه المنطقة. |
Elle exige un engagement mutuel, la solidarité de la communauté internationale et la prise en charge par les gouvernements de la nécessité d'assurer les services sociaux de base. | UN | إن مفهوم ٢٠/٢٠ يمثل مسارا تقدميا واعدا يتطلب التزاما متبادلا وتضامن المجتمع الدولي وتحمل كل حكومة وطنية المسؤولية عن توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Ils ont salué la présence au sixième Sommet extraordinaire de l'ALBA-TCP, en qualité d'invités, des représentants des gouvernements de la République du Paraguay et de la Grenade. | UN | نرحب بحضور ممثلي حكومتي جمهورية باراغواي وغرينادا مؤتمر القمة الاستثنائي السادس للبديل بصفتي مدعوين. |