Son principal objectif était de contribuer à apporter une aide aux employés ayant des problèmes familiaux, grâce à la fourniture de services à caractère social. | UN | والهدف الرئيسي منه هو الإسهام في دعم العاملين الذين يعانون من مشاكل أسرية، من خلال توفير خدمات ذات طابع اجتماعي. |
:: Indicateurs d'atténuation de la pauvreté grâce à la formation professionnelle à Tehsil Pasrur; | UN | :: مؤشرات التخفيف من حدة الفقر من خلال التدريب المهني في تهسيل باسرور |
Leur promotion peut contribuer à prévenir le terrorisme grâce à la création d'un environnement rendant difficile la propagation du terrorisme. | UN | فتعزيز حقوق الإنسان يمكن أن يؤدي إلى منع الإرهاب، عن طريق معاجلة الأحوال التي تساعد على انتشار الإرهاب. |
:: Coordination du fonctionnement du dispositif d'appui logistique de l'ONU, grâce à des réunions hebdomadaires avec l'AMISOM | UN | :: تنسيق تسليم مجموعة عناصر الدعم اللوجستي الذي تقدمه الأمم المتحدة، عن طريق عقد اجتماعات أسبوعية مع البعثة |
Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
Temps économisé grâce à l'informatisation des formulaires et des approbations en ligne en créant automatiquement les tickets | UN | الوقت الذي يتم توفيره نتيجة اعتماد الاستمارات الإلكترونية وإجراءات الموافقة الإلكترونية بإنشاء البطاقات بطريقة آلية |
grâce à ces mesures, l'immigration clandestine n'est pas considérée comme un problème majeur en Arabie saoudite. | UN | ونتيجة لهذه التدابير، لم يعد تهريب اﻷجانب بصورة غير قانونية يمثل مشكلة في المملكة العربية السعودية. |
L'ONUDI vise à réduire la pauvreté grâce à un développement industriel durable. | UN | تتطلّع اليونيدو إلى الحدِّ من الفقر من خلال التنمية الصناعية المستدامة. |
L'ONUDI vise à réduire la pauvreté grâce à un développement industriel durable. | UN | تتطلّع اليونيدو إلى الحدِّ من الفقر من خلال التنمية الصناعية المستدامة. |
:: Mettre l'UIP en valeur grâce à une stratégie de communication moderne | UN | :: إبراز دور الاتحاد البرلماني الدولي من خلال استراتيجية متطورة للاتصالات |
grâce à une planification coordonnée, les besoins de formation sont évalués et des calendriers des programmes sont diffusés dans les missions. | UN | ويتم من خلال جهود التخطيط المنسق تحديد الاحتياجات من التدريب وتبادل خطط التدريب في ما بين البعثات. |
Un développement durable grâce à l'accès à des espaces publics urbains de qualité | UN | التنمية الحضرية المستدامة من خلال الوصول إلى الأماكن العامة الحضرية ذات النوعية |
Gains d'efficience obtenus grâce à une meilleure gestion des besoins, ce qui entraînera une diminution de la demande en pièces de rechange | UN | تحسين أوجه الكفاءة في الاستهلاك مما يؤدي إلى تقليص الاحتياجات من قطع الغيار وذلك عن طريق الإدارة المحكمة للاحتياجات |
Programme de sensibilisation au VIH, notamment grâce à la communication d'informations entre collègues, pour tout le personnel de la Mission | UN | تنفيذ برنامج للتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية لجميع أفراد البعثة، بما في ذلك عن طريق التعلم من الأقران |
L'objectif sera atteint grâce aux moyens suivants : | UN | وستُحقق أهداف البرنامج الفرعي عن طريق ما يلي: |
La Commission a pu corroborer la plupart des témoignages des survivants grâce à des preuves matérielles recueillies sur place. | UN | وتمكنت اللجنة من إثبات الكثير من شهادات الناجين عن طريق الأدلة المادية الموجودة في الموقع. |
Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
ii) Accroissement du pourcentage de communications examinées par les organes d'exécution grâce à l'appui rapide et efficace fourni par le Secrétariat | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للبلاغات التي تنظر فيها الهيئات المنفذة نتيجة للدعم الفعال المقدم في حينه من الأمانة العامة |
grâce à cette approche, les dépenses publiques sont rationalisées, les déficits budgétaires réduits et la mobilisation des ressources financières internes renforcée. | UN | ونتيجة لنهج الايراد والانفاق هذا يجري ترشيد النفقات العامة وتقليص عجز الميزانية وتعزيز تعبئة الموارد المالية الداخلية. |
Des économies ont été réalisées grâce à une réduction des coûts du déploiement, obtenue en effectuant des transports de façon séquentielle. | UN | وقد تحققت وفورات في التكلفة بفضل تخفيض تكاليف النقل إلى مناطق البعثات بترتيب التحركات واحدا تلو الآخر. |
C'est un gros succès. grâce à ça, on a eu beaucoup de vues sur notre site. | Open Subtitles | .لقد كان نجاحاً عظيماً .شكراً لك على تلقينا العديد من الأخبار الحصرية أيضاً |
Et nous allons donner grâce à des amis qui sont ici au lieu d'un autre endroit. | Open Subtitles | و لنقدم الشكر على أصدقائنا الحاضرين هنا عوضا عن التواجد في مكان آخر |
On a produit des assemblages tridimensionnels plus élaborés grâce à des procédés de synthèse complexes. | UN | أما إنتاج تجميعات ثلاثية اﻷبعاد بواسطة طرق اصطناعية معقدة فهو أكثر تعقيدا. |
grâce à ce projet, 12 pays africains ont élaboré avec succès des profils urbains au niveau national et local. | UN | ومن خلال هذا المشروع، أنجز 12 بلدا أفريقيا بنجاح الملامح الحضرية على الصعيدين الوطني والمحلي. |
iv) Amélioration des services fournis par le système à disques optiques grâce à des technologies améliorées; | UN | ' ٤` تعزيز الخدمات التي يقدمها نظام القرص الضوئي، استنادا إلى التكنولوجيات المحسنة؛ |
Il ne faut pas trop se féliciter des batailles gagnées grâce aux vertus sportives. | UN | ونحن لا نغالي في التفاخر بمعارك كسبناها بسبب فضائل عالم الرياضة. |
grâce à l'intervention du ministère, la division de statistique produit des données ventilées par sexe tous les ans depuis 2004. | UN | وعن طريق تدخل الوزارة، قامت شعبة الإحصاءات بإعداد بيانات مصنفة حسب نوع الجنس كل عام منذ عام 2004. |
Les activités de l'organisation ont contribué à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement nos 1, 3 et 6, grâce à : | UN | ساعد عمل المنظمة على تحقيق الأهداف 1 و 3 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية وذلك من خلال قيامها بما يلي: |
Si le tribunal confirme la peine de mort, le condamné doit pouvoir bénéficier d'un recours en grâce. | UN | وفي حالة تأكيد المحكمة لعقوبة اﻹعدام، يجب أن يتمكن المحكوم عليه من تقديم طلب عفو. |