"grâce à la participation" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال مشاركة
        
    • من خلال المشاركة
        
    • عن طريق المشاركة
        
    • من خلال إشراك
        
    • بفضل مشاركة
        
    • عن طريق إشراك
        
    • عن طريق مشاركة
        
    • بفضل المشاركة
        
    • عبر المشاركة
        
    • وبفضل المشاركة
        
    • بسبب مشاركة
        
    • نتيجة للمشاركة
        
    • بحيث تشارك فيه
        
    • ومن خلال مشاركة
        
    • مع مشاركة
        
    grâce à la participation du secteur privé, le projet pourrait également permettre de créer des emplois et ainsi de lutter contre la pauvreté. UN ويمكن أن يسهم المشروع أيضاً، من خلال مشاركة القطاع الخاص، في خلق فرص للعمل وبالتالي دعم مكافحة الفقر.
    Il s'agissait de peaufiner la structure des centres d'excellence grâce à la participation des pays d'Asie du Sud-Est. UN وكان الهدف من هذا الاجتماع هو مواصلة الترتيب لإنشاء مراكز التميُّز من خلال مشاركة بلدان جنوب شرق آسيا.
    La gestion a été démocratisée grâce à la participation de la communauté au sein de conseils de santé départementaux, lesquels ont un impact décisif sur l'organisation des services et leur efficacité. UN وتم تطوير اﻹدارة لجعلها أكثر ديمقراطية من خلال المشاركة المجتمعية وذلك بإنشاء مجالس صحية تضم إدارات متخصصة كان لها أثر حاسم في تنظيم الخدمات وزيادة فعاليتها.
    grâce à la participation active de ses membres depuis sa création, Conseil a adopté diverses pratiques pour accroître son efficacité. UN من خلال المشاركة الفعالة لعضوية المجلس منذ إنشائه، راكم ممارسات مختلفةً لتعزز فعاليته.
    Il fallait rapprocher le gouvernement du peuple grâce à la participation populaire et à la décentralisation. UN ويتعين تقريب الحكم من الناس عن طريق المشاركة على مستوى القاعدة الشعبية وعن طريق تحقيق اللامركزية.
    Le Bélarus encourage la culture physique et le sport pour promouvoir la santé des populations grâce à la participation des organisations nationales. UN وشجعت بيلاروس التربية البدنية والرياضة لدعم صحة الناس من خلال إشراك المنظمات الوطنية.
    Cet effort a été possible grâce à la participation de fonctionnaires du Bureau ayant de l'expérience dans les domaines de l'évaluation, de l'inspection, du contrôle et de la planification stratégique. UN وقد أمكن تحقيق ذلك بفضل مشاركة موظفي المكتب ذوي التجارب في مجالات التقييم والتفتيش والرصد والتخطيط الاستراتيجي.
    Promouvoir un développement industriel favorable aux pauvres grâce à la participation des femmes et des jeunes aux activités productives. UN تعزيز التنمية الصناعية لصالح الفقراء من خلال مشاركة المرأة والشباب في الأنشطة الإنتاجية.
    Promouvoir un développement industriel favorable aux pauvres grâce à la participation des femmes et des jeunes aux activités productives. UN تعزيز التنمية الصناعية لصالح الفقراء من خلال مشاركة المرأة والشباب في الأنشطة الإنتاجية.
    Le Sous-comité a donné des évaluations grâce à la participation de ses membres à des manifestations nationales et régionales organisées par la société civile. UN وقدمت اللجنة الفرعية التقييم من خلال مشاركة أعضائها في مناسبات إقليمية ووطنية نظمها المجتمع المدني.
    Pour éviter la reprise d'un conflit, il est essentiel de renforcer la confiance entre l'État et ses citoyens grâce à la participation au processus décisionnel et à la répartition des dividendes de la paix. UN ويعتبر بناء الثقة بين الدول والسكان من خلال المشاركة في صنع القرار وإيصال فوائد السلام أمرا حاسما لتجنب تجدد النزاع.
    Les difficultés résultant du fait que les entreprises sont conçues uniquement comme des entités nationales devraient pouvoir être résolues grâce à la participation active des organisations internationales. UN وينبغي تسوية المشاكل الحالية فيما يتعلق بالمؤسسات القائمة بعمليات القياس، باعتبارها كيانات وطنية، وذلك من خلال المشاركة العملية من جانب المنظمات الدولية.
    Troisièmement, la vision du Conseil sur la question s'est élargie grâce à la participation active d'États non membres. UN أما الهدف الثالث الذي تحقق فهو اتساع نظرة المجلس إلى الموضوع من خلال المشاركة الفعالة لبلدان من غير الأعضاء.
    La démocratie a été rendue plus démocratique grâce à la participation populaire et à la décentralisation administrative de l'État. UN وجعلنا الديمقراطية أكثر ديمقراطيــة عن طريق المشاركة الشعبية ونــزع الطابــع المركزي اﻹداري للدولة.
    Fourniture d'une assistance technique grâce à la participation à un atelier sur les instruments relatifs aux droits de l'homme organisé par la Commission des droits de l'homme du Sud-Soudan. UN وقدمت المساعدة التقنية عن طريق المشاركة في حلقة عمل بشأن صكوك حقوق الإنسان نظمتها مفوضية حقوق الإنسان لجنوب السودان
    On s'est efforcé d'atteindre les jeunes et d'autres groupes cibles grâce à la participation d'ONG et ces efforts ont permis dans un pays de réduire la fréquence des problèmes de santé en matière de reproduction parmi les jeunes. UN وبذلت محاولات لإيصال الخدمات إلى الشبان وغيرهم من الفئات المستهدفة، من خلال إشراك المنظمات غير الحكومية ونتج عن ذلك تقليص انتشار المشاكل المرتبطة بالصحة الإنجابية في أوساط الشبان في أحد البلدان.
    Il permettra également de mieux intégrer les fonctions de suivi et d'évaluation et de renforcer les capacités en matière d'évaluation des bureaux de pays grâce à la participation du personnel. UN كما أنها ستكفل تحقيق فاعلية أكبر في إدماج الشواغل المتصلة بالرصد والتقييم في صلب أنشطة المنظمة، وتعزيز قدرة المكاتب القطرية على القيام بأعمال التقييم من خلال إشراك الموظفين.
    D'autres résultats positifs obtenus grâce à la participation du secteur privé sont le partage des dépenses d'investissements et l'expertise dans la gestion. UN وهناك نتائج إيجابية أخرى تم تحقيقها بفضل مشاركة القطاع الخاص ألا وهي تقاسم نفقات الاستثمار والخبرة في الإدارة.
    Son renforcement et son institutionnalisation, grâce à la participation de tous les services et départements de la Ligue, permettront de développer et d'accroître au maximum la capacité des gouvernements de mettre en oeuvre leurs politiques et programmes concernant la population et le développement. UN وتوطيد هذا التعاون على الصعيد المؤسسي عن طريق إشراك جميع اﻹدارات والوحدات المختصة داخل الجامعة سيعزز قدرة الحكومات على تنفيذ السياسات والبرامج السكانية واﻹنمائية ويصل بها إلى حد الاكتمال.
    iii) grâce à la participation des organismes donateurs, coordination accrue de l'action de toutes les entités qui collaborent au renforcement des capacités de l'Union africaine UN ' 3` زيادة جهود التنسيق بين كافة كيانات الاتحاد الأفريقي المتعاونة في مجال بناء القدرات عن طريق مشاركة المنظمات المانحة
    Le débat s'est tenu dans une atmosphère extrêmement constructive grâce à la participation interactive d'un grand nombre de délégations. UN وأجري النقاش في أجواء بناءة للغاية بفضل المشاركة التفاعلية لعدد كبير من الوفود.
    Les pays qui s'intéressent aux activités du PNUE ont voix au chapitre et jouent un rôle grâce à la participation universelle; UN والبلدان الراغبة في أنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة تجد لها صوتاً ودوراً عبر المشاركة العالمية؛
    grâce à la participation énergique et aux efforts de tous les représentants, en l'espace d'une semaine la réunion a eu des résultats fructueux et a été un succès complet. UN وبفضل المشاركة القوية والجهود التي بذلها جميع الممثلين أسفر الاجتماع في أسبوع واحد عن نتائج مثمرة وحقــق نجاحــا تاما.
    Le nombre d’intervenants prenant part à l’établissement de normes et de règlements augmente aussi grâce à la participation de groupes, comme les associations de consommateurs et les organisations écologiques, qui, précédemment, n’étaient pas consultés. UN كما يزداد عدد اﻷطراف المؤثرة الذين يشاركون في وضع المعايير والنظم وذلك بسبب مشاركة مجموعات من قبيل منظمات المستهلكين والمنظمات البيئية التي لم تكن تشارك في هذه اﻷنشطة من قبل.
    En Inde, les droits de l'homme sont mieux reconnus et pris en compte grâce à la participation populaire aux processus démocratiques et à une plus grande autonomie de tous les secteurs de la société. UN فقد توصلت الهند إلى اعتراف أكبر بحقوق الإنسان وإدراك أكبر لها، نتيجة للمشاركة الواسعة النطاق في العملية الديمقراطية ومنح المزيد من الاستقلال الذاتي لكل فئات المجتمع.
    Nous invitons les États à renforcer la coopération grâce à la participation effective et au partage des données d'expérience de toutes les parties concernées, au renforcement des mécanismes, accords et centres d'excellence existants pour assurer le développement durable des territoires montagneux ainsi qu'à rechercher de nouveaux dispositifs et accords, si nécessaire. UN وندعو الدول إلى تعزيز العمل التعاوني بحيث تشارك فيه بهمة جميع الجهات المعنية وتتبادل الخبرات فيما بينها، عن طريق تعزيز ما هو قائم من ترتيبات واتفاقات ومراكز امتياز معنية بالتنمية المستدامة للمناطق الجبلية وبحث إمكانية إبرام ترتيبات واتفاقات جديدة، حسب الاقتضاء.
    grâce à la participation active du secteur privé, des technologies respectueuses du climat se retrouvaient sur le marché et il était encourageant de constater que l'intensité d'émission de l'économie mondiale avait diminué. UN ومن خلال مشاركة القطاع الخاص النشطة، أصبحت التكنولوجيات الملائمة للمناخ تجد طريقها إلى السوق، ومن المشجع ملاحظة أن حدة الانبعاثات في الاقتصاد العالمي قد انخفضت.
    Le nombre de membres n'a cessé de croître, bien que lentement, pour atteindre 214 en 2011, comparativement à 190 en 2010, grâce à la participation de fonctionnaires de 58 bureaux de pays et de six bureaux régionaux. UN ولا تزال عضوية هذه الجماعة تتزايد بصورة منتظمة، وإن كانت بطيئة، فووصلت إلى 214 عضواً في عام 2011، مقابل 190 عضواً في عام 2010، مع مشاركة موظفين من 85 مكتباً قطرياً وستة مكاتب إقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus