"grandes difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • صعوبات كبيرة
        
    • تحديات كبيرة
        
    • صعوبة كبيرة
        
    • التحديات الرئيسية
        
    • صعوبات جمة
        
    • تحديات خطيرة
        
    • تحديات رئيسية
        
    • تحديات كبرى
        
    • الصعوبات الكبيرة
        
    • أكبر التحديات
        
    • التحديات الكبيرة
        
    • تحدياً كبيراً
        
    • مصاعب جمة
        
    • مصاعب كبيرة
        
    • صعوبات كبرى
        
    Ces transferts alimentent des entreprises de déstabilisation violente et posent de grandes difficultés aux États dans l'accomplissement de leur mission de protection des personnes et des biens. UN وهو يشجع أعمال العنف المزعزعة للاستقرار ويخلق صعوبات كبيرة للدول في قيامها بحماية شعبها ومواردها.
    Plus précisément, le jugement indique que la Chambre de première instance s'est heurtée à de grandes difficultés pour faire comparaître nombre de témoins. UN وجاء في الحكم تحديداً أن الدائرة الابتدائية واجهت صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات من عدد من هؤلاء الشهود.
    Il convient de continuer à accorder une priorité spéciale à ces pays, qui ont de grandes difficultés à participer au système mondial de production industrielle. UN ودعا الى مواصلة ايلاء أولوية خاصة ﻷقل البلدان نموا التي تواجه تحديات كبيرة في المشاركة في نظام الانتاج الصناعي العالمي.
    Notre gouvernement continue d'avoir de grandes difficultés à mettre en oeuvre le plan d'action qui avait été adopté à la session extraordinaire consacrée aux enfants. UN ولا تزال تواجه حكومتنا تحديات كبيرة في تنفيذ خطة العمل التي اعتمدت في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    Doan Viet Hoat serait atteint d'une grave maladie des reins et sa famille aurait de grandes difficultés pour lui procurer des médicaments. UN وأفيد أن دون فييت هوت يعاني من حالة خطيرة في كليتيه وأن أسرته تجد صعوبة كبيرة في تزويده باﻷدوية.
    Une des grandes difficultés rencontrées est la différence des structures, des modes de fonctionnement et des contraintes liées aux pays. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في عملية التقييم في اختلاف الهياكل وأساليب العمل والقيود المفروضة داخل البلدان.
    Pendant longtemps, le peuple libyen a connu de grandes difficultés et a dû payer un prix élevé en termes économiques, sociaux et sanitaires. UN وذكر أن الشعب الليبي عانى من صعوبات جمة لفترة طويلة، وتحمل تكلفة كبيرة من الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والصحية.
    Il reconnaît que dans ces conditions la garantie du droit à la vie, à la survie et au développement des enfants pose de grandes difficultés à court et long terme. UN وتسلم اللجنة بأن ضمان الحق في الحياة والبقاء والنمو للأطفال يشكل تحديات خطيرة في الأجل القصير وفي الأجل الطويل.
    Des instruments régionaux dont le but est d'améliorer la situation des minorités nationales et ethniques ont déjà été adoptés à cet effet sans grandes difficultés. UN ولتحقيق هذه الغاية، اعتمدت بالفعل دون صعوبات كبيرة صكوكاً إقليمية تهدف إلى تحسين حالة الأقليات الوطنية والعرقية.
    Cependant, la mise en oeuvre de ces politiques se heurte à de grandes difficultés dans les zones rurales en raison de la mauvaise infrastructure et du manque de ressources humaines. UN غير أن تنفيذ السياسات يواجه صعوبات كبيرة في المناطق الريفية بسبب ضعف المرافق اﻷساسية ونقص الموارد البشرية.
    Le Gouvernement se heurte à de grandes difficultés lorsqu'il s'efforce d'établir clairement les titres de propriété foncière. UN وتواجه الحكومة صعوبات كبيرة في معالجة الحاجة إلى تحديد حقوق واضحة في ملكية الأرض.
    Il ne fait toutefois aucun doute que de grandes difficultés subsistent. UN ومع ذلك فمما لا شك فيه أنه ما زالت توجد صعوبات كبيرة.
    Cependant, de grandes difficultés subsistent et le processus politique n'est pas encore sûr et irréversible. UN ومع ذلك، لا تزال ثمة تحديات كبيرة أمامنا، كما ينبغي تأمين العملية السياسية وجعلها بلا رجعة.
    Il semble qu'en l'absence de dispositions appropriées en ce qui concerne les questions financières l'entrée en vigueur d'un instrument juridiquement non contraignant posera de grandes difficultés. UN ويبدو أنه بدون أحكام صحيحة بشأن المسائل المالية، سيواجه الصك غير الملزم قانونيا تحديات كبيرة لكي يصبح فعالا.
    L'Afrique se heurte donc à de grandes difficultés, mais il y a également des raisons d'être optimistes. UN لذا فإن أفريقيا تواجه تحديات كبيرة. لكن هناك أسبابا أيضا تدعو إلى التفاؤل.
    C'est ainsi par exemple que des Serbes éprouvaient de grandes difficultés à obtenir l'autorisation locale nécessaire pour quitter la localité de Tuzla. UN وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا.
    À l'heure actuelle, le Guyana a de grandes difficultés à retenir son médical personnel hautement qualifié, en particulier les infirmières spécialisées. UN وتواجه غيانا الآن صعوبة كبيرة في الاحتفاظ بموظفيها الطبيين المدربين تدريبا رفيع المستوى، وعلى وجه الخصوص الممرضات المؤهلات.
    L'une des grandes difficultés auxquelles se heurte le Gouvernement est la réintégration des enfants rendus orphelins, infirmes ou encore traumatisés par la guerre. UN وأحد التحديات الرئيسية التي مازالت تواجه حكومتها هو إعادة إدماج اﻷطفال اليتامى أو المشوهين أو المعاقين بسبب الحرب.
    L'Albanie s'est engagée dans une profonde réforme économique en affrontant de grandes difficultés. UN لقد التزمت ألبانيا بإصلاحات اقتصادية مكثفة، وهي تواجه صعوبات جمة في هذا الصدد.
    Pourtant, il continuait d'avoir les plus grandes difficultés à fournir aux comtés des quantités suffisantes de céréales de qualité nutritionnelle adéquate. UN إلا أن النظام ظل يشهد تحديات خطيرة فيما يتعلق بالأداء في تقديم الكميات الملائمة غذائيا من الحبوب في العديد من المقاطعات.
    La mise en place de relations équitables et efficaces entre différents types d'acteurs, notamment des sociétés étrangères, pose de grandes difficultés aux pays en développement. UN وتثير مسألة إقامة روابط عادلة وفعالة بين أصحاب المصلحة على اختلاف فئاتهم، بما في ذلك الشركات الأجنبية، تحديات رئيسية بالنسبة للبلدان النامية.
    De nombreux pays, en particulier dans le Sahel et dans la Corne de l'Afrique, ont toujours de grandes difficultés à nourrir leur population. UN ولا تزال بلدان عديدة، ولا سيما في منطقة الساحل والقرن الأفريقي، تواجه تحديات كبرى في إطعام مواطنيها.
    Je suis sûre que l'avenir ne nous masque pas les grandes difficultés auxquelles l'humanité est encore confrontée. UN وإنني على ثقة في أن المستقبل لن يحجب عنا الصعوبات الكبيرة التي لا تزال تواجهها اﻹنسانية.
    Dans la région de la CEE, les pays d'Europe du Sud-Est et d'Asie centrale étaient ceux qui rencontraient les plus grandes difficultés dans l'optique d'une exploitation minière durable. UN وتواجه بلدان جنوب شرق أوروبا وآسيا الوسطى أكبر التحديات في مجال التعدين المستدام ضمن منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    En raison des grandes difficultés qu'a la MINUSCA pour remployer le personnel et de son manque d'infrastructures, il faut envisager un déploiement échelonné pour le démarrage de cette mission. UN وتعني التحديات الكبيرة التي تواجهها البعثة من حيث القدرة الاستيعابية للموظفين، والهياكل الأساسية المحدودة أن هناك حاجة إلى استراتيجية للنشر التدريجي في هذه البعثة المبتدئة.
    Mais ce droit n'est pas encore expressément prévu par la législation mozambicaine, ce qui pose de grandes difficultés. UN بيد أن هذا الحق غير منصوص عليه بعد صراحة في تشريع موزامبيق وهو ما يطرح تحدياً كبيراً.
    De très nombreux pays sont confrontés à de grandes difficultés dans l'élaboration et la mise en œuvre de politiques éducatives soutenables. UN ويواجه العديد من البلدان مصاعب جمة في صياغة وتنفيذ سياسات مستدامة في مجال التعليم.
    L’Indonésie quant à elle a rencontré de grandes difficultés dans la mise en oeuvre de la restructuration financière et des autres réformes structurelles. UN ومن ناحية أخرى، كانت إندونيسيا تواجه مصاعب كبيرة في تنفيذ عملية إعادة الهيكلة المالية واﻹصلاحات الهيكلية اﻷخرى.
    Toutefois, les autorités de concurrence créées depuis peu, en particulier dans les pays en développement, rencontrent de grandes difficultés à faire appliquer leurs décisions. UN بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus