Ces transferts alimentent des entreprises de déstabilisation violente et posent de grandes difficultés aux États dans l'accomplissement de leur mission de protection des personnes et des biens. | UN | وهو يشجع أعمال العنف المزعزعة للاستقرار ويخلق صعوبات كبيرة للدول في قيامها بحماية شعبها ومواردها. |
Plus précisément, le jugement indique que la Chambre de première instance s'est heurtée à de grandes difficultés pour faire comparaître nombre de témoins. | UN | وجاء في الحكم تحديداً أن الدائرة الابتدائية واجهت صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات من عدد من هؤلاء الشهود. |
Il convient de continuer à accorder une priorité spéciale à ces pays, qui ont de grandes difficultés à participer au système mondial de production industrielle. | UN | ودعا الى مواصلة ايلاء أولوية خاصة ﻷقل البلدان نموا التي تواجه تحديات كبيرة في المشاركة في نظام الانتاج الصناعي العالمي. |
Notre gouvernement continue d'avoir de grandes difficultés à mettre en oeuvre le plan d'action qui avait été adopté à la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | ولا تزال تواجه حكومتنا تحديات كبيرة في تنفيذ خطة العمل التي اعتمدت في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
Doan Viet Hoat serait atteint d'une grave maladie des reins et sa famille aurait de grandes difficultés pour lui procurer des médicaments. | UN | وأفيد أن دون فييت هوت يعاني من حالة خطيرة في كليتيه وأن أسرته تجد صعوبة كبيرة في تزويده باﻷدوية. |
Une des grandes difficultés rencontrées est la différence des structures, des modes de fonctionnement et des contraintes liées aux pays. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في عملية التقييم في اختلاف الهياكل وأساليب العمل والقيود المفروضة داخل البلدان. |
Pendant longtemps, le peuple libyen a connu de grandes difficultés et a dû payer un prix élevé en termes économiques, sociaux et sanitaires. | UN | وذكر أن الشعب الليبي عانى من صعوبات جمة لفترة طويلة، وتحمل تكلفة كبيرة من الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والصحية. |
Il reconnaît que dans ces conditions la garantie du droit à la vie, à la survie et au développement des enfants pose de grandes difficultés à court et long terme. | UN | وتسلم اللجنة بأن ضمان الحق في الحياة والبقاء والنمو للأطفال يشكل تحديات خطيرة في الأجل القصير وفي الأجل الطويل. |
Des instruments régionaux dont le but est d'améliorer la situation des minorités nationales et ethniques ont déjà été adoptés à cet effet sans grandes difficultés. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، اعتمدت بالفعل دون صعوبات كبيرة صكوكاً إقليمية تهدف إلى تحسين حالة الأقليات الوطنية والعرقية. |
Cependant, la mise en oeuvre de ces politiques se heurte à de grandes difficultés dans les zones rurales en raison de la mauvaise infrastructure et du manque de ressources humaines. | UN | غير أن تنفيذ السياسات يواجه صعوبات كبيرة في المناطق الريفية بسبب ضعف المرافق اﻷساسية ونقص الموارد البشرية. |
Le Gouvernement se heurte à de grandes difficultés lorsqu'il s'efforce d'établir clairement les titres de propriété foncière. | UN | وتواجه الحكومة صعوبات كبيرة في معالجة الحاجة إلى تحديد حقوق واضحة في ملكية الأرض. |
Il ne fait toutefois aucun doute que de grandes difficultés subsistent. | UN | ومع ذلك فمما لا شك فيه أنه ما زالت توجد صعوبات كبيرة. |
Cependant, de grandes difficultés subsistent et le processus politique n'est pas encore sûr et irréversible. | UN | ومع ذلك، لا تزال ثمة تحديات كبيرة أمامنا، كما ينبغي تأمين العملية السياسية وجعلها بلا رجعة. |
Il semble qu'en l'absence de dispositions appropriées en ce qui concerne les questions financières l'entrée en vigueur d'un instrument juridiquement non contraignant posera de grandes difficultés. | UN | ويبدو أنه بدون أحكام صحيحة بشأن المسائل المالية، سيواجه الصك غير الملزم قانونيا تحديات كبيرة لكي يصبح فعالا. |
L'Afrique se heurte donc à de grandes difficultés, mais il y a également des raisons d'être optimistes. | UN | لذا فإن أفريقيا تواجه تحديات كبيرة. لكن هناك أسبابا أيضا تدعو إلى التفاؤل. |
C'est ainsi par exemple que des Serbes éprouvaient de grandes difficultés à obtenir l'autorisation locale nécessaire pour quitter la localité de Tuzla. | UN | وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا. |
À l'heure actuelle, le Guyana a de grandes difficultés à retenir son médical personnel hautement qualifié, en particulier les infirmières spécialisées. | UN | وتواجه غيانا الآن صعوبة كبيرة في الاحتفاظ بموظفيها الطبيين المدربين تدريبا رفيع المستوى، وعلى وجه الخصوص الممرضات المؤهلات. |
L'une des grandes difficultés auxquelles se heurte le Gouvernement est la réintégration des enfants rendus orphelins, infirmes ou encore traumatisés par la guerre. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التي مازالت تواجه حكومتها هو إعادة إدماج اﻷطفال اليتامى أو المشوهين أو المعاقين بسبب الحرب. |
L'Albanie s'est engagée dans une profonde réforme économique en affrontant de grandes difficultés. | UN | لقد التزمت ألبانيا بإصلاحات اقتصادية مكثفة، وهي تواجه صعوبات جمة في هذا الصدد. |
Pourtant, il continuait d'avoir les plus grandes difficultés à fournir aux comtés des quantités suffisantes de céréales de qualité nutritionnelle adéquate. | UN | إلا أن النظام ظل يشهد تحديات خطيرة فيما يتعلق بالأداء في تقديم الكميات الملائمة غذائيا من الحبوب في العديد من المقاطعات. |
La mise en place de relations équitables et efficaces entre différents types d'acteurs, notamment des sociétés étrangères, pose de grandes difficultés aux pays en développement. | UN | وتثير مسألة إقامة روابط عادلة وفعالة بين أصحاب المصلحة على اختلاف فئاتهم، بما في ذلك الشركات الأجنبية، تحديات رئيسية بالنسبة للبلدان النامية. |
De nombreux pays, en particulier dans le Sahel et dans la Corne de l'Afrique, ont toujours de grandes difficultés à nourrir leur population. | UN | ولا تزال بلدان عديدة، ولا سيما في منطقة الساحل والقرن الأفريقي، تواجه تحديات كبرى في إطعام مواطنيها. |
Je suis sûre que l'avenir ne nous masque pas les grandes difficultés auxquelles l'humanité est encore confrontée. | UN | وإنني على ثقة في أن المستقبل لن يحجب عنا الصعوبات الكبيرة التي لا تزال تواجهها اﻹنسانية. |
Dans la région de la CEE, les pays d'Europe du Sud-Est et d'Asie centrale étaient ceux qui rencontraient les plus grandes difficultés dans l'optique d'une exploitation minière durable. | UN | وتواجه بلدان جنوب شرق أوروبا وآسيا الوسطى أكبر التحديات في مجال التعدين المستدام ضمن منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
En raison des grandes difficultés qu'a la MINUSCA pour remployer le personnel et de son manque d'infrastructures, il faut envisager un déploiement échelonné pour le démarrage de cette mission. | UN | وتعني التحديات الكبيرة التي تواجهها البعثة من حيث القدرة الاستيعابية للموظفين، والهياكل الأساسية المحدودة أن هناك حاجة إلى استراتيجية للنشر التدريجي في هذه البعثة المبتدئة. |
Mais ce droit n'est pas encore expressément prévu par la législation mozambicaine, ce qui pose de grandes difficultés. | UN | بيد أن هذا الحق غير منصوص عليه بعد صراحة في تشريع موزامبيق وهو ما يطرح تحدياً كبيراً. |
De très nombreux pays sont confrontés à de grandes difficultés dans l'élaboration et la mise en œuvre de politiques éducatives soutenables. | UN | ويواجه العديد من البلدان مصاعب جمة في صياغة وتنفيذ سياسات مستدامة في مجال التعليم. |
L’Indonésie quant à elle a rencontré de grandes difficultés dans la mise en oeuvre de la restructuration financière et des autres réformes structurelles. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت إندونيسيا تواجه مصاعب كبيرة في تنفيذ عملية إعادة الهيكلة المالية واﻹصلاحات الهيكلية اﻷخرى. |
Toutefois, les autorités de concurrence créées depuis peu, en particulier dans les pays en développement, rencontrent de grandes difficultés à faire appliquer leurs décisions. | UN | بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها. |