Qui est fortement soupçonnée d'avoir commis un crime grave ou qui a été arrêtée ou incarcérée pour avoir commis un crime grave; | UN | - الذين يشتبه اشتباهاً قوياً في ارتكابهم جريمة خطيرة أو الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا لارتكابه جريمة خطيرة |
En Afrique, 90 % des personnes interrogées estimaient que la traite des enfants représentait un problème grave ou très grave. | UN | وقال ان 90 في المائة من المستجيبين في أفريقيا يعتبرون الاتجار بالأطفال مشكلة خطيرة أو خطيرة جدا. |
Le Secrétariat devrait verser des indemnités dans tous les cas de décès et d'invalidité, sauf en cas de faute grave ou de blessure infligée à soi-même. | UN | وطالب بضرورة أن تقدم الأمانة العامة تعويضات في جميع حالات الوفاة أو الإعاقة ما لم تكن بسبب إهمال جسيم أو خطأ شخصي. |
° La perturbation grave ou l'interruption du fonctionnement d'une infrastructure; ° Le fait de détruire ou de perturber gravement l'économie nationale d'un pays. | UN | ○ إلحاق ضرر جسيم أو خلل خطير للاقتصاد الوطني لأي بلد؛ |
Ce qui se passe, c'est que lorsqu'une personne souffre d'une maladie grave ou a besoin d'une opération, elle doit se rendre en Palestine. | UN | والذي يحصل هو أنه إذا عانى شخص من مرض خطير أو إذا كان بحاجة الى عملية، فعليه أن يذهب الى فلسطين. |
25. Plusieurs réclamations ont été soumises pour préjudice corporel grave ou décès suite à d'autres types d'accidents. | UN | ٢٥- قُدمت عدﱠة مطالبات تتعلق باصابات جسدية جسيمة أو وفاة نتجت عن أنواع أخرى من الحوادث. |
Accorder des permissions de sortie aux prisonniers pour qu'ils puissent rendre visite à leurs conjoints, parents ou enfants en cas de maladie grave ou assister aux funérailles d'un proche; | UN | منح تراخيص خروج من المؤسسة السجنية للمحكوم عليهم لزيارة الزوج أو أحد الأصول أو الفروع عند المرض الشديد أو لحضور موكب جنازة أحد الأقارب؛ |
iii) Ne jamais avoir été condamné à raison d'une infraction grave ou de crimes contre l'humanité; | UN | ' 3` أن لا تكون لديهم سوابق في ارتكاب جرائم خطيرة أو جرائم ضد الإنسانية |
De nombreuses personnes ayant perdu leurs terres souffraient d'un handicap grave ou étaient âgées. | UN | وأفادت التقارير أن العديد من الأشخاص الذين فقدوا أراضيهم مصابون بإعاقات خطيرة أو طاعنون في العمر. |
Les tribunaux imposent cependant des sentences plus lourdes lorsque l'infraction est considérée particulièrement grave ou brutale. | UN | ومع ذلك إذا اعتبرت الجريمة خطيرة أو وحشية بشكل خاص، تفرض المحاكم عقوبات أشد. |
Nous espérons que, dans la mesure où ces pays ont redoublé d'efforts acharnés au cours des dernières décennies, ils ne seront pas frappés par une récession trop grave ou un recul qui ne puisse être inversé très rapidement. | UN | ونحـن نأمل ألا تحدث قهقرة خطيرة أو قهقرة لا يمكن عكس اتجاهها عكسا سريعا، إذ أن هذه البلدان قد عملت، في العقود اﻷخيرة، عملا طيبا جدا بذلت فيه جهدا شاقا. |
Lorsqu'il y a un risque de dommage grave ou irréversible, le principe de précaution exige que l'absence de certitude scientifique indubitable ne serve pas à justifier le report de mesures. | UN | وحيثما توجد احتمالات وقوع ضرر جسيم أو لا يمكن رده، فإن مبدأ التحوط يملي وجوب عدم استخدام حجة الافتقار إلى اليقين العلمي الكامل لتبرير إرجاء تنفيذ التدابير. |
4. En cas de violation grave ou de situation d'urgence mettant en cause le respect des dispositions du Procotole, la Commission de vérification examine les mesures à prendre. | UN | ٤- في حالة وقوع انتهاك جسيم أو طارئ تهدد الامتثال ﻷحكام هذا البروتوكول. تنظر لجنة التحقق فيما ينبغي اتخاذه من اجراءات. |
i) En cas d'urgence, pour maladie grave ou accident, quelle qu'en soit la cause, jusqu'à l'autorisation de sortie médicale; | UN | الرعاية في حالات الطوارئ الناجمة عن مرض خطير أو حادث، أياً كان سببه، حتى منح الإذن الطبي بالخروج من المستشفى؛ |
En cas de maladie grave ou d'accident d'un enfant de moins de 15 ans, les travailleurs salariés ont droit à un congé pour raisons familiales de deux jours par an et par enfant. | UN | ففي حالة إصابة طفل يقل عمره عن 15 سنة بمرض خطير أو حادث، يحق للعاملين بأجر الحصول على إجازة لأسباب عائلية لمدة يومين في السنة ولكل طفل. |
Il y aurait donc intention si la personne entendait tuer ou causer un préjudice corporel grave ou était consciente que ses actes entraîneraient la mort dans le cours normal des événements. | UN | ولذلك يتوفر لدى شخص القصد إذا كان ذلك الشخص يقصد اﻹماتة أو إحداث إصابة بدنية جسيمة أو علم بأن اﻷفعال سوف تفضي إلى الموت في المجرى العادي لﻷحداث. |
Mais c'est l'insuffisance des précipitations qui a dévasté la production agricole et pastorale au Tchad et au Niger, où 2,5 et 7,8 millions d'individus, respectivement, souffrent d'une insécurité alimentaire grave ou modérée. | UN | وأدى شُح الأمطار إلى الإضرار بالزراعة والإنتاج الحيواني في تشاد، وكذلك في النيجر، حيث عاني 2.5 و 7.8 ملايين نسمة على التوالي من انعدام الأمن الغذائي الشديد أو المتوسط. |
Dommage significatif s'entend de tout dommage qui est plus que détectable mais qui ne constitue pas nécessairement un dommage grave ou substantiel. | UN | فالضرر الجسيم يفسر بأنه أكثر من مجرد ضرر يمكن قياسه ولكن لا يلزم أن يكون على مستوى الضرر الخطير أو الضخم. |
D'autre part, il n'est pas proposé de limitations financières lorsque le dommage dont l'indemnisation est demandée résulte d'une négligence grave ou d'une faute intentionnelle. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه لا توجد أية حدود مقترحة فيما يتعلق بالمطالبات التي تنشأ نتيجة لﻹهمال الجسيم أو سوء السلوك المتعمد. |
Il peut arriver toutefois lorsque le condamné a été impliqué dans une affaire particulièrement grave ou reconnu coupable de plusieurs crimes, que son exécution ait lieu en public. | UN | بيد أنه يمكن أن ينفذ الإعدام أمام الملأ في حال ارتكاب الجاني لإحدى الجرائم الجسيمة أو إدانته في أكثر من جريمة. |
Ces équipements vitaux minimum constitueraient ainsi un " noyau dur " et devraient être extrêmement robustes, disponibles en toutes circonstances, afin de prévenir un accident grave ou d'en limiter les conséquences. | UN | وستشكل هذه المعدات الدنيا الضرورية بالتالي ' ' درعا شديد التحمل`` يستعان به في جميع الأحوال من أجل الحيلولة دون وقوع الحوادث الخطيرة أو من أجل الحد من عواقبها. |
Selon ce code, les messages de marketing ne doivent contenir aucun élément qui risque de causer une atteinte grave ou généralisée. | UN | وتنص مدونة لجنة ممارسة الإعلان على أنه ينبغي ألا تتضمن رسائل التسويق شيئا يحتمل أن يُسبب إهانة بالغة أو واسعة الانتشار. |
En outre, les médecins ont l'obligation d'effectuer des avortements s'il existe un danger immédiat pour la vie de la mère; en cas de risque de traumatisme grave, ou dans des cas urgents où il est impossible d'attendre pour des raisons médicales. | UN | زيادة على ذلك، على الأطباء التزام بتنفيذ أية حالة إجهاض إذا كان هناك خطر مباشر على حياة الأم، أو إذا كان هناك خطر الإصابة الشديدة أو في الحالات الملحة التي لا يمكن لأسباب طبية أن تنتظر. |
En cas de crise grave ou de conflit ouvert, l'établissement d'une présence internationale a permis de suivre de près la situation des droits de l'homme et a fréquemment rendu possible un certain niveau de protection. | UN | وفي حالات اﻷزمات الحادة أو النزاعات المحتدمة، أدى إنشاء وجود دولي إلى السماح برصد حالة حقوق اﻹنسان، وقدم في حالات كثيرة قدرا من الحماية للسكان المتأثرين. |
La Cour a ainsi jugé que l'atteinte à l'amour-propre du plaignant n'avait pas été suffisamment grave ou humiliante pour justifier le paiement de dommagesintérêts. | UN | وعليه، وجدت المحكمة أن الإضرار بعزة نفس صاحب البلاغ لم تبلغ من الخطورة أو الإهانة ما يكفي لتحديد تعويض عن ضرر غير مالي. |
L’objectif fixé lors du Sommet est de réduire de moitié, entre 1990 et l’an 2000, la malnutrition grave ou modérée chez les enfants de moins de 5 ans. | UN | ٣٢ - يتمثل الهدف في تخفيض مستويات سوء التغذية الشديدة والمتوسطة الحدة المسجلة في عام ١٩٩٠ إلى النصف فيما بين اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |
211. Selon l'enquête de santé menée auprès des élèves des 8e et 9e années, près de 13 % d'entre eux ont indiqué avoir souffert d'une dépression grave ou modérée entre 2004 et 2010. | UN | 211- ووفقاً لدراسة استقصائية للصحة المدرسية شملت تلاميذ الصفين الثامن والتاسع، ذكر 13 في المائة تقريباً من التلاميذ في هذه الفئة العمرية أنهم عانوا من حالة اكتئاب حاد أو متوسط خلال الفترة 2004-2010. |