"graves conséquences pour" - Traduction Français en Arabe

    • عواقب وخيمة بالنسبة
        
    • آثار خطيرة بالنسبة
        
    • عواقب خطيرة بالنسبة
        
    • عواقب وخيمة على
        
    • بعواقب وخيمة
        
    • عواقب خطيرة على
        
    • إلى عواقب وخيمة
        
    • تكون له عواقب خطيرة
        
    • الوخيمة بالنسبة
        
    • آثار سلبية خطيرة
        
    • نتائج خطيرة بالنسبة
        
    • نتائج خطيرة على
        
    • ﻵثار سلبية خطيرة
        
    • له أثر فادح في
        
    • آثارا شديدة على
        
    Ne pas s'en rendre compte aurait de graves conséquences pour l'ordre démocratique et l'état de droit. UN وإغفال هذا الواقع ينطوي على عواقب وخيمة بالنسبة للديمقراطية وسيادة القانون.
    Les nombreuses catastrophes naturelles qui se sont produites auraient de graves conséquences pour beaucoup de Parties. UN وقيل إن حدوث العديد من الكوارث الطبيعية كان له عواقب وخيمة بالنسبة للعديد من الأطراف.
    Il s'est ensuivi de graves conséquences pour la pauvreté, l'inégalité et la sécurité économique. UN وترتبت على ذلك آثار خطيرة بالنسبة للفقر، وعدم المساواة، والأمن الاقتصادي.
    Conscients de la crise écologique que connaît le monde, avec ses graves conséquences pour les générations présentes et à venir, UN والأزمة الإيكولوجية التي يجد الإنسان نفسه فيها، وما لها من عواقب خطيرة بالنسبة للأجيال الحالية والقادمة.
    L’infrastructure, déjà très chancelante, s’est encore détériorée, ce qui a eu de graves conséquences pour le commerce intérieur et extérieur. UN ولحقت أضرار إضافية بالهياكل اﻷساسية المتداعية أصلا، مما كان له عواقب وخيمة على التجارة الداخلية والصادرات.
    On a fait savoir aux fonctionnaires des bureaux extérieurs que les inexactitudes dans les réponses fournies risquent d’avoir de graves conséquences pour les membres du personnel dans la mesure où l’assurance maladie dépend des données inscrites sur le formulaire. UN ويُنصح موظفو المكاتب الميدانية بأن اﻹبلاغ غير الدقيق عن هذه المعلومات قد تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للمستخدم من حيث أن شمول التأمين الصحي يتوقف على المعلومات المقدمة في استمارة اﻹبلاغ.
    Cette tendance, si elle devait se maintenir, aurait de graves conséquences pour l'Organisation des Nations Unies et pour les pays bénéficiaires. UN وإذا استمر ذلك الاتجاه ستكون له عواقب وخيمة بالنسبة لﻷمم المتحدة وبالنسبة للبلدان المتلقية.
    La présence de cette dernière avait contribué à assurer la sécurité régionale, et les pays de la région estimaient que son retrait pourrait entraîner une instabilité qui aurait de graves conséquences pour tous les intéressés. UN وقد أسهم وجودها في توفير اﻷمن على الصعيد اﻹقليمي، ومن ثم فإن بلدان المنطقة ترى أن انسحابها قد يؤدي إلى عدم الاستقرار، مع احتمال حدوث عواقب وخيمة بالنسبة لجميع المعنيين.
    Les membres du Conseil de sécurité craignent qu'une escalade de la violence n'ait de graves conséquences pour le processus de paix, surtout au moment où des négociations en vue d'une paix globale, juste et durable sont en cours. UN ومما يقلق أعضاء مجلس اﻷمن أن أي تصعيد للعنف ستكون له آثار خطيرة بالنسبة إلى عملية السلم، وخصوصا في وقت تجري فيه مفاوضات لتحقيق سلم شامل وعادل ودائم.
    Il faudra peut-être aussi réduire les hospitalisations, ce qui aura de graves conséquences pour de nombreux réfugiés, notamment les plus pauvres. UN كما أن برنامج اﻷونروا لاحتجاز المرضى في المستشفيات قد يحتاج أيضا الى تخفيض وستترتب على ذلك آثار خطيرة بالنسبة لعدد كبير من اللاجئين لا سيما اﻷفقر منهم.
    En outre, nombre de ces conflits ont pris une ampleur et une complexité telles qu'ils comportent de graves conséquences pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN كما أن العديد من هذه الصراعات اتخذ أبعادا وتعقيدات جعلتها تشكل عواقب خطيرة بالنسبة لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Le manque de formation des jeunes serait une source de préoccupation et aurait de graves conséquences pour l'ensemble de la communauté baha'ie. UN ويشكل النقص في تعليم الشباب مصدر قلق تنتج عنه عواقب خطيرة بالنسبة لمجموع الطائفة البهائية.
    Si on ne s'y attaque pas, ces risques pourraient avoir de graves conséquences pour des opérations de l'Organisation et les bénéficiaires de ses activités. UN وإذا لم تول هذه المخاطر ما ينبغي من اهتمام، فقد تكون لها عواقب وخيمة على عمليات المنظمة والفئات التي تستفيد من أعمالها.
    N'essayons pas de reléguer l'Organisation à la périphérie, car il en résulterait de graves conséquences pour l'avenir. UN فلنكف إذن عن محاولة إقصائها إلى الهامش، حتى لا نجازف بعواقب وخيمة في المستقبل.
    L'impact d'un objet géocroiseur peut avoir des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. UN فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر.
    Les mines terrestres et les munitions non explosées continuent d'avoir de graves conséquences pour les civils, notamment les enfants. UN 32 -وما زالت الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تُؤدي إلى عواقب وخيمة على المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    Les délégations ont exprimé leurs points de vue conformément au mandat du Groupe, en insistant sur le commerce illicite des armes qui a été présenté comme étant un problème exigeant une solution urgente vu ses graves conséquences pour la paix et la sécurité internationales ainsi que pour la stabilité de nombreux pays. UN وأعربت الوفود عن آرائها العامة وفقا لولاية الفريق مركزة على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة بوصفه مشكلة تقتضي حلا سريعا نظرا لعواقبها الوخيمة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين واستقرار العديد من اﻷمم.
    Ceci a de graves conséquences pour celles qui sont infectées par le VIH et qui contractent ensuite le SIDA. UN وتترتب على هذا آثار سلبية خطيرة تتصل بإصابة النساء بفيروس نقص المناعة البشرية وتحول ذلك إل الإصابة بالإيدز.
    Cela aurait de graves conséquences pour les réfugiés et pour les activités du Haut Commissariat. UN ومن شأن ذلك أن يسفر عن نتائج خطيرة بالنسبة للاجئين وعمل المفوضية.
    Ce double fardeau a de graves conséquences pour les ménages dirigés par une femme, et contribue à aggraver la pauvreté chez les femmes rurales. UN ولهذا العبء المزدوج نتائج خطيرة على اﻷسرة التي ترأسها المرأة، اﻷمر الذي يؤدي إلى مزيد من الفقر بين النساء الريفيات.
    En raison de cette expansion de son volume de travail, la Cour et son Greffe ont dû recourir à un certain nombre d'expédients pour empêcher l'augmentation des coûts, situation qui ne saurait subsister sans qu'il n'en résulte de graves conséquences pour l'efficacité de la Cour et de son Greffe. UN وزيادة عبء العمل الذي تتحمله المحكمة تطلب من المحكمة وقلمها استخدام عدد من الوسائل لاستيعاب التكاليف، وهو أمر لا يمكن أن يستمر دون تعرض كفاءة المحكمة وقلمها ﻵثار سلبية خطيرة.
    Parmi d’autres catastrophes naturelles visées par la Décennie, les infestations acridiennes, en particulier en Afrique, ont de graves conséquences pour les sujets prédisposés aux catastrophes et devraient être maîtrisées grâce à une meilleure utilisation des techniques spatiales dans le cadre d’une coopération internationale. UN ومن الكوارث الطبيعية اﻷخرى التي يغطيها العقد ، اجتياح الجراد ، ولا سيما في افريقيا ، الذي له أثر فادح في البلدان التي هي عرضة للكوارث ، والذي ينبغي مكافحته من خلال تحسين استخدام تقنيات الفضاء بواسطة التعاون الدولي .
    La Géorgie avait connu en 2008 un conflit qui avait eu de graves conséquences pour la population, avec notamment des déplacements à l'intérieur du pays. UN وقال الممثل إنه يتعين اتباع النهج القائم على النتائج لتحديد سبل التصدي للتحديات المستمرة، ملاحظا أن النزاع الذي شهدته جورجيا في عام 2008 خلَّف آثارا شديدة على السكان، بما في ذلك تشريدهم داخليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus