Nous devons tous nous mobiliser pour lutter contre ces tendances déviantes qui favorisent des activités destructives, avec des conséquences graves pour la stabilité sociale, la paix et le développement. | UN | ويجب أن نهبّ جميعاً لمواجهة تلك الميول المنحرفة التي تعزز الأنشطة الهدامة، مع ما تخلّفه من مضاعفات خطيرة على الاستقرار الاجتماعي والسلام والتنمية. |
38. Nous savons aussi que la pollution et les autres formes de dégradation de l'environnement impliquent des conséquences graves pour la santé publique. | UN | ' ' 38 - نقرّ أيضا بأن للتلوث، كما لسائر أشكال تدهور البيئة ذات الصلة، تداعيات خطيرة على الصحة العامة؛ |
Dans les pays en développement, cela peut avoir des conséquences particulièrement graves pour les femmes. | UN | ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للنساء في البلدان النامية. |
L'embargo économique, commercial et financier en place depuis plus de 30 ans a eu des conséquences graves pour le peuple cubain. | UN | إن الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري الذي فرض على كوبا منذ ما يزيد على ثلاثين عاما كانت له آثار وخيمة على الشعب الكوبي. |
Nous pensons que les mesures imposées à Cuba ont des conséquences négatives graves pour le développement et le bien-être généraux du peuple cubain. | UN | إننا نعتقد بأن التدابير المفروضة على كوبا تترتب عليها آثار سلبية خطيرة في التنمية الشاملة والرفاه لشعب كوبا. |
Les conséquences de cette inaction prolongée sont graves pour nous tous. | UN | إن مواصلة التقاعس تنطوي على مخاطر جسيمة بالنسبة لنا جميعا. |
Les inondations survenues récemment au Pakistan ont causé de graves dégâts matériels et fait de nombreuses victimes. Elles ont également eu des conséquences graves pour l'ensemble de l'économie et de la société pakistanaises. | UN | لقد تسببت الفيضانات التي اجتاحت باكستان مؤخرا في أضرار بليغة، وخسائر كبيرة في الأرواح والممتلكات، وكانت لها آثار خطيرة على الاقتصاد والمجتمع الباكستانيين برمتهما. |
Le risque de violation grave devrait être apprécié eu égard à l'âge et au sexe de l'intéressé, par exemple en tenant compte des conséquences particulièrement graves pour les enfants d'une alimentation insuffisante ou d'une carence des services de santé. | UN | وينبغي تقييم خطر وقوع هذه الانتهاكات بطريقة تراعي سن الطفل وجنسه، كما ينبغي أن تراعى في التقييم النتائج البالغة الخطورة التي قد يعاني منها الأطفال بسبب نقص الغذاء أو الخدمات الصحية. |
En effet, la religion ou la conviction sont parmi les facteurs qui définissent l'identité nationale ou culturelle et le déni de ce droit a des conséquences particulièrement graves pour l'individu et la société. | UN | والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع. |
En troisième lieu, la légitimation des systèmes de défense antimissile par l'une ou plusieurs des grandes puissances aura des conséquences graves pour la sécurité régionale, notamment en Asie du Sud, zone qui est maintenant nucléarisée. | UN | ثالثا، سيكون لإضفاء الشرعية على نظم القذائف الدفاعية من جانب دولة أو أكثر نتائج خطيرة على الأمن الاقليمي بما يشمل منطقة جنوب آسيا التي يجري حاليا تجريدها من الأسلحة النووية. |
Cette situation comporte des conséquences négatives graves pour la sécurité dans la région et la fiabilité du régime mondial de non-prolifération nucléaire. | UN | إن هذا التطور سينطوي على تأثيرات سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وكذا على موثوقية النظام العالمي الشامل لعدم الانتشار. |
Cette situation comporte des conséquences négatives graves pour la sécurité dans la région et la fiabilité du régime mondial de non-prolifération nucléaire. | UN | إن هذا التطور سينطوي على تأثيرات سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وكذا على موثوقية النظام العالمي الشامل لعدم الانتشار. |
Dans la mesure où nous avons déjà réduit de 86 millions de dollars E.-U. le budget de 2002 à la mi-année du fait de la situation financière difficile, ces nouvelles coupures budgétaires auront des conséquences graves pour les réfugiés. | UN | وبما أننا قد خفضنا بالفعل ميزانية عام 2002 بمقدار 86 مليون دولار في منتصف هذا العام نتيجة للحالة المالية الصعبة، فإن هذه التخفيضات الإضافية ستترتب عليها عواقب أخرى وخيمة بالنسبة للاجئين. |
Dans la mesure où nous avons déjà réduit de 86 millions de dollars E.-U. le budget de 2002 à la mi-année du fait de la situation financière difficile, ces nouvelles coupures budgétaires auront des conséquences graves pour les réfugiés. | UN | وبما أننا قد خفضنا بالفعل ميزانية عام 2002 بمقدار 86 مليون دولار في منتصف هذا العام نتيجة للحالة المالية الصعبة، فإن هذه التخفيضات الإضافية ستترتب عليها عواقب أخرى وخيمة بالنسبة للاجئين. |
Cela aura des conséquences très graves pour l'avenir du pays. | UN | وستترتب على هذا آثار وخيمة على مستقبل البلاد. |
Cela peut avoir des conséquences graves pour l'enfant, qui court le risque, pendant de nombreuses années, d'être victime de violations des droits de l'homme si rien n'est fait. | UN | وقد تترتب على ذلك عواقب وخيمة على الطفل كفرد، وتجعله عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان لسنوات عديدة إن لم يُعالج هذا الأمر. |
Une telle augmentation ne pourrait qu'engendrer des problèmes graves pour le fonctionnement du Conseil. | UN | ومن المؤكد أن تلك الزيادة ستنشئ مشاكل خطيرة في عمليات المجلس. |
Cette restriction semble paradoxale puisque le recrutement et la participation aux hostilités impliquent des risques graves pour les enfants. | UN | وفي هذا التقييد مفارقة على ما يبدو إذ أن التجنيد والاشتراك في اﻷعمال الحربية ينطوي على مخاطر جسيمة بالنسبة إلى اﻷطفال. |
STOT RE 2* - H373 - Risque présumé d'effets graves pour les organes à la suite d'expositions répétées ou d'une exposition prolongée. | UN | STOT RE 2* - H373 - قد يتسبب في أضرار للأعضاء نتيجة للتعرض الممتد أو المتكرر |
Le risque de violation grave devrait être apprécié eu égard à l'âge et au sexe de l'intéressé, par exemple en tenant compte des conséquences particulièrement graves pour les enfants d'une alimentation insuffisante ou d'une carence des services de santé. | UN | وينبغي تقييم خطر وقوع هذه الانتهاكات بطريقة تراعي سن الطفل وجنسه، كما ينبغي أن تراعى في التقييم النتائج البالغة الخطورة التي قد يعاني منها الأطفال بسبب نقص الغذاء أو الخدمات الصحية. |
Le projet a pour but de traduire en justice les auteurs d'un acte criminel qui était une violation flagrante du droit national et international et qui aurait pu avoir des conséquences extrêmement graves pour la stabilité de la région tout entière. | UN | فالغرض منه هو محاكمة المسؤولين عن ارتكاب عمــل إجرامــي انتهك القانون الوطني والقانون الدولي انتهاكا صارخا، وكان من الممكن أن تترتب عليه آثار بالغة الخطورة بالنسبة لاستقرار المنطقة بأسرها. |
Les plaintes faisant état d’abus sont assez graves pour amener le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l’homme à enquêter sur ces affaires. | UN | وقال إن الشكاوى تبلغ عن وجود انتهاكات تعد من الخطورة بحيث تستدعي قيام المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان بتحقيق في هذه الشؤون. |
D'où des conséquences graves pour la production de savon destiné à la consommation interne de la population. | UN | وكان لهذا أثر خطير على إنتاج الصابون من أجل الاستهلاك الداخلي للسكان. |
Le fait qu'une proportion si élevée de la population féminine adulte soit illettrée a des implications particulièrement graves pour le bien-être des femmes et des enfants. | UN | ولما كانت نسبة ضخمة من الإناث البالغات في أنغولا أمية فإن هذا يرتب آثارا بالغة الخطورة على رفاه المرأة وأطفالها. |
Préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale n'a pas fini de faire sentir ses effets et que ceux-ci continuent d'avoir des conséquences graves pour les personnes les plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement, conséquences qui ont été encore aggravées par la crise économique et financière mondiale, | UN | وإذ يساوره القلق من أن آثار أزمة الغذاء العالمية لم تنته بعد ومن أنها ما تزال تتسبب في تبعات جسيمة تتعرض لها الفئات الأكثر ضعفا، لا سيما في البلدان النامية، وهي تبعات تزيد من تفاقمها الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Les conséquences du refus de donner accès à la justice pour les violations les plus flagrantes sont trop graves pour être envisagées. | UN | فنتائج الحرمان من الوصول إلى العدالة في حالة أفظع الانتهاكات خطيرة إلى حد لا يمكن تصوره. |
Une telle évolution pourrait avoir des conséquences graves pour l'économie mondiale en général et pour les pays en développement en particulier. | UN | وربما تسفر هذه التطورات عن نتائج خطيرة بالنسبة للاقتصاد العالمي بوجه عام، والبلدان النامية بوجه خاص. |