La collecte de statistiques permettant de mieux identifier les groupes les plus vulnérables faciliterait cet effort. | UN | ومن شأن تجميع إحصاءات لتحسين تحديد أضعف الفئات أن يساعد في هذا المسعى. |
Cette approche identifie les groupes les plus vulnérables de chaque pays, leurs sources de revenu et les limitations qui restreignent leur productivité. | UN | ويحدد نهج اﻹيفاد أضعف الفئات في كل بلد، وموارد دخلها، والقيود المفروضة على انتاجيتها. |
De plus en plus, ces systèmes sont ciblés sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وتوجه هذه النظم بشكل متزايد نحو أكثر الفئات ضعفا في المجتمع. |
Il a félicité l'Équateur pour l'action menée en faveur des groupes les plus vulnérables, en particulier des personnes handicapées. | UN | وهنأت إكوادور على ما قامت به من عمل لصالح أشد الفئات ضعفاً ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'objectif recherché est de cerner les mécanismes discriminatoires qui affectent gravement la jouissance des droits fondamentaux des groupes les plus vulnérables. | UN | وإنما يتمثل الهدف المنشود في تسليط الضوء على الآليات التمييزية التي تضرّ بشدة بتمتع الفئات الأضعف بحقوقها الأساسية. |
Il fallait pour cela reformuler soigneusement les composantes de chacun des quatre volets, en prenant bien soin d'introduire des mesures compensatoires qui atténueraient les effets négatifs de l'ajustement sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وينبغي أن يتم هذا عن طريق التدقيق في صياغة العناصر في البرامج اﻷربعة المحددة، على أن يؤخذ في الحسبان التأكيد بالشكل المناسب على التدابير اللازمة لحماية الفئات الضعيفة من اﻵثار السلبية. |
groupes les plus vulnérables et zones les moins favorisées du point de vue des services de santé et d'autres conditions de vie | UN | أضعف المجموعات وأقل المناطق تميزا من حيث الخدمات الصحية والأوضاع المعيشية الأخرى |
L'UNICEF était un allié important à cet égard et intervenait plus particulièrement dans les régions où se trouvaient les groupes les plus vulnérables. | UN | وقال إن اليونيسيف حليف مهم في هذه الجهود، وهي تركز على مناطق محددة تعيش فيها الفئات الأكثر ضعفا. |
La délégation souhaitait mettre l'accent sur les droits des groupes les plus vulnérables de la société: les femmes, les jeunes, les enfants, les personnes âgées et les minorités. | UN | وأعرب الوفد عن رغبته في تسليط الضوء على حقوق أضعف الفئات في المجتمع: النساء والشباب والأطفال والمسنين والأقليات. |
Dans les pays en développement, on sait depuis longtemps que les femmes forment l'un des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ومن المسلّم به منذ أمد طويل أنَّ المرأة في البلدان النامية تشكّل واحدة من أضعف الفئات في المجتمع. |
On ne peut laisser aucune crise économique mondiale porter atteinte aux droits de l'homme et une attention particulière doit être accordée à la protection des droits et des libertés des groupes les plus vulnérables. | UN | وينبغي عدم السماح بأن تقوض أي أزمة اقتصادية حقوق الإنسان، وينبغي إيلاء اهتمام خاص بحماية حقوق وحريات أضعف الفئات. |
Cette situation touche particulièrement les groupes les plus vulnérables de la société et empêche d'exploiter pleinement leur potentiel productif; | UN | وهذا الوضع يؤثر بوجه خاص على أكثر الفئات ضعفا ويحول دون الاستفادة بصورة كاملة من قدراتها الإنتاجية؛ |
En ciblant les groupes les plus vulnérables, ils agissent contre l'exclusion sociale. | UN | وتتمكن أشد الفئات ضعفا من مواجهة الإقصاء الاجتماعي من خلال استهدافها. |
Dans la mesure du possible, la stratégie globale visera à donner aux groupes les plus vulnérables les moyens de bénéficier du développement humain durable. | UN | وإلى أقصى حد ممكن، ستتضمن الاستراتيجية الشاملة تفويض أكثر الفئات ضعفا في مجال التنمية البشرية المستدامة. |
Elle a encouragé l'Équateur à renforcer ses institutions de gouvernance et la protection des groupes les plus vulnérables. | UN | وشجعت جنوب أفريقيا إكوادور على تقوية مؤسسات الحكم فيها ونظام حماية أشد الفئات ضعفاً. |
Il s'est donc félicité de l'engagement des autorités à poursuivre le renforcement des programmes sociaux destinés aux groupes les plus vulnérables. | UN | وأثنت بالتالي على التزام السلطات بمواصلة تعزيز البرامج الاجتماعية التي تستهدف أكثر الفئات ضعفاً. |
Plusieurs programmes de protection sociale ont été lancés, mais on craint toujours qu'ils n'atteignent pas les groupes les plus vulnérables. | UN | وقد شُرع في تنفيذ عدد من برامج الحماية الاجتماعية، غير أن الشواغل تظل تدور حول عدم وصولها إلى الفئات الأضعف. |
Le financement public avait été préservé pour les groupes les plus vulnérables, mais l'impact éventuel continuerait d'être examiné. | UN | ويستمر الإنفاق من المال العام على معظم الفئات الضعيفة لكن التأثير سيظل قيد الاستعراض. |
Il est également préoccupé par le fait que la répartition des allocations budgétaires ne tient pas compte comme elle le devrait des disparités régionales et des besoins des groupes les plus vulnérables. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن مخصصات الميزانية وزعت دون مراعاة التباينات المحلية واحتياجات أضعف المجموعات. |
Empêcher que les groupes les plus vulnérables du pays ne demeurent marginalisés pour ce qui est de l'accès au logement. | UN | القضاء على استبعاد أضعف الجماعات في المجتمع من امكانية الحصول على سكن. |
Les interactions entre la démographie, l'environnement et la pauvreté sont encore trop peu étudiées, en particulier en ce qui concerne leur incidence sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وبوجه خاص، لا يوحيه اهتمام كاف إلى العلاقة بين الديمغرافية والبيئة والفقر، وبخاصة بالنسبة لتأثيرها على أكثر المجموعات ضعفاً. |
Aujourd'hui, les guerres internationales continuent de causer de lourdes pertes aux populations civiles, en particulier aux groupes les plus vulnérables. | UN | واليوم، فإن الحروب الدولية لا تزال تلحق خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما أكثر المجموعات ضعفا. |
Des dispositions particulières sur la signature de contrats à durée déterminée et des mesures garantissant une plus grande sécurité pour les groupes les plus vulnérables ont été adoptées dans le cadre de la réforme. | UN | وكان من ضمن مكونات هذا الإصلاح إدراج أحكام قانونية بشأن إبرام عقود عمل لفترة زمنية محددة، وتدابير تضمن قدرا أكبر من الأمان لأكثر الفئات المستضعفة عرضة للمخاطر. |
La création de conseils nationaux de jeunes et leur indépendance par rapport des gouvernements garantiront que la voix de tous, même celle des groupes les plus vulnérables, sera entendue. | UN | ومن شأن إنشاء مجالس الشباب الوطنية والتأكيد على استقلالها عن الحكومة أن يتم التعبير وسماع صوت حتى الفئات الأكثر ضعفاً. |
:: Identifier les groupes les plus vulnérables de la société, dont les droits doivent être défendus par l'État, et à définir la meilleure façon de le faire. | UN | تحديد أضعف فئات السكان التي يجب على الدولة أن تحمي حقوقها، وتحديد وسائل الأداء الأمثل في هذا المجال. |
On peut illustrer cette évolution par la participation des ONG aux fonds de secours sociaux qui ont été créés pour atténuer l'impact des mesures d'ajustement sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وتوجد أمثلة لهذا التطور، على سبيل المثال، في اشتراك المنظمات غير الحكومية في صناديق الطوارئ الاجتماعية المنشأة للتخفيف من أثر تدابير التكيف على المجموعات الضعيفة. |
Il est urgent d'atténuer la pauvreté et les injustices qui touchent les groupes les plus vulnérables. | UN | ويقتضي اﻷمر إيجاد حلول عاجلة للحد من الفقر واﻷوضاع الجائرة التي تضر بأضعف الفئات. |