Des pratiques héritées du passé, comme le versement de l'argent aux parents de la mariée, n'ont pas été complètement éliminées et se manifestent encore dans des cas isolés. | UN | ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة. |
De plus, des conditions économiques et sociales héritées du passé, que la loi n'est pas encore parvenue à éliminer totalement, en limitent la portée. | UN | هذا علاوة على أن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية الموروثة من الماضي والتي لم يفلح القانون حتى اﻵن في إزالتها تماما تقيد أثره. |
Il a cependant fait observer que les difficultés héritées du passé ne pouvaient être résolues du jour au lendemain. | UN | إلا أنه لاحظ أنه لا يمكن تسوية المصاعب الموروثة من الماضي بين عشية وضحاها. |
Il est néanmoins évident que les disparités héritées du passé constituent pour eux un handicap. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً. |
Le Gouvernement iraquien continue de s'employer à régler la totalité des dettes et créances héritées du précédent régime et poursuivra cet effort jusqu'à ce que toutes ces créances soient liquidées ou annulées. | UN | تواصل حكومة العراق تسوية جميع الديون والمطالبات الموروثة عن النظام السابق، وستواصل ذلك إلى حين معالجتها جميعاً. |
9. Malgré les énormes difficultés héritées du passé, le Cambodge se développe et construit son avenir. | UN | ٩ - واستطرد يقول إن كمبوديا تسير على طريق التنمية وتبني مستقبلها على الرغم من الصعوبات الكبيرة التي ورثتها عن الماضي. |
Quant à la révision des dispositions du Code civil sur l'héritage et le mariage héritées du Code Napoléon, quelques dispositions de l'ère coloniale ont déjà été abolies en 1959. Depuis son adoption en 1963, le Code civil a été révisé à trois reprises. | UN | وفيما يتعلق بتنقيح أحكام القانون المدني المتعلقة بالميراث والزواج الموروثة عن قانون نابليون، قال إن الأحكام الموروثة من الحقبة الاستعمارية قد ألغيت بالفعل في عام 1959 ومنذ أن اعتمد القانون المدني في عام 1963، خضع لثلاثة تنقيحات. |
Compte tenu de l'histoire de la Lituanie et des souffrances infligées par l'occupation étrangère, on ne peut qu'être impressionné par la rapidité avec laquelle ce pays a surmonté les difficultés héritées du passé. | UN | ونظراً إلى تاريخ ليتوانيا وإلى المعاناة التي تسبب فيها الاحتلال اﻷجنبي، فإنه لا يسع المرء إلا أن يتأثر بالسرعة التي تغلب بها هذا البلد على الصعوبات الموروثة من الماضي. |
Et bien que des problèmes de cet ordre persistent toujours, la Commission elle-même convient que dans la majorité des cas, ils sont dus à des insuffisances structurelles héritées du passé. | UN | ورغم استمرار المشاكل في تلك المنطقة، تقر اللجنة نفسها بأنه في معظم الأحيان تنبع هذه الحالات من نواحي القصور الهيكلية الموروثة من الماضي. |
La capacité de l'Afrique de rembourser sa dette a été affectée de manière négative non seulement par les faibles structures économiques héritées du passé, mais aussi par les catastrophes naturelles et les conflits armés intérieurs. | UN | وتأثرت بشكل سلبي قدرة افريقيا على سداد ديونها ليس فقط بسبب هياكلها الاقتصادية الضعيفة الموروثة من الماضي، بل أيضا بسبب الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة الداخلية. |
54. En général, les lois héritées du monde communiste comportent bien des lacunes en ce qui concerne les atteintes sexuelles commises sur des mineurs. | UN | ٤٥- وبصورة عامة، فإن القوانين الموروثة من المجتمعات الشيوعية تتسم بأوجه نقص كثيرة فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
L'une, qui a commencé ses travaux à Arusha le 1er juillet 2012, exerce les fonctions héritées du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وقد بدأ الفرع الأول عملياته في أروشا، في 1 تموز/يوليه 2012 وهو يتولى المهام الموروثة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
On y voit également un instrument permettant aux femmes de faire face aux inégalités et aux injustices héritées du passé et à leurs manifestations actuelles, et d'exercer un contrôle sur leur vie. | UN | ويُنظر إلى التمكين أيضاً على أنه يمكِّن المرأة من مواجهة حالات عدم المساواة وعدم التكافؤ الموروثة من الماضي ومظاهره الحالية، والسيطرة على حياتها. |
Malgré cela, les progrès sont souvent freinés par le manque de ressources et par les difficultés socio-culturelles héritées du passé. | UN | وقالت إن مما يعوق التقدم في كثير من اﻷحيان قلة الموارد والصعوبات الاجتماعية الثقافية الموروثة عن الماضي. |
Cela correspond à la volonté du pays de mettre l'accent sur la justice sociale en réparant les injustices héritées du passé colonial. | UN | ويتفق النهج مع رغبة البلد في تحقيق العدالة الاجتماعية من خلال تصحيح أوجه التفاوت الموروثة عن الماضي الاستعماري. |
Le débat a été également axé sur la tenue du Registre des armes conventionnelles en tant que gage de transparence pouvant participer à la levée des suspicions toujours persistantes héritées du passé. | UN | وجـــرى أيضا نقاش بشأن سجل اﻷسلحة التقليدية، بوصفه وسيلة من الوسائل التي تكفل الشفافية التي تبدد الشكوك المستمرة الموروثة عن الماضي. |
La division d'Arusha, qui est pleinement opérationnelle depuis cette date, continue d'exercer certaines fonctions essentielles héritées du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | ويواصل فرع أروشا، الذي دخل طور التشغيل الكامل منذ يومه الأول، تأدية بعض المهام الأساسية الموروثة عن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Nous attendons d'elle qu'elle maintienne les protections et arrangements actuels concernant le pétrole, les produits du pétrole et le gaz naturel produits par l'Iraq et le produit de leur vente jusqu'à ce que le Gouvernement iraquien puisse prendre les mesures nécessaires pour régler les dettes et créances héritées du régime précédent. | UN | بناء عليه، فإننا نتطلع إلى أن يواصل المجتمع الدولي توفير الحماية والترتيبات الحالية للنفط والمشتقات النفطية والغاز الطبيعي المصدر من العراق والعوائد الناجمة عنه ريثما تتمكن حكومة العراق من اتخاذ الإجراءات الكفيلة بتسوية تلك الديون والمطالبات التي ورثتها عن النظام السابق. |
Nous sommes parvenus à réduire les restrictions de sécurité héritées du conflit de 1982 et avons abouti à un accord provisoire sur la pêche pour 1993. | UN | لقد أحرزنا تقدما في مجال تخفيض القيود اﻷمنية الموروثة في أعقاب نزاع ١٩٨٢ وتوصلنا إلى تفاهم مؤقت بشأن صيد اﻷسماك للعام ١٩٩٣. |
La mission était sous-tendue par la volonté de prendre en compte le contexte historique, sociologique et environnemental de l'Algérie, caractérisé par de profondes blessures héritées du passé et dont l'effet s'est fait plus particulièrement sentir sur les femmes. | UN | وتستند البعثة إلى الإقرار بالسياق التاريخي والاجتماعي والبيئي للجزائر الذي يتميز بتركة مثخنة بجراح عميقة أثرت بشكل خاص على المرأة. |
Plusieurs pays en développement continuent d'appliquer des mesures rigoureuses d'ajustement et de stabilisation dans l'espoir d'affranchir leurs économies de déséquilibres insoutenables à terme et des rigidités héritées du passé, et de mieux s'intégrer dans l'économie mondiale26. | UN | فما زالت بلدان نامية عدة تبذل جهودا جادة لتحقيق التكيف والاستقرار في محاولة لتحرير اقتصاداتها مما لا يمكن تحمله من خلل في التوازن ومن مظاهر الجمود التي لحقت بها في الماضي، وللاندماج، على نحو أكمل، في الاقتصاد العالمي)٢٦(. |