- la loi du retour : la fille unique hérite tout le patrimoine de ses géniteurs. | UN | قانون الرد: ترث الفتاة الوحيدة كل تركة ذويها. |
Il est donc une exception selon la tradition, que la fille hérite de terre au Bénin. | UN | وليس من الشائع إذن، وفقا للتقاليد، أن ترث البنت أرضا في بنن. |
Lorsque la femme est la seule héritière, elle hérite de la totalité de la succession de son mari. | UN | وإذا كانت الزوجة هي الوريث الوحيد فإنها ترث تركة زوجها كلها. |
Parfois, le proche qui hérite du bien peut ou non en céder une part à l'époux et aux enfants survivants. | UN | وفي بعض الأحيان، قد يعطي أقرب الأقارب، الذي يرث نصيباً، إلى الزوج والأطفال الباقين على قيد الحياة نصيباً وقد لا يعطيهم. |
Un musulman n'hérite pas d'un non-musulman et un non-musulman n'hérite pas d'un musulman, même s'ils sont frères ou époux. | UN | فلا يرث المسلم من غير مسلم ولا غير المسلم من مسلم، حتى ولو كانا أخوين أو زوجين. |
J serai fichu si le nouveau gouverneur hérite du fruit de tout ce labeur. | Open Subtitles | الحاكم الجديد اللعين سيرث ثمار كل هذا الجهد |
Un enfant né dans un tel environnement hérite de la pauvreté sans que cela soit de sa faute. | UN | ويرث الطفل المولود في هذه البيئة الفقر دون أن تكون له يد في ذلك. |
Dans ce cas, la femme n'hérite de rien, et n'a aucun droit d'hériter, même si elle a contribué à l'achat des biens du ménage. Bibliographie | UN | وفي هذه الحالة، لا ترث المرأة أي شيء، وليس لها حقوق ميراث حتى ولو كانت قد أسهمت في شراء تلك الأصول المالية. |
Étant donné qu'il est impensable qu'une mère n'hérite rien de son défunt fils, on a décidé que l'héritage serait conjoint, en parallèle. | UN | وبما أنه يصعب تصور أن الأم لا تستطيع أن ترث أي شيء من طفلها المتوفى، فقد تقرر أن يكون الميراث مشتركا وبصورة متوازية. |
La femme qui survit à son mari hérite conformément à la charia islamique et à la loi, si les deux conjoints étaient de même religion. | UN | ترث الزوجة المتوفى عنها زوجها حسب الشريعة الإسلامية والقانون، شريطة الدين نفسه أي لا توارث مع اختلاف الدين |
Si une femme qui a fait l'objet d'un divorce révocable décède, ou que son mari décède, avant l'expiration du délai de viduité, elle hérite de lui indépendamment du fait qu'il était en bonne santé ou à l'article de la mort moment du divorce. | UN | إذا ماتت أو مات عنها زوجها قبل أن تنقضي عدتها منه سواء طلقها وهو سليم أو وهو مريض مرض الموت فإنها ترث عنه. |
Situation où la femme hérite seule et où l'homme est exclu : lorsqu'une personne décède en laissant un grand-père maternel et une grand-mère maternelle, seule la grand-mère hérite. | UN | فلو توفي شخص عن أب أم، وأم أم، فهنا ترث أم الأم، ولا يرث أب الأم. |
Néanmoins, lorsque la femme hérite de terres, elles l'héritent en général de leur père. | UN | بيد أنه، في الحالات التي ترث فيها المرأة الأرض، فإنها ترثها عادة عن أبيها. |
Dans le ménage, l'on a peur qu'elle hérite de terrains que la communauté risquerait de perdre en cas de divorce. | UN | ويخشى، داخل الأسرة المعيشية، أن ترث الزوجة أراض تصبح الجماعة معرضة لخطر أن تخسرها في حالة حدوث طلاق. |
Le développement durable est en lui-même un concept intergénérationnel, étant donné que chaque génération hérite des précédentes et lègue aux suivantes. | UN | والتنمية المستدامة هي نفسها مفهوم مشترك بين الأجيال لأن كل جيل يرث العالم من أجداده ويتركه لأولاده من بعده. |
Le Conseil des droits de l'homme hérite d'une base solide d'instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | إن مجلس حقوق الإنسان يرث أساسا قويا من صكوك حقوق الإنسان. |
Il semble hautement probable que le futur Conseil des droits de l'homme hérite ces problèmes. | UN | ويبدو من المرجح جداً أن يرث مجلس حقوق الإنسان في المستقبل المشاكل نفسها. |
Aussi longtemps que c'est une vraie espagnole qui hérite de cette terre... il sait que le gouvernement ne violera pas le traité. | Open Subtitles | طالما أن إسباني أصلي سيرث الأرض... يعلم أن الحكومة لن تنتهك المعاهدة |
Le conjoint survivant hérite du foyer conjugal ainsi que des biens et effets qui s'y trouvent. | UN | ويرث الزوج الخلف منزل الزوجية والأثاث والأمتعة الموجودة فيه. |
En tout premier lieu, en tant que successeur de la République fédérale de Yougoslavie ce nouvel État hérite d'un passé lourd de violations des droits de l'homme. | UN | فبوصفها أولاً خلفاً لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ورثت هذه الدولة الجديدة ماضياً مثقلاً بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Ainsi, l'épouse hérite automatiquement le quart du patrimoine conjugal, quelles que soient les dispositions testamentaires. | UN | فالزوجات يرثن آليا ربع الممتلكات الزوجية مهما جاء في نص الوصية. |
Cette constitution fut amendée en 1971 en faveur de son fils Jean Claude, qui hérite ainsi à l'âge de 19 ans de la présidence à vie autoproclamée par son père. | UN | وقد عُدِّل هذا الدستور في عام 1971 لمصلحة ابنه جان كلود، الذي ورث في الـتاسعة عشرة من عمره الرئاسة لمدى الحياة بإعلان من والده. |
En tant que fille unique... ta mère hérite de tout. | Open Subtitles | لأنك الحفيد الوحيد لجدك ... امك هي الوريثة المباشرة انها ممتلكاتها. |