Vous avez hésité. Ya-t-il quelque chose que je devrais savoir ? | Open Subtitles | أنت ترددت هناك هل هنالك شيء يجب علي معرفته؟ |
C'est probablement la raison pour laquelle, pendant longtemps, le Comité a hésité à appliquer l'article 16 à des cas de disparition forcée. | UN | ولهذا السبب على الأرجح، ترددت اللجنة طويلاً إزاء تطبيق المادة 16 على قضايا الاختفاء القسري. |
Au moment de couper la tête, le meurtrier a hésité. | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر بقطع الرأس، فالقاتل لن يتردد |
Le Rapporteur spécial avait hésité à trop s'étendre sur ce point dans le commentaire, étant donné en particulier qu'il était probable que la Commission rejette l'article 2. | UN | وقال إنه تردد في أن يخصص في تعليقه جزءاً كبيراً لتناول هذا الأمر، خاصة وأن احتمال رفض المادة 2 قائم. |
D’ailleurs, beaucoup des délégations soucieuses de l’avenir n’ont pas hésité à subordonner la Cour à la volonté du Conseil de sécurité. | UN | وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن. |
C'est probablement la raison pour laquelle, pendant longtemps, le Comité a hésité à appliquer l'article 16 à des cas de disparition forcée. | UN | ولهذا السبب على الأرجح، ترددت اللجنة طويلاً إزاء تطبيق المادة 16 على قضايا الاختفاء القسري. |
De leur côté, les Parties ont parfois hésité à accepter les activités d'autres organisations à l'appui du processus. | UN | وفي الجانب الآخر ترددت الأطراف أحياناً في قبول جهود من منظمات أخرى لدعم العملية. |
Il avait hésité toutefois à créer des sous-comités permanents. | UN | وقال إن اللجنة المذكورة قد ترددت في إنشاء لجان فرعية دائمة. |
Ma troisième remarque, Monsieur le Président, est une remarque que j'ai hésité à faire, mais que, maintenant que nous avons de nouveaux membres, je qualifierais de remarque faite dans un esprit oecuménique. | UN | وأما تعليقي الثالث فقد ترددت في اﻹدلاء به ولكني أطلق عليه، اﻵن وقد أصبح لدينا أعضاء جدد، وصف تعليق يقال بروح عالمية. |
Il ne fallait pas frapper si fort. Et j'ai remarqué qu'il n'a même pas hésité. | Open Subtitles | لم يكن يفترض أن تضرب بهذه القوة بخلاف أنه لم يتردد أصلا |
C'est pour cette raison qu'à l'époque, le régime raciste de l'Afrique du Sud n'avait pas hésité à attaquer, par tous les moyens, la souveraineté de l'Angola et les infrastructures du pays. | UN | لهذا السبب لم يتردد النظام العنصري في جنوب افريقيا وقتئذ في التهجم على سيادة أنغولا بأي ثمن، فضلا عن بنيتها التحتية. |
Ses héritiers n'ont jamais hésité un seul instant à s'engager concrètement pour mener à bien cette tâche historique. | UN | ولم يتردد خلفاؤه للحظة واحدة في التزامهم العملي بإنجاز هذه المهمة التاريخية. |
Ainsi que l'a souligné la Cour dans le jugement, l'auteur a longuement hésité avant de nier avoir tenu les propos relatés par Mme Gascon. | UN | وكما بيَّنت المحكمة في الحكم الذي أصدرته، تردد صاحب البلاغ إلى حد كبير قبل أن ينفي استخدام العبارات التي أوردتها السيدة غاسقون. |
D'aucuns n'ont pas hésité à affirmer que, sans la présence internationale, il y aurait eu un coup d'Etat, tant les intérêts des oligarques sont menacés. | UN | وقد أكد البعض بدون تردد أنه لولا التواجد الدولي لوقع انقلاب لفرط ما يكتنف مصالح أعضاء الاوليغارثية من تهديد. |
Si elle n'avait pas hésité, ma cervelle aurait été éparpillée sur le marbre, pas la sienne. | Open Subtitles | إن لم تتردد لكان دماغي متناثراً على الأرضية في كل مكان بدلاً منها. |
Entre-temps, le Comité a hésité à prendre d'autres dispositions. | UN | وقد تردّدت اللجنة في غضون ذلك في اتخاذ المزيد من الخطوات بهذا الصدد. |
Jusqu'à présent, le Gouvernement fédéral a hésité à entrer dans le débat public sur cette question. | UN | ولا تزال الحكومة الاتحادية حتى اﻵن مترددة في المشاركة في الجدال العام القائم حول هذه المسألة. |
Depuis que j'ai blessé Katara, j'ai eu trop peur, j'ai hésité. Mais je sais maintenant ce que c'est : de l'énergie et de la vie. | Open Subtitles | منذ أن أذيت كتارا و أنا خائف و متردد و لكني الآن أعرف ما هي النار, إنها الطاقة و الحياة |
Je n'ai jamais hésité à condamner les crimes de l'Holocauste ou les nombreux abus commis contre nos frères et sœurs juifs. | UN | فلم أتردد أبدا في إدانة جرائم المحرقة أو أي من الانتهاكات العديدة التي ارتكبت ضد إخواننا وأخواتنا اليهود. |
Ils savaient que j'étais un policier, ils n'ont pas hésité à ouvrir le feu. | Open Subtitles | لقد علموا أنني شرطي، ولم يترددوا بإطلاق النار |
Si seulement j'avais pas hésité hier et mis mes cartons dans le camion. | Open Subtitles | لو أنني توقفت عن التردد و أحزمّت حقائبي إلى تلك الشاحنَة. |
Je sais que tu ne l'aimes pas, mais tu n'as pas hésité à l'utiliser. | Open Subtitles | أعلم أنّكِ لا تحبينها, ولكنّك لمْ تترددي في استخدامها |
Pourquoi as-tu hésité ? | Open Subtitles | لماذا تترددين ؟ |
Je suis désolé d'avoir hésité. | Open Subtitles | أنا آسف لـ أنني ترددتُ لـ التو |
À ce momentlà, l'auteur a hésité à déposer une plainte, craignant des représailles de la part des policiers qui l'avaient passé à tabac. | UN | وفي ذلك الوقت تردّد صاحب البلاغ بين تقديم الشكوى خوفاً من أن يطاله انتقام رجال الشرطة الذين ضربوه. |
Il n'a pas ménagé sa peine pour répondre à toutes les demandes émanant des pays arabes pour promouvoir la paix et la sécurité internationales et n'a pas hésité à participer à tous les forums qui se sont tenus dans ce cadre. | UN | ولم تتأخر دولة الكويت في الوفاء بأي من المتطلبات العربية الرامية إلى خدمة السلام والأمن الدوليين, ولا تتردد في المشاركة في جميع المحافل الدولية في هذا الصدد. |