Je tiens également à assurer l'Ambassadeur de Alba que son Bureau fort compétent représentera un atout qu'il devrait utiliser sans hésiter. | UN | وأود أيضا أن أؤكد للسفير دي ألبا أن مكتبه القدير جدا سيكون إضافة، ينبغي له أن يستعملها من دون تردد. |
Si c'est le cas, s'il y a le moindre risque, achevez-moi tout de suite, sans hésiter. Moi, le bébé... | Open Subtitles | لو حدث و كان هناك فرصة لحدوث ذلك فلتقتلني فوراً بدون أي تردد أنا والطفل |
Il faut lutter contre la gabegie administrative lorsqu'elle existe, sans hésiter à sanctionner les éventuels abus. | UN | ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف. |
Nous ne pouvons continuer à hésiter à appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولا يسعنا الاستمرار في التردد في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
On a fait observer que les raisons qui l'avaient fait hésiter devant la matière n'étaient peut-être plus d'actualité. | UN | وأُشير إلى أن الأسباب التي جعلت اللجنة تتردد فيما مضى في تناول مسائل تسوية المنازعات ربما لم تعد قائمة. |
Je tiens toutefois à souligner que la Conférence ne doit pas hésiter à donner à ses travaux un nouvel élan. | UN | لكني أود أن أشدد على أن مؤتمر نزع السلاح يجب ألا يتردد في إعادة تنشيط أعماله. |
Si la situatuion était inversée, elle le ferait sans hésiter. | Open Subtitles | ولو كانت هي مكانك لأعطتك النقود بدون تردد |
La Roumanie a contribué, sans hésiter, aux opérations de maintien de la paix. | UN | وقد أسهمت رومانيا بلا تردد في عمليات حفظ السلام. |
Cuba a déclaré sans hésiter être contre le terrorisme et contre la guerre. | UN | وقد أعلنت كوبا دون أي تردد أنها تعارض الإرهاب والحرب. |
Cuba appuie sans hésiter toute l'aide humanitaire d'où qu'elle vienne. | UN | وتؤيد كوبا دون تردد أي شخص يقدم المعونة اﻹنسانية، مهما كان مصدرها. |
Certains d'entre vous ont répondu sans hésiter chaque fois que je demandais une aide. | UN | وكان بعضكــم يستجيب دائما دون تردد كلما طلبت مساعدة. |
Par ailleurs, il ne faudrait pas hésiter à mettre un terme aux opérations qui n'ont plus de raison d'être ou dont l'inefficacité a été établie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها. |
Je vous prie de ne pas hésiter à nous contacter pour de plus amples informations à propos des questions évoquées ci-dessus. | UN | والرجاء عدم التردد في الاتصال بي إذا رغبتم في الحصول على أي مزيد من المعلومات عن القضايا المُجمَلة أعلاه. |
Nous exhortons les deux parties à honorer leurs engagements et à ne pas hésiter, maintenant qu'ils sont à portée de main d'une paix durable. | UN | ونحث الطرفين على احترام التزاماتهما، وعدم التردد الآن، بعد أن وصلا إلى عتبة السلام الدائم. |
En raison de la complexité des questions en cause, les États pourraient hésiter à adopter les articles sous forme de règles contraignantes. | UN | وبالنظر إلى الطابع المعقد للمسائل المطروحة، فقد تتردد الدول في اعتماد المواد بوصفها قواعد ملزمة. |
Mais l'Assemblée générale ne doit pas hésiter à assumer ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجمعية العامة ألا تتردد في تولي مسؤولياتها عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Les victimes peuvent hésiter à porter plainte officiellement pour trois raisons. | UN | وقد يتردد ضحايا التمييز في رفع شكاوى رسمية لثلاثة أسباب. |
Nous ne devons jamais hésiter à avoir recours à son expertise. | UN | وعلينا ألا نتردد أبدا في اللجوء إلى هذه الخبرة. |
Il faut laisser les gens hésiter, pour qu'ils comprennent ce qui est réel ou non. | Open Subtitles | أحياناً يجب أن تترك الناس يترددون لكي يكتشفوا ماهو الواقع وغير الواقع |
C'est tout à fait normal d'hésiter, mais c'est un grand jour pour nous tous. | Open Subtitles | من الطبيعي تمامًا أن تكون متردد ولكن هذا يوم عظيم بالنسبة لنا جميعا |
Les membres de la Commission devraient donc hésiter avant de s’aventurer à remanier le texte en séance. | UN | وينبغي لﻷعضاء اذن أن يترددوا قبل أن يحاولوا اعادة الصياغة عند أخذ الكلمة. |
Eh bien, je ne voudrais pas hésiter à faire le rapprochement. | Open Subtitles | حسناً , أنا لن أتردد في فعل هذه القفزه |
D'autres pays ont ouvert des enquêtes sans cependant les mener à terme et semblent hésiter à les rouvrir. | UN | وقد قامت دول أخرى بالتحقيق في القضايا ولم تستمر فيها، وقد لا ترغب في إعادة فتح ملفات هذه القضايا. |
Sa vie sera menacée... et parce que tu l'aimes, tu ne devrais pas hésiter | Open Subtitles | ستكون حياته محل تهديد ولأنكِ تحبينه ، فأنتِ لن تترددي |
Les femmes appartenant à des minorités peuvent hésiter à exprimer des griefs spécifiquement féminins au sein de leur communauté et encore plus en dehors de celle-ci. | UN | ولربّما ترددت نساء الأقليات في الإعراب عن تظلماتهن الجنسانية حتى داخل أقلياتهن، ناهيك عن خارجها. |
Quand j'étais avec Clark... j'aurais dit oui sans hésiter. | Open Subtitles | عندما كنت مع كلارك، كنت سأقول نعم بدون تردّد |
Toutefois, les autorités, pour des considérations sociales et politiques, semblent hésiter à adopter un tel programme. | UN | غير أن السلطات تبدو مترددة في تنفيذ برنامج كهذا لاعتبارات اجتماعية وسياسية. |
La maltraitance étant souvent commise par des gens qui se trouvent dans leur environnement immédiat, les enfants peuvent hésiter à déposer une plainte contre quelqu'un qu'ils connaissent. | UN | ونظرا لأن الأذيّة غالبا ما تحدث من أشخاص يعيشون في محيطهم المباشر ربما يحجم الأطفال عن شكاية أشخاص يعرفونهم. |