"habilitées à" - Traduction Français en Arabe

    • يحق لها
        
    • يحق لهم
        
    • المأذون لهم
        
    • المؤهلة لإصدار
        
    • والجهة التي
        
    • المخولين
        
    • لها سلطة
        
    • لها صلاحية
        
    • المخولة بصلاحية
        
    • لهم حق
        
    • المأذون لها
        
    • سلطة الفصل في
        
    • المخول لها
        
    • لديها سلطة
        
    • ثبتت أهليتهم
        
    Les jugements sont susceptibles d'appel devant les instances judiciaires supérieures, qui sont habilitées à les annuler, les modifier ou les confirmer. UN وتخضع اﻷحكام للاستئناف أو المراجعة أمام الهيئات القضائية العليا التي يحق لها الغاءها أو تعديلها أو إقرارها.
    Si ce rapatriement est librement consenti pour la majorité écrasante, il vise également les personnes qui ne sont pas habilitées à résider légalement en Érythrée. UN وفي حين أن هذه العودة طوعية بالنسبة للأغلبية الساحقة، فإنها تضم أيضا هؤلاء الذين لا يحق لهم الإقامة بصورة قانونية.
    :: L'inscription des personnes habilitées à effectuer des opérations sur le compte. UN :: سجل بأسماء الأشخاص المأذون لهم بالتصرف في الوسائل المالية المودعة في الحساب.
    b) Désigne les autorités habilitées à ordonner des privations de liberté; UN (ب) تعيين السلطات المؤهلة لإصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    32. Dans certains États, les châtiments corporels sont expressément autorisés à l'école et dans d'autres institutions et des règles précisent leurs modalités d'administration et quelles personnes sont habilitées à les administrer. UN 32- وهناك بعض الدول حيث تكون العقوبة البدنية مباحة على وجه التخصيص في المدارس وغيرها من المؤسسات، مع وجود قواعد تنظيمية تبين الكيفية التي تُمارس بها العقوبة والجهة التي تمارسها.
    Quelques délégations ont déclaré que le protocole facultatif devrait se référer à la législation nationale pertinente pour identifier les personnes et les entités habilitées à représenter un enfant. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يشير إلى التشريعات الوطنية ذات الصلة لتحديد الأشخاص والكيانات المخولين حق تمثيل الأطفال.
    Pour l'essentiel, ce texte établit de nouveaux arrangements pour les marchés de l'énergie et porte création d'institutions habilitées à prendre des mesures susceptibles de peser sur les émissions de gaz à effet de serre. UN وأقرت هذه التشريعات في جزء كبير منها ترتيبات جديدة لأسواق الطاقة وأنشأت مؤسسات جديدة لها سلطة اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تؤثر على انبعاثات غازات الدفيئة.
    Les autorités municipales sont habilitées à délivrer un permis aux travailleurs du sexe et elles l'accordent très facilement. UN والسلطات البلدية لها صلاحية إصدار ترخيص للعاملين في المجال الجنسي وهي تصدر هذا الترخيص بسهولة كبيرة.
    Recommandation 2. La loi devrait spécifier les autorités publiques du pays hôte (à savoir, selon qu'il convient, les autorités nationales, provinciales et locales) habilitées à attribuer des concessions et à conclure des accords pour l'exécution de projets d'infrastructure à financement privé. UN التوصية 2- ينبغي أن يحدد القانون السلطات العمومية في البلد المضيف (بما في ذلك، حسب الاقتضاء، السلطات على الصعيد الوطني والاقليمي والمحلي) المخولة بصلاحية منح امتيازات وابرام اتفاقات بشأن تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    Les organisations étaient habilitées à exercer leur droit à la liberté d'expression. UN وأشار إلى أن المنظمات يحق لها أن تمارس حرية القول.
    iii) Les subdivisions politiques de l'État qui sont habilitées à exercer les prérogatives de la puissance publique de l'État; UN `3` التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة؛
    Il a noté que le Siège avait arrêté le budget d'achat desdits véhicules en dépit du fait que des missions en comptaient plus qu'elles n'étaient habilitées à avoir. UN ولاحظ المجلس أن المقر وافق على ميزانية اقتناء المركبات رغم حيازة البعثات عددا أكبر مما يحق لها من هذه المركبات.
    La RENAMO souligne qu'il faut veiller â ce que le plus grand nombre possible de personnes habilitées à voter soient inscrites sur les listes. UN وتشدد حركة المقاومة الموزامبيقية على ضرورة كفالة تسجيل أكبر عدد ممكن ممن يحق لهم الانتخاب.
    Les personnes habilitées à prendre en charge un enfant sont définies dans le Code civil; les femmes sont les premières à bénéficier de ce droit, avant les hommes. UN ويحدد قانون الأحوال المدنية أولئك الذين يحق لهم حضانة الطفل؛ ويعطى الحق للمرأة أولاً ويليها الرجل بعد ذلك.
    Par ailleurs, seules les personnes habilitées à cet effet par la loi de l'État dans lequel le dommage est subi peuvent prendre de telles mesures. UN وعلاوة على ذلك، لا يتخذ هذه التدابير إلا الأشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب قانون الدولة التي حصل فيها الضرر.
    Le Service des affaires féminines recrute actuellement des personnes autorisées qui sont habilitées à rendre une ordonnance de protection temporaire. UN وتقوم إدارة شؤون المرأة حاليا بتعيين الأشخاص المأذون لهم بإصدار أوامر حماية مؤقتة.
    b) Désigne les autorités habilitées à ordonner des privations de liberté; UN (ب) تعيين السلطات المؤهلة لإصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    Dans certains États, les châtiments corporels sont expressément autorisés à l'école et dans d'autres institutions et des règles précisent leurs modalités d'administration et quelles personnes sont habilitées à les administrer. UN 32 - والعقوبة البدنية في بعض الدول مباحة على وجه التحديد في المدارس وغيرها من المؤسسات، مع وجود قواعد تنظيمية تبين الكيفية التي تُمارس بها العقوبة والجهة التي تمارسها.
    Les personnes habilitées à demander cette révision sont les personnes habilitées à demander la déclaration d'incapacité; la révision d'office n'est pas envisagée. UN ويمكن اتخاذ هذه الإجراءات من جانب الأشخاص المخولين السعي لإصدار إعلان عدم الأهلية.
    Toutes les autres les parties prenantes compétentes seraient habilitées à participer aux délibérations des réunions plénières sans droit de vote. UN ويتاح لجميع أصحاب المصالح المعنيين الآخرين المشاركة في جلسات الهيئة العامة دون أن يكون لهم حق التصويت؛
    On trouvera ci-après une liste des points de contact des entités habilitées à accepter, à approuver ou à entériner les activités exécutées conjointement et à en informer la Conférence des Parties. UN فيما يلي قائمة بجهات الاتصال في الكيانات المأذون لها بقبول اﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً أو الموافقة على هذه اﻷنشطة أو التصديق عليها، والمأذون لها بتقديم تقارير عنها إلى مؤتمر اﻷطراف.
    Au Bangladesh, des institutions traditionnelles comme les Chefs des trois Cercles, dans les Chittagong Hill Tracts, sont reconnues par l'État et sont habilitées à régler les différends mais exercent des pouvoirs limités. UN ففي بنغلاديش، تعترف الدولة بالمؤسسات التقليدية كرؤساء الدائرة الثلاثة في اتفاقات شيتاغونغ هيل ولهذه الآلية سلطة الفصل في النزاعات لكن صلاحياتها محدودة.
    65. El Salvador n'a pas de loi qui réglemente la détention administrative et énumère les autorités administratives habilitées à délivrer ou à exécuter des mandats d'arrêt. UN ٦٥ - ولا يوجد في السلفادور قانون خاص ينظم الاحتجاز اﻹداري، ويعدد، على سبيل الحصر، السلطات اﻹدارية المخول لها إصدار أوامر الاعتقال أو تنفيذها.
    64. Seules les Parties à l’instrument seraient habilitées à prendre des décisions concernant cet instrument (voir le paragraphe 5 de l’article 17 de la Convention). UN ٤٦- ويجوز ﻷطراف الصك دون سواها أن تكون لديها سلطة اتخاذ القرارات بصدد هذا الصك )انظر المادة ٧١-٥ من الاتفاقية(.
    À l'issue des réunions qui ont suivi avec le Représentant spécial par intérim, il a accepté le programme pour les trois premières semaines, à condition que les listes des personnes habilitées à voter lui soient communiquées avant la fin de cette période. UN وفي اجتماعات لاحقة مع الممثل الخاص بالنيابة، قبلت جبهة البوليساريو برنامج تحديد الهوية المقترح لﻷسابيع الثلاثة اﻷولى، شريطة أن تتاح لها قبل نهاية تلك الفترة قوائم اﻷشخاص الذين ثبتت أهليتهم للتصويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus