"homogène" - Traduction Français en Arabe

    • متجانسة
        
    • متجانس
        
    • متسقة
        
    • متجانساً
        
    • متماسكة
        
    • المتجانسة
        
    • تجانسا
        
    • متسق
        
    • متجانسا
        
    • متّسق
        
    • متماسك
        
    • اتساقا
        
    • التجانس
        
    • متساوق
        
    • متسقاً
        
    Les Nubiens constituaient un groupe homogène dans la société égyptienne et parlaient l'arabe avec leur propre dialecte. UN وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة.
    Les Nubiens constituaient un groupe homogène dans la société égyptienne et parlaient l'arabe avec leur propre dialecte. UN وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة.
    Les femmes ne sont pas un groupe homogène et il existe des différences entre femmes ayant connu des expériences divergentes dans la vie. UN والمرأة ليست مجموعة متجانسة وهناك اختلافات بين النساء اللاتي تتوفر لهن خبرات مختلفة بالحياة.
    Notre nation reste très unie par des liens de parenté en tant que peuple homogène, entité unique au monde, et un désir commun de réunification nationale unit la nation tout entière, que ce soit au nord, au sud ou à l'étranger. UN ولا تزال أمتنا محكمة الترابط بعلاقات قرابة ونسب وثيقة، كشعب متجانس وكيان فريد في العالم. واﻷمة برمتها، سواء كانت في الشمال أو في الجنوب أو في الخارج، توحد بينها رغبة مشتركة في إعادة التوحيد الوطني.
    Les activités visant à poser les bases de la consolidation de la paix sont un outil fondamental et toutes les stratégies de consolidation de la paix doivent être planifiées de façon homogène et intégrée. UN وجهود بناء السلام في المراحل الأولى أداة أساسية، وينبغي التخطيط لجميع استراتيجيات بناء السلام بطريقة متسقة ومتكاملة.
    Le monde était interdépendant mais non homogène. UN وأوضحت أن العالم مترابط ولكنه ليس متجانساً.
    Les femmes ne sont pas un groupe homogène et il existe des différences entre femmes ayant connu des expériences divergentes dans la vie. UN والمرأة ليست مجموعة متجانسة وهناك اختلافات بين النساء اللاتي تتوفر لهن خبرات مختلفة بالحياة.
    52. Les femmes rurales ne constituent pas un groupe homogène. UN 52- لا تشكل النساء في الريف جماعة متجانسة.
    15. Le fait de traiter les personnes âgées comme un groupe homogène est injustifié et cette situation doit être corrigée. UN 15- ومن الأمور غير الصحيحة اعتبار المسنين فئة متجانسة ولا بد من إعادة الأمور إلى نصابها.
    L'arrêt rendu dans l'affaire Pinochet, qui a suscité des débats sur cette question, n'a pas conduit à la constitution d'une jurisprudence homogène. UN ولم يؤد الحكم الصادر في قضية بينوشيه، بعد أن أعطى زخما لمناقشة هذه المسألة، إلى نشوء ممارسات قضائية متجانسة.
    Cela étant, il est clair que les petits États insulaires en développement ne forment pas un groupe homogène. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ليست مجموعة متجانسة.
    Ils ont des capacités et des modes d'organisation différents et ne forment pas un groupe homogène. UN ولهم مستويات مختلفة من التنظيم والقدرة ولا يشكلون مجموعة متجانسة.
    Les Forces républicaines de Côte d'Ivoire, qui ont pris en charge le rétablissement de la sécurité, demeurent un mélange non homogène. UN وتظل القوات الجمهورية لكوت ديفوار، التي تولت مسؤولية استعادة الأمن، عبارة عن خليط غير متجانس.
    L'absence de droit international homogène pourrait aboutir à l'existence de régimes juridiques et de décisions judiciaires contradictoires et compromettre la stabilité des relations internationales. UN وقد يؤدي عدم وجود نظام متجانس للقانون الدولي إلى نظم قانونية وقرارات قضائية متعارضة، الأمر الذي يُوجِد عدم استقرار في العلاقات الدولية.
    L'Assemblée générale devrait se prononcer sur la question de sorte qu'une politique homogène soit suivie dans la préparation des budgets du maintien de la paix. UN وينبغي للجمعية العامة أن تبدي موقفها لكي يتسنى التقيد بسياسة متسقة في إعداد ميزانيات حفظ السلام.
    Les zones de plaine présentent une rétrodiffusion homogène. UN وتُظهر المناطق المستوية تبعثراً مرتداً متجانساً.
    Un secrétariat homogène, efficace et représentatif qui s'acquitte objectivement de ses responsabilités est essentiel pour que les États Membres puissent investir leur confiance en lui. UN ووجود أمانة متماسكة وكفؤة وتمثيلية، تضطلع بمسؤولياتها على نحو موضوعي، أمر أساسي اذا كان المطلوب من الدول اﻷعضاء أن تضع ثقتها فيها.
    Si l'intégration économique mondiale a un aspect positif, elle ne favorise toutefois pas un développement homogène. UN وفي حين أن للتكامل الاقتصادي العالمي جانبه اﻹيجابي، فإنه لا يساعد على تحقيق التنمية المتجانسة.
    iv) La classification plus homogène de la consommation touristique collective par produit, au lieu d'une classification fonctionnelle; UN ' 4` تصنيف الاستهلاك السياحي الجماعي حسب المنتجات، وهو تصنيف أكثر تجانسا من التصنيف الوظيفي؛
    Il serait difficile de déterminer une approche homogène des États, même en ce qui concerne les traités relatifs aux droits de l'homme. UN وسيكون من الصعب تحديد نهج متسق للدول حتى في مجال معاهدات حقوق الإنسان.
    Ainsi modifié, le texte des articles formera un tout homogène et cohérent qui exprimera, dans son ensemble, l’intention sous-jacente. UN ونتيجة لذلك، سيأتي نص المواد متجانسا ومترابطا ويعكس الهدف اﻷساسي بطريقة شاملة.
    Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de déterminer si les différentes expressions utilisées visaient à rendre une signification distincte et comment une solution homogène pourrait être obtenue. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تدرس مسألة ما إذا كان القصد من استخدام عبارات مختلفة للإشارة إلى النشر هو التعبير عن معان مختلفة، وأن تواصل بحث كيفية التوصل إلى نهج متّسق.
    Les systèmes juridictionnels qui prévoient l'existence d'organes spécialisés examinant les litiges du point de vue d'un groupe homogène sont nombreux. UN وهناك أنظمة قانونية عديدة تشمل هيئات متخصصة تنظر في القضايا من منظور فريق متماسك.
    Les capacités des établissements hospitaliers sont réparties de façon plus homogène en 2010 qu'en 2000. UN وقد أصبحت قدرات المستشفيات على الاستيعاب في عام 2010 موزعة بشكل أكثر اتساقا منها في عام 2000.
    125. Ce phénomène pourrait être révélateur d'un manque de professionnalisme qui, s'il n'y est pas remédié de manière rigoureuse, risquerait, dans un petit pays dont la culture est relativement homogène, de prendre de l'ampleur. UN ١٢٥ - ربما يكشف ذلك نقص الانضباط المهني والذي من شأنه، ما لم يُعالج بحزم، أن يأخذ طابع الممارسة الثابتة من جانب الشرطة في بلد صغير يحظى بقدر كبير من التجانس في الثقافة.
    Les organismes devraient coordonner leurs projets de délocalisation, y compris l’élaboration des études de faisabilité et le partage de leurs expériences, afin de parvenir à une approche homogène et cohérente. UN وينبغي للمنظمات تنسيق مبادراتها المتعلقة بالنقل إلى الخارج، بما في ذلك إعداد حالات تجارية وتقاسم الخبرات، بغية اتباع نهج متساوق ومتماسك.
    Au niveau international, l'échange d'information assure la transparence qui favorise la confiance et une mise en œuvre homogène du traité. UN وعلى الصعيد الدولي، يكفل تبادل المعلومات الشفافية، التي بدورها ترسِّخ الثقة وتتيح تنفيذاً متسقاً للمعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus