Il engage aussi les deux parties à cesser de diffuser de la propagande hostile. | UN | ويطلب أيضا الى كلا الطرفين التوقف عن شن حملات الدعاية العدائية. |
Les femmes se heurtent en outre à un environnement hostile dans le monde du travail et au manque de services d'appui. | UN | وتشمل العقبات اﻷخرى المستشهد بها بيئة العمل العدائية ونقص الخدمات الداعمة. |
La cible de ces opérations était tout individu ou groupe jugé hostile au Gouvernement iraquien. | UN | وذُكر أن العمليات استهدفت أي شخص أو مجموعة تعتبر معادية لحكومة العراق. |
:: On adopte une attitude indifférente voire hostile à l'égard des victimes; et | UN | واتخاذ مواقف تتسم بعدم الحساسية وأحيانا تكون عدائية عند التعامل مع الضحايا؛ |
Le Canada mène la politique hostile des États-Unis envers son pays. | UN | وذكر أن كندا تتبع سياسة الولايات المتحدة المعادية لبلده. |
Il convient de souligner qu'à ce stade mon gouvernement ne souhaite pas répondre à cet acte hostile par des mesures analogues. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن حكومتي لم ترغب في أن ترد بالمثل على هذا العمل العدائي. |
Le danger que représentent les débris spatiaux dans l'éventualité d'un scénario hostile constitue une source supplémentaire de vive préoccupation. | UN | وإن الخطر الذي يمثله الحطام الفضائي في مخطط افتراضي عدائي ممكن هو مصدر إضافي من مصادر القلق الرئيسية. |
26 août 1993 a) Région nord : Aucune activité aérienne hostile n'a été signalée. | UN | المنطقة الشمالية: لم يسجل أي نشاط جوي معاد في المنطقة الشمالية ليوم ٢٦/٨/١٩٩٣. |
Il faut ajouter sans doute un environnement hostile et une absence de réseaux et de services d'appui, qui sont créés essentiellement par les hommes pour les hommes. | UN | وتتمثل العوامل اﻷخرى في البيئة العدائية وعدم وجود شبكات وخدمات داعمة، وهي التي أنشأها أساسا رجال لتدعم الرجال. |
Cette action a été déclenchée par la politique hostile des États-Unis d'Amérique à l'égard de son pays. | UN | وقال إن السياسة العدائية للولايات المتحدة الأمريكية ضد بلده كانت القوة المحركة وراء ذلك الإجراء. |
Le Conseil s'est félicité des négociations en cours à Addis-Abeba et a appelé les parties à mettre un terme à tout acte hostile et à trouver rapidement une solution politique. | UN | ورحب المجلس بالمفاوضات الجارية في أديس أبابا، ودعا الطرفين إلى وقف الأعمال العدائية وإيجاد حل سياسي سريع. |
Tout vaisseau sera jugé hostile et ils ouvriront le feu. | Open Subtitles | سوف تفترض أي سفينة تقترب معادية وفتح النار. |
Il nécessite un appui international, ou du moins un environnement international qui ne soit pas activement hostile. | UN | انها تتطلب الدعم الدولي، أو على اﻷقل بيئة دولية غير معادية. |
Les retombées de ces mesures sont indéniables et les données recueillies en Suède montrent à l'évidence que cette approche réduit le tort causé et crée un climat hostile à l'égard de la traite. | UN | وتعد الفوائد واضحة، ويؤكد الدليل القادم من السويد أن هذا النهج يقلل من الضرر، ويوفر بيئة معادية للاتجار بالبشر. |
Tout ça a pu créer un environnement de travail hostile pour les sociétés d'exploitation forestière. | Open Subtitles | ربما سبب فعل كل هذا هو خلق بيئة عمل عدائية لشركات التحطيب |
Je ne peux pas y croire toi, en route pour un territoire hostile et dangereux, sans communication, alors que tu n'as aucune force physique. | Open Subtitles | أنا لايُمكنني أن أصدق أنك ستذهب بدون معرفة شئ إلى منطقة عدائية بدون أجهزة اتصال، وتفتقر إلى القوة البدنية. |
C'est l'acte de provocation le plus hostile et agressif que j'ai jamais dû endurer. | Open Subtitles | هذا اكثر فعل عدوانية و عدائية من الاستفزاز قد واجهته قط |
Depuis cette date, ils se trouvent au centre de détention Villa Marista et pourraient être jugés pour propagande hostile. | UN | وهم موجودون منذ ذلك الحين في معتقل فيلا ماريستا ويبدو أنهم سيحاكمون بتهمة الدعاية المعادية. |
Il est préoccupé par le fait que la législation du travail n'interdit pas la création d'un environnement de travail hostile. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن تشريع العمل لا يحظر التحرش بسبب مناخ العمل العدائي. |
Facteur acte d'hostilité ou abandon forcé (hostile action/forced abandonment factor). | UN | ويمكن توصيف أنشطة مختلفة بأنها عمل عدائي واحد إذا ما أمكن ربط تلك الأنشطة بعضها ببعض بناءً على ما يجمع بينها. |
iv) Ne pas avoir une position hostile à l'égard des moudjahidin; | UN | ' ٤ ' ألا يكون لديه موقف سابق معاد للمجاهدين؛ |
Indiquer si l'article 93 du Code pénal révisé empêche les femmes de quitter un environnement familial hostile. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت المادة 93 من قانون العقوبات المنقح تمنع المرأة من مغادرة البيئة الأسرية العدوانية. |
Cette loi donne à l'armée le pouvoir, le soutien et la protection juridiques nécessaires pour contrer les terroristes dans un environnement hautement hostile. | UN | وهو يمنح السلطات اللازمة والدعم القانوني والحماية للقوات المسلحة من أجل شن عمليات استباقية ضد الإرهابيين في محيط شديد العداء. |
Ils suivront la procédure standard pour une Inhumain hostile. | Open Subtitles | سيتبعون إجراء العمل الإعتيادي للقضاءعلى لابشري معادي |
Il n'y a donc rien de surprenant à ce que le rapporteur ait toujours eu une attitude hostile envers les fonctionnaires soudanais. | UN | فلا غرابة إذن في أن يستمر في الوقوف موقفا عدائيا من موظفي حكومة السودان. |
Nous avons cherché également à consolider les liens de solidarité régionale et de coopération internationale face à un monde développé hostile et indifférent. | UN | ونسعى كذلك إلى تعزيز عرى التضامن الإقليمي والتعاون الدولي في وجه عالم متقدم النمو معادٍ أو غير مبالٍ. |
Tout acte hostile à l'encontre d'un État étranger tombe sous le coup de l'article 273 du Code pénal. | UN | يعاقب على أي عمل عدواني موجه ضد دولة أجنبية بما تنص عليه المادة 273 من قانون العقوبات الإثيوبي. |
Les Etats participants engagent l'Arménie à abandonner son attitude hostile et à adopter un comportement pacifique propice à l'instauration de la stabilité et de la paix dans la région. | UN | وإن الدول المشتركة تدعو أرمينيا الى تغيير موقفها العدواني وانتهاج سياسة سلمية تفضي الى إرساء أسس الاستقرار والسلم في المنطقة. |