Qui plus est, il est le fruit du travail acharné accompli par nous tous ici présents et, en particulier, par vous, Monsieur le Président. | UN | وفضلاً عن ذلك، فالتقرير ثمرة العمل الشاق الذي أنجزه جميع الحاضرين هنا في هذه القاعة وخاصة أنتم، سيادة الرئيس. |
Les négociateurs doivent recevoir des orientations des ministres ici présents. | UN | تحتاج تلك المفاوضات إلى توجيهات من الوزراء الحاضرين هنا. |
J'aimerais profiter de l'occasion pour exprimer ma profonde reconnaissance envers mes collègues ici présents. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة أيضاً لأعرب عن تقديري الحار والصادق لزملائي الموجودين هنا. |
Je voudrais exprimer nos remerciements aux représentants des États ici présents qui nous ont fait part de leurs programmes nationaux. | UN | وأود أن أعرب كذلك عن شكرنا لممثلي الدول الحاضرة هنا التي زادتنا علما ببرامجها الوطنية. |
Un grand nombre de ces hommes et femmes sont aujourd'hui ici présents ou se sont fait représenter. | UN | والكثير من هؤلاء الرجال والنساء موجودون هنا اليوم شخصيا أو ممثَلين. |
J'invite tous les pays ici présents à participer à cette conférence qui se tiendra à Rio de Janeiro du 19 au 21 octobre. | UN | وأدعو جميع الحاضرين هنا اليوم للمشاركة في المؤتمر، الذي سيعقد من 19 إلى 21 تشرين الأول/أكتوبر في ريو دي جانيرو. |
La réforme du Conseil de sécurité ne sera pas possible sans la volonté politique de tous ceux qui sont ici présents. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن لا يمكن تحقيقه بدون العزم السياسي لجميع الحاضرين هنا. |
Nous tous ici présents et des millions de personnes dans le monde entier préféreraient, bien sûr, que nous allions vers la première direction - le rêve. | UN | إننا، نحن الحاضرين هنا جميعا وملايين آخرين حول العالم، نفضل، بالطبع، أن نتحرك في الاتجاه الأول. |
Je suis fermement convaincu que les délégués de la jeunesse ici présents aujourd'hui décideront un jour des politiques pour la protection et le bien-être des enfants du monde entier. | UN | ويقيني الراسخ أن المندوبين الشبان الحاضرين هنا اليوم سيقررون يوما ما سياسات لحماية أطفال العالم ورفاههم. |
Monsieur le Président, avec votre permission, je voudrais dire quelques mots personnels du fond du coeur à mes amis et collègues de la Cinquième Commission qui sont ici présents. | UN | وبعد الإذن منكم، سيدي، أود أن أقول بضع عبارات من أعماق قلبي لأصدقائي وزملائي من اللجنة الخامسة الحاضرين هنا. |
Enfin, qu'il me soit permis de rendre hommage aux collègues ici présents pour l'aide qu'ils ont bien voulu m'apporter ces dernières années. | UN | وأخيراً اسمحوا لي أن أشيد بالزملاء الحاضرين هنا للمساعدة التي قدموها لي طوال تلك السنين. |
J'ai eu trop de conversations privées avec des représentants ici présents pour prétendre ou dire le contraire. | UN | وكانت لي محادثات خاصة كثيرة مع الوفود في هذه القاعة لكي أزعم أو أقول غير ذلك. |
J'ai une faveur à demander personnellement aux distingués représentants ici présents. | UN | وأود أن أسأل المندوبين الموقرين الموجودين في هذه القاعة جميلاً شخصياً. |
Nous tous ici présents avons pour tâche de débloquer la situation. | UN | ويقع على عاتق جميع من في هذه القاعة مسؤولية إيجاد هذا الانفراج. |
C'est pourquoi, je partage les analyses, les préoccupations et les aspirations des représentants des pays et des gouvernements ici présents aujourd'hui. | UN | لذا، فإنني أشارك ممثلي البلدان والحكومات الموجودين هنا اليوم تقييمهم وشواغلهم وتطلعاتهم. |
J'invite tous les membres ici présents à y participer. | UN | وأدعو كل الموجودين هنا إلى المشاركة والإسهام. |
Ce délai est injustifié et contraire aux espoirs de la vaste majorité des États ici présents aujourd'hui. | UN | ونحن نعتبر هذا التأخير لا مبرر له ولا يتفق مع توقعات الغالبية الأغلبية العظمى من الدول الحاضرة هنا اليوم. |
Que tous les pays ici présents promettent d'une seule voix de vivre dans un monde exempt de ce genre d'armes, et prennent des mesures décisives pour honorer cette promesse. | UN | فلتتعهد كل الأمم الحاضرة هنا بصوت واحد بأن تعيش في عالم خال من تلك الأسلحة وتتخذ الخطوات الحازمة للوفاء بذلك التعهد. |
Nous savons tous que de nombreux pays ici présents ont été utilisés par les trafiquants de drogues comme plaques tournantes de leurs vastes réseaux. | UN | نحن جميعا نعلم أن كثيرا من البلدان الممثلة هنا ظلت تستغل كنقاط عبور لتجار المخدرات في شبكات اتصالهم الواسعة. |
Pourtant, bien qu'il ait reçu, à plusieurs reprises, l'aval des États ici présents, les négociations sur ce traité n'ont pas encore débuté. | UN | بيد أنه، بالرغم من تأييد الدول الموجودة هنا مرارا وتكرارا لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، فإن المفاوضات بشأن المعاهدة لم تبدأ بعد. |
La pertinence de l'ONU, qui, ces derniers temps, a été tellement remise en question, est entre les mains des représentants ici présents. | UN | وستكون صلاحية الأمم المتحدة، التي جرى التشكيك فيها كثيرا في الأيام الأخيرة، معروضة على الممثلين المجتمعين هنا. |
Il a pris ce risque pour nous tous ici présents. | Open Subtitles | لقد اخذ تلك المخاطرة لاجلنا هنا في هذه الغرفة |