Le Comité souscrit aux mesures que le Fonds a prises pour atténuer les risques identifiés. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية الجهود التي تبذلها إدارة الصندوق للتخفيف من الأخطار المحددة. |
Cependant, on a besoin de médicaments et de vaccins supplémentaires pour traiter les cas identifiés et prévenir les épidémies graves. | UN | غير أن معالجة الحالات المحددة ومنع انتشار اﻷوبئة على نطاق واسع يتطلبان المزيد من اﻷدوية واﻷمصال. |
Il souscrit aux mesures que le Fonds a prises pour atténuer les risques identifiés. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية جهود إدارة الصندوق المبذولة للتخفيف من الأخطار المحددة. |
Tous les articles à double usage pertinents identifiés dans le domaine des armes chimiques ont été marqués. | UN | وقد تم وضع علامات تمييزية على جميع اﻷصناف المزدوجة الغرض التي تم تحديدها في المجال الكيميائي. |
Dans 128 cas, les auteurs de ces actes ont été identifiés. | UN | وجرى تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال في 128 حالة. |
Dans plusieurs pays, les objectifs nationaux, tels qu'ils sont identifiés dans les programmes d'action nationaux, s'écartent sensiblement des objectifs mondiaux. | UN | وتختلف اﻷهداف الوطنية المحددة في خطط العمل الوطنية اختلافا كبيرا عن اﻷهداف العالمية في عدد من البلدان. |
Bien que satisfaits des résultats de la Conférence, ils ont demandé que les problèmes identifiés dans la Déclaration de la Barbade deviennent immédiatement l'objectif central des activités de la Communauté. | UN | وفي حين أعربوا عن ارتياحهم لنتائج المؤتمر، حثوا على أن تصبح المسائل المحددة في إعلان بربادوس موضع تركيز رئيسي في أنشطة المجموعة في المستقبل القريب. |
21. Certains des domaines spécifiques d'action prévus par le plan méritent quelques précisions et sont donc identifiés dans les paragraphes ci-après. | UN | ١٢ - وفي الفقرات التالية يتم تعيين بعض المجالات المحددة لﻷنشطة الجديرة باﻹسهاب والمضطلع بها فــي فترة الخطة. |
L'État touché peut imposer des conditions de qualité pour la fourniture de l'assistance, afin de faire en sorte que celle-ci réponde effectivement à ses besoins identifiés. | UN | ويجوز للدولة المتأثرة أن تفرض شروط النوعية على تقديم المساعدة لضمان توخي الفعالية في تلبية احتياجاتها المحددة. |
Principaux domaines d'amélioration identifiés dans les rapports d'audits de projet | UN | مجالات التحسين الرئيسية المحددة في تقارير مراجعة حسابات المشاريع |
Les mécanismes de surveillance existants permettront à l'organisation d'établir des rapports fiables à l'aune des indicateurs de résultats identifiés. | UN | وستتيح آليات الرصد القائمة للمنظمة إعداد تقارير بشكل فعال على أساس معايير الأداء المحددة. |
Principaux domaines d'amélioration identifiés dans les rapports d'audits de projet | UN | مجالات التحسين الرئيسية المحددة في تقارير مراجعة حسابات المشاريع |
Décrire brièvement les besoins et priorités spécifiques identifiés de renforcer les programmes de recherche. | UN | :: وصف موجز للاحتياجات والأولويات المحددة لتعزيز برامج البحوث؛ |
Quatorze groupes techniques devraient être mis en place dans les différents domaines statistiques identifiés. | UN | ويُتوقع إنشاء أربعة عشر فريقا تقنيا متخصصا لشتى المجالات الإحصائية التي تم تحديدها. |
Quatorze STG devraient être mis en place dans les différents domaines statistiques identifiés. | UN | ومن المتوقع أيضا إنشاء أربعة عشر فريقا من هذه الأفرقة لشتى المجالات الإحصائية التي تم تحديدها. |
Le ministère public enquêtait aussi sur les menaces de mort dont les auteurs n'avaient pas encore été identifiés. | UN | وكذلك تحقق وزارة الشؤون العامة في التهديدات بالقتل، التي لم يتم بعد تحديد هوية من قام بها. |
Nombre de besoins d'assistance technique identifiés, par région | UN | عدد الاحتياجات المستبانة من المساعدة التقنية، بحسب الإقليم |
L'annexe 2 donne des détails sur les problèmes de contrôle interne les plus courants identifiés dans ces catégories. | UN | ويقدم المرفق 2 تفاصيل بشأن أكثر مسائل مراجعة الحسابات شيوعا التي جرى تحديدها في إطار تلك الفئات. |
Elles tissent des relations de partenariat avec les transporteurs routiers de la place pour faciliter le drainage de leurs produits vers les débouchés identifiés dans les autres régions et à Conakry. | UN | وتقوم المرأة بإقامة علاقات شراكة مع القائمين بالنقل على الطرق من أماكنها من أجل تسهيل تصريف منتجاتها نحو المنافذ المحدَّدة في المناطق الأخرى وفي كوناكري. |
Cette assistance devrait porter sur tous les éléments de la facilitation du commerce identifiés au cours de la Réunion. | UN | وينبغي أن تمتد هذه المساعدة لتشمل جميع عناصر تيسير التجارة التي حُددت خلال اجتماع الخبراء. |
Cependant, seuls deux des présumés assassins identifiés auraient fait l'objet d'un interrogatoire de police. | UN | ومع ذلك، ذكر أن الشرطة استجوبت اثنين فقط من القتلة المزعومين الذين تم التعرف عليهم. |
La colonne 4, correspondant au groupe II, comprend les avoirs identifiés comme pouvant être vendus ou donnés au Gouvernement cambodgien. | UN | ويتألف العمود الرابع، أو المجموعة الثانية، من الموجودات التي حددت لبيعها أو منحها الى حكومة كمبوديا. |
Quatre autres enfants, qui avaient été enregistrés sous le nom de leurs parents, ont également été localisés et identifiés. | UN | كما تم العثور على أربعة أطفال آخرين كانوا مسجلين تحت أسماء والديهم وتم تحديد هويتهم. |
L'impact se fait ressentir dans les communautés rurales; on estime que chaque cas identifié cache 10 cas positifs non identifiés. | UN | ويظهر التأثير في المجتمعات الريفية؛ والمقدر أنه في مقابل كل حالة إصابة معروفة، هناك 10 حالات إصابة غير معروفة |
:: Combattants non identifiés des régions d'Amara et de Gambella en Éthiopie. | UN | • مقاتلون غير محددي الهوية من منطقتي أمهرا وغامبيلا الإثيوبيتين |
Il n'y a pas eu alors de témoins oculaires de la participation de membres identifiés des forces armées. | UN | ولم يكن هناك في ذلك الوقت أي شاهد على اشتراك أفراد معروفين من القوات المسلحة. |
La police n'a procédé à aucune arrestation en dépit du fait que les agresseurs présumés avaient été identifiés; | UN | ولم تقدم الشرطة على أي عملية اعتقال بالرغم من أنه أمكن التعرف على هوية المهاجم المزعوم؛ |
La plus grande partie de ces sévices ont été commis entre 1997 et 1999 et la majorité des auteurs identifiés appartenait au RUF. | UN | وقد وقع الجانب الأكبر من هذه التجاوزات فيما بين 1997 و1999 وكانت غالبية مرتكبيها المحددين من الجبهة المتحدة الثورية. |