En raison de la densité du feuillage, il était difficile de les repérer par avion, en particulier en été. | UN | واستنادا إلى كثافة اﻷشجار، كان من الصعب اكتشاف المواقع من الجو، لا سيما في الصيف. |
Cependant, il était difficile d'évaluer certains des produits donnés à l'UNICEF. | UN | غير أنه من الصعب تحديد قيمة بعض السلع التي توهب إلى اليونيسيف. |
Jusqu’à présent, compte tenu des incertitudes entourant le financement, il était difficile de suivre l’approche habituelle impliquant une planification sur trois ans pour l’exécution des projets. | UN | وكان من الصعب في الماضي، مع عدم التيقن من التمويل، وضع نهج مخطط له ﻹكمال المشاريع من منظور الثلاث سنوات المعتاد. |
Il fallait se montrer d'autant plus vigilant à cet égard qu'il était difficile de repérer les transactions et de détecter ce genre d'activité. | UN | وقيل ان هذا التطور يستلزم مزيدا من الاهتمام، بسبب صعوبة تعقب الصفقات وكشف النشاط المذكور. |
Elle a estimé qu'il était invraisemblable qu'un individu fasse de faux aveux et qu'il était difficile de croire que les militaires aient usé de contrainte. | UN | واعتبرت أن من المستبعَد أن يدليَ أحد باعتراف كاذب وأنه يصعب تصديق قيام الأفراد العسكريين بإكراهه. |
En outre, il était difficile de mesurer le caractère négligeable du volume de l'alimentation du fait de la diversité des aquifères. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تنوع طبقات المياه الجوفية يجعل من الصعب قياس مقدار كون كمية التغذية لا تُذكر. |
Les dépenses supplémentaires devaient être compensées par une réduction des frais de traduction, mais il était difficile de chiffrer les économies qui seraient réalisées. | UN | ومن المتوقع تعويض هذه النفقات الإضافية بانخفاض تكاليف الترجمة بيد أنه من الصعب احتساب كمية الوفورات التي يمكن تحقيقها. |
Certains intervenants ont noté qu'il était difficile pour les délégations de couvrir une conférence de deux semaines. | UN | ولاحظ بعض المتكلّمين أن من الصعب على الوفود أن تواظب على حضور مؤتمر يدوم أسبوعين. |
Par ailleurs, il était difficile de déterminer quel État ou organisation avait l'intention de devenir partie à un traité. | UN | كما أشير إلى أن من الصعب تحديد الدول أو المنظمات التي تنوي أن تصبح أطرافا في المعاهدة. |
il était difficile de vérifier ces allégations immédiatement après les combats en raison des restrictions imposées par le Gouvernement pour des raisons de sécurité. | UN | على أنه كان من الصعب التحقق من صحة هذه الادعاءات فور انتهاء القتال بسبب القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة. |
il était difficile de tirer des conclusions générales à partir de comptes rendus analytiques incomplets. | UN | لكن كان من الصعب استخلاص استنتاجات عامة من المحاضر الموجزة غير المكتملة. |
Une autre délégation a remarqué qu'il était difficile de prévoir les besoins futurs au titre des opérations d'urgence, et le secrétariat a partagé cet avis. | UN | وأبدى وفد آخر ملاحظة مفادها أن من الصعب تنبؤ الاحتياجات المقبلة لحالات الطوارئ ووافقت اﻷمانة على ذلك. |
il était difficile au stade actuel d'évaluer le nombre de sites d'entreposage soumis aux visites et pas au contrôle. | UN | وأوضح أن من الصعب في المرحلة الحالية تقدير عدد مواقع التخزين الخاضعة للزيارات، لا للرصد. |
La Fédération générale des femmes iraquiennes avait bien proposé certaines mesures aux autorités, mais il était difficile de les mettre en oeuvre à cause du blocus économique. | UN | ومع أن الاتحاد العام لنساء العراق اقترح على السلطات اتخاذ تدابير معنية بهذا الشأن فمن الصعب تنفيذ تلك التدابير بسبب الحصار الاقتصادي. |
De plus, dans les cas où le fonctionnaire faisant l'objet de l'enquête avait été au pouvoir pendant de nombreuses années, il était difficile d'établir avec certitude l'origine légale ou illégale des avoirs. | UN | أضف إلى ذلك صعوبة التيقن من شرعية أو عدم شرعية منشأ الموجودات عندما يكون المسؤول قد أمضى في السلطة سنوات طويلة. |
Dans un cas, le bureau a indiqué qu'il était difficile d'attirer des candidats à cause des conditions de travail exigeantes. | UN | فقد ذكر المكتب في إحدى الحالات أنه كان من الصعب اجتذاب المرشحين بسبب صعوبة ظروف العمل. |
il était difficile pour celle-ci de distinguer les interventions de groupes terroristes des interventions des forces de l'ordre. | UN | وكان يصعب على هؤلاء السكان أن يُفرّقوا بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن. |
il était difficile pour le Gouvernement de se pencher sur cette question sans porter atteinte à l'indépendance du barreau. | UN | ولاحظ أنه يصعب على الحكومة تناول هذه المسألة دون التدخل في شؤون نقابة المحامين. |
Même à ce moment là il était difficile de trouver des appartements bon marché à Manhattan. | Open Subtitles | وحتى في ذلك الحين،كان من العسير العثور على شقة بسعر زهيد في مانهاتن |
Sais tu combien il était difficile pour lui de faire ca? | Open Subtitles | هل تعلمي ، كم من الصعوبة كانت لفعله هذا؟ |
Mais il était difficile de prescrire les bonnes mesures, car chaque crise avait ses caractéristiques propres. | UN | غير أنه اعترف أيضاً بصعوبة وصف الدواء الناجع تبعاً للخصائص المحددة لكل أزمة. |
Dans la pratique toutefois, il était difficile de faire appliquer cette sanction faute d'un mécanisme de supervision clairement défini. | UN | بيد أن تنفيذها من الناحية العملية كان صعباً بسبب عدم وجود آلية إشراف محددة بوضوح. |
Plusieurs Parties ont souligné combien il était difficile d'accéder à ce Fonds pour des activités liées à l'article 6. | UN | وأكد عدد من الأطراف الصعوبات التي تكتنف الوصول إلى الصندوق الخاص لأقل البلدان نمواً لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بالمادة 6. |
il était difficile d'imaginer que le Maroc puisse accepter que la proposition du Front POLISARIO soit retenue pour la mise en oeuvre du plan de règlement. | UN | ويصعب تصوُّر موافقة المغرب على اقتراح جبهة البوليساريو كطريقة لتنفيذ خطة التسوية. |
Certains gouvernements hésitaient à autoriser les autorités locales à emprunter parce qu'il était difficile de garantir le remboursement des prêts. | UN | ويتردد عدد من الحكومات في السماح للسلطات المحلية بالاقتراض، نظرا لصعوبة ضمان السداد. |
Un État a fait observer qu'il était difficile d'élaborer une législation nationale, sans compter qu'il fallait incorporer les engagements internationaux dans les politiques publiques et les faire appliquer. | UN | 82- وبيّنت إحدى الدول أن وضع التشريع الوطني يشكل تحدياً في حد ذاته. فضلاً عن ذلك، تدعو الضرورة إلى إدراج وتنفيذ الالتزامات الدولية في إطار السياسات العامة. |
Dans plusieurs cas, il était difficile de savoir qui étaient les actionnaires de la société, les actions ayant été émises au porteur. | UN | وقد تعذر في عدة حالات تحديد حصص الأسهم نظرا لإصدار أسهم مملوكة لحاملها أو أسهم غير مخصصة في تلك الشركات. |
Le Ministère de la santé a reconnu qu'il était difficile de contrôler la mortalité maternelle lorsque les médecins ne reliaient pas le décès à la grossesse de la défunte. | UN | وقد أقرت وزارة الصحة بالصعوبات في رصد الوفيات النفاسية عندما لا يربط الأطباء الحمل بوفاة المريضة. |
Cela ne devait pas se traduire par l'absence de protection pour les victimes, car il fallait reconnaître qu'il était difficile de prouver l'agression sexuelle. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تكون النتيجة هي الافتقار إلى تدابير رامية لحماية الضحايا، نظراً لأنه يجب الاعتراف بأن إثبات الاعتداءات الجنسية أمر صعب. |
Elle admettait qu'il était difficile de persuader les témoins de déposer, mais indiquait que la situation évoluait lentement et que le nombre de victimes de la traite identifiées et adressées aux services de protection augmentait régulièrement. | UN | ورغم تسليم بلغاريا بوجود صعوبات في إقناع الشهود بتقديم شهادات، إلا أنها تلاحظ أن الوضع يتغير ببطء وأن هناك زيادة مستدامة في عدد ضحايا الاتجار الذين يجري تحديدهم وإحالتهم لتلقي الحماية. |