De l'eau froide coulait constamment du robinet qu'il était impossible de fermer. | UN | وظلّ الماء البارد يسيل فيها دون انقطاع من صنبور كان من المستحيل إغلاقه. |
De l'eau froide coulait constamment du robinet qu'il était impossible de fermer. | UN | وظلّ الماء البارد يسيل فيها دون انقطاع من صنبور كان من المستحيل إغلاقه. |
La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. | UN | ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق. |
La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. | UN | ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق. |
Sous l'angle de la gestion des risques, il fallait reconnaître qu'il était impossible de trouver une réponse scientifique parfaite pour un système complexe. | UN | ومن زاوية إدارة المخاطر، من المهم الإشارة إلى أن من غير الممكن إيجاد حل علمي كامل لنظام معقد. |
il était impossible de procéder systématiquement à des audits et il était donc crucial de collaborer avec les conseillers fiscaux, en particulier dans les premiers temps, pour encourager l'adoption de bonnes pratiques parmi les contribuables. | UN | ولما كان من المتعذر مراجعة حسابات كل حالة، فإن العمل مع أخصائيي الضرائب كشركاء يعد هاما بوجه خاص في المرحلة المبكرة، من أجل إشاعة السلوكيات القويمة بين دافعي الضرائب. |
Ils ont dit qu'il était impossible qu'ils nous trouvent ici. | Open Subtitles | لقد قالوا أنه من المستحيل أن يجدوننا هناك |
Or, aucune ordonnance n'avait été adoptée, de sorte que dans la pratique il était impossible d'exercer ce droit. | UN | بيد أن هذا الأمر لم يصدر وبالتالي من المستحيل إعمال هذا الحق عملياً. |
Pour certains membres, il était impossible de codifier les règles relatives aux actes unilatéraux. | UN | فقد رأى بعض الأعضاء أن من المستحيل تدوين قواعد بشأن الأفعال الانفرادية. |
Il a estimé qu'en pratique il était impossible d'exploiter politiquement la religion en Turquie. | UN | واعتبر أن من المستحيل في الواقع استغلال الدين لأغراض سياسية في تركيا. |
D'autres témoins à charge ont déclaré qu'il y avait des erreurs dans les preuves et qu'il était impossible de faire le lien entre celles-ci et des personnes en particulier. | UN | وذكر شهود اثبات آخرون أنه كانت هناك ثغرات في الأدلة وأن من المستحيل ربطها بأفراد بعينهم. |
Elle fait apparaître qu'il était impossible à ces employés de quitter l'Iraq en raison des agissements des fonctionnaires iraquiens. | UN | ويتضح من الإفادة أنه كان من المستحيل بالنسبة لهم أن يغادروا العراق بسبب أنشطة المسؤولين العراقيين. |
L'expérience a prouvé qu'il était impossible de résoudre les problèmes des minorités ethniques de la Fédération de Russie sans l'active participation des jeunes. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه يستحيل حل مشاكل الأقليات العرقية في الاتحاد الروسي بدون المشاركة الإيجابية للشباب. |
La Belgique a noté qu'il était impossible pour les Rohingyas de demander la nationalité. | UN | وأشارت بلجيكا إلى أنه يستحيل على الروهنجيا المطالبة بالجنسية. |
Lorsque seul le montant global des dépenses était communiqué, sans aucune ventilation, il était impossible à la Commission de savoir si les dépenses coïncidaient avec les travaux d'exploration effectivement réalisés. | UN | ففي الحالات التي يبلَّغ فيها عن إنفاق مبالغ مقطوعة دون ذكر تفاصيلها، يستحيل على اللجنة أن تربط ما بين النفقات وعملية الاستكشاف التي تنفَّذ فعليا. |
Celui-ci a répondu qu'il était impossible d'obtenir cette information directement du système Atlas. | UN | وذكر الصندوق أنه من غير الممكن الحصول عن طريق نظام أطلس مباشرة على تقرير يبين مدى تقادم الحسابات. |
Cependant, compte tenu de son programme de travail et des délais établis, la Commission a estimé qu'il était impossible de reporter ainsi sa décision. | UN | بيد أن اللجنة، بالنظر الى برنامج عملها والمواعيد النهائية ﻹنجاز أعمالها، رأت أنه من المتعذر الموافقة على التأجيل. |
Mais il était impossible de continuer à traiter de manière aussi inéquitable le personnel des missions de maintien de la paix. | UN | إلا أنه لا يمكن الاستمرار في معاملة موظفي بعثات حفظ السلام بهذه الطريقة المجحفة. |
Plusieurs témoins affirment qu'il était impossible de naviguer sur Internet et d'envoyer des courriers électroniques. | UN | وتدّعي التقارير أيضا أنه استحال تصفح رسائل البريد الإلكتروني أو إرسالها. |
il était impossible de déterminer les critères employés pour la sélection des partenaires d'exécution et la poursuite des partenariats; cela augmentait le risque qu'il ne soit pas fait appel aux partenaires les plus efficaces ou présentant le meilleur rapport coût-efficacité. | UN | عدم القدرة على إثبات الأساس الذي يقوم عليه اختيار الشركاء المنفذين والاحتفاظ بهم، مما يزيد من خطر الاستعانة بشركاء قد لا يكونون هم أكثر الشركاء فعالية من حيث التكاليف أو أكثرهم كفاءة. |
Son directeur a fait observer que ce manque de moyens ne permettait pas au système Liberfor de remplir son rôle principal, étant donné qu'il était impossible de garantir le respect total des obligations dans ces conditions. | UN | وأشار مدير الشركة إلى أن انعدام تدفق الإيرادات يؤثر على المهمة الرئيسية لنظام ليبرفور حيث أنه لا يمكن في ظل هذه الظروف أن يتوافر ضمان باكتمال الامتثال بنسبة 100 في المائة. |
Le Rapporteur spécial a été informé qu'il n'y avait aucun moyen fiable de savoir où en étaient ces affaires, de sorte qu'il était impossible d'évaluer l'impact des procédures d'exception en vigueur dans les tribunaux régionaux depuis la mise en place de ces derniers. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بعدم وجود مصدر يوثق به لبيان هذه الدعاوى، ومن ثم لا يمكن تقييم آثار هذه اﻹجراءات الخاصة منذ إنشاء المحاكم اﻹقليمية. |
il était impossible de parler d'autodétermination, par exemple, si les groupements tribaux qui avaient lutté contre le colonialisme étaient rejetés en masse par la Commission d'identification. | UN | وعلى سبيل المثال، سيستحيل الحديث عن تقرير المصير لو استبعدت لجنة تحديد الهوية، كلية، المجموعات القبلية التي ناضلت ضد الاستعمار. |
Certains membres du Conseil se sont demandé si cet accord pouvait encore être considéré comme constituant une base viable pour la solution de la crise, tandis que d'autres membres ont souligné qu'il était impossible d'agir comme si rien ne s'était produit, et que certaines dispositions étaient devenues sans objet. | UN | وتساءل بعض أعضاء اللجنة عما إذا كان لا يزال من الممكن أن يعتبر اتفاق لومي اتفاقا صحيحا لحل الأزمة، وذلك في حين شدد أعضاء آخرون على أن ثمة تعذرا في القيام بذلك وكأن شيئا لم يحدث، وأن هناك أحكاما عديدة قد أصبحت غير ذات صلة. |
Il était également préoccupé par les informations indiquant qu'il était impossible d'accéder à plusieurs sites Web et stations de radio étrangers. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير المتعلقة بعدم إمكانية الدخول إلى مواقع شبكية ومحطات إذاعية أجنبية شتى. |
Faute de vérifications appropriées portant sur le partage et la divulgation des mots de passe, il était impossible de mesurer l'étendue du problème, mais le HCR a admis que les mots de passe continuaient d'être consignés par écrit. | UN | 219 - وفي غياب الضوابط الملائمة لتقاسم كلمة السر وكشفها، لا تتوافر معرفة حقيقية لمدى المشكلة بالرغم من أن المفوضية قد اعترفت بأن تسجيل كلمات السر لا يزال قيد الممارسة. |
Auparavant, il était impossible de savoir quelle était la situation sur le terrain en matière d'achats, car chaque pays avait son propre système. | UN | وفي السابق، لم يكن بإمكانك معرفة ما يحدث في الميدان في مجال الشراء بالنظر إلى أن كل بلد كان له نظامه القائم بذاته. |
b) Propositions concernant des activités dont le Secrétaire général atteste l'extrême urgence et qu'il était impossible de prévoir lors de l'établissement du projet de budget-programme; | UN | (ب) المقترحات المتعلقة بالأنشطة التي يشهد الأمين العام بأنها ملحة للغاية ولم يكن بالاستطاعة التنبؤ بها وقت إعداد المقترحات الأولى للميزانية البرنامجية؛ |