"il a déclaré qu" - Traduction Français en Arabe

    • وذكر أنه
        
    • ذكر أنه
        
    • وأعلنت المحكمة أنه
        
    • وأفاد بأنه
        
    • وقال إنهم
        
    • وقال الوزير إن هذا
        
    • فشهد أنه
        
    • صحة ما يدّعيه
        
    • لقد قال إن
        
    • ذكر السيد
        
    • وأعلنت عزمها
        
    il a déclaré qu'il avait donné mandat à son avocat pour répondre aux notifications de la Commission et qu'il n'était pas au courant des nouveaux documents qui lui avaient été soumis. UN وذكر أنه منح محاميه توكيلاً للرد على إخطارات اللجنة وأنه لم يكن على علم بالمستندات الجديدة التي قدمت إليها.
    il a déclaré qu'il n'était pas en mesure de se faire représenter en justice. UN وذكر أنه لم يكن قادراً على الاستعانة بمحام.
    Le fils de Mme Zakarian a également été interrogé; il a déclaré qu'il avait vu ce qui s'était passé, et qu'au moment de l'incident sa mère n'avait pas de couteau. UN كما استُجوب ابن السيدة زكريان؛ وذكر أنه قد شاهد ما حدث بالفعل، وأن والدته لم تكن تحمل سكيناً أثناء الواقعة.
    A propos des programmes d'alphabétisation lancés par le Gouvernement, il a déclaré, qu'en raison de leur coût, ils ne pouvaient être exécutés d'un bout à l'autre de l'année. UN وفيما يتعلق ببرامج الحكومة لمحو اﻷمية، ذكر أنه لا يمكن تنفيذ تلك البرامج طوال السنة بسبب التكاليف.
    il a déclaré qu'il n'était pas en mesure de contrôler la légalité de cette décision et l'a annulée pour autant qu'elle concernait l'organisation requérante. UN وأعلنت المحكمة أنه ليس باستطاعتها إعادة النظر في مشروعية القرار، وحكمت ببطلانه فيما يتعلق بالمنظمة صاحبة الشكوى.
    il a déclaré qu'il n'était pas possible, au regard des différents éléments en présence, de conclure que la police avait contribué à la mort du fils de l'auteure. UN وأفاد بأنه من غير الممكن الاستنتاج، بناء على ترجيح الاحتمالات، أن الشرطة ساهمت في وفاة ابن صاحبة البلاغ.
    il a déclaré qu'après avoir été capturés, ils avaient été emmenés dans différents endroits. UN وقال إنهم نقلوا بعد أسرهم إلى مواقع مختلفة.
    il a déclaré qu'il avait été établi en collaboration avec toutes les composantes de la société algérienne que la participation à ce type d'exercice intéressait, exercice qui, à son avis, serait bénéfique pour l'Algérie dans le cadre des efforts d'autoévaluation et de gouvernance entrepris par l'Afrique. UN وقال الوزير إن هذا التقرير قد أُعِد بالتعاون مع جميع شرائح المجتمع الجزائري التي أعربت عن اهتمامها بالمشاركة في هذه العملية، وهو ما سيعود بالفائدة، في نظر الوزير، على الجزائر باعتبارها طرفاً في الجهود التي تبذلها أفريقيا من أجل التقييم الذاتي والحكم الرشيد.
    il a déclaré qu'il était présent au moment des faits, mais que c'était Movin Brown qui avait battu et tué la victime et que celui-ci l'avait ensuite menacé. UN فشهد أنه كان موجودا عند وقوع الحادثة، إلا أن موفن براون هو الذي ضرب المتوفاه حتى الموت، ثم هدده.
    il a déclaré qu'il n'était pas disposé à tenir pour avérées les allégations de l'auteur sans avoir la possibilité de les examiner dans le cadre d'une audience et parce que le requérant ne donnait pas suffisamment de détails sur ses griefs. UN ولم يكن بوسع المحكمة تصديق ادعاءات صاحب الشكوى ما لم تُسنح لها الفرصة لاختبار صحة ما يدّعيه في جلسة استماع وما دامت شكواه تفتقر إلى معلومات تفصيلية.
    il a déclaré qu'il y avait eu un malentendu de part et d'autre lors de l'inspection. UN وذكر أنه كان ثمة ارتباك في كلا الجانبين أثناء التفتيش.
    il a déclaré qu'il avait formulé une plainte détaillée dans laquelle il donnait la liste de témoins qui avaient sans erreur possible identifié l'auteur des coups de feu comme étant un colon. UN وذكر أنه قدم شكوى مفصلة شملت قائمة بالشهود الذين حددوا هوية المستوطن الذي أطلق النار عليه بصورة لا تقبل الخطأ.
    il a déclaré qu'à son avis, à en juger d'après les déclarations du Procureur général, il semblerait que les procès soient une entrave à l'efficacité de l'interrogatoire. UN وذكر أنه يرى، استنادا إلى تصريحات الادعاء، أن إجراءات المحاكمة تبدو وكأنها أمر مزعج يعوق فعالية الاستجواب.
    il a déclaré qu'en dépit de l'amélioration de la situation des Roms, des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, des difficultés subsistaient. UN وذكر أنه على الرغم من تحسين حالة الروما والمهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء، فلا تزال هناك بعض التحديات.
    il a déclaré qu'il se réjouissait de pouvoir annoncer que l'aide apportée par le Fonds à partir des années 70 avait eu des répercussions concrètes et positives sur le bien-être du peuple vietnamien. UN وذكر أنه مما يبعث على الرضا أن المساعدة التي قدمها الصندوق إلى فييت نام، التي بدأت في السبعينات، قد حققت أثراً ملموساً وإيجابياً في رفاه الشعب الفيـيتنامي.
    il a déclaré qu'il se réjouissait de pouvoir annoncer que l'aide apportée par le Fonds à partir des années 70 avait eu des répercussions concrètes et positives sur le bien-être du peuple vietnamien. UN وذكر أنه مما يبعث على الرضا أن المساعدة التي قدمها الصندوق إلى فييت نام، التي بدأت في السبعينات، قد حققت أثراً ملموساً وإيجابياً في رفاه الشعب الفيـيتنامي.
    il a déclaré qu'il n'était pas prêt à répondre définitivement à la question de savoir si le " Somaliland " serait disposé à envoyer un observateur. UN وذكر أنه ليس مستعدا ﻹعطاء إجابة واضحة عما إذا كانت " اﻷراضي الصومالية " سترغب في إرسال مراقب.
    Pour conclure, il a déclaré qu'il se réjouissait à la perspective de collaborer avec le Conseil d'administration à l'élaboration de la stratégie de financement. UN وفي الختام، ذكر أنه يتطلع إلى العمل مع المجلس التنفيذي بشأن استراتيجية التمويل.
    La première fois que le requérant a été entendu par le Conseil des migrations, il a déclaré qu'il n'avait pas eu d'activités politiques en Iran. UN ففي المقابلة الأولى التي أجراها معه مجلس الهجرة، ذكر أنه لم يكن نشطاً سياسياً في إيران.
    il a déclaré qu'Antigua-et-Barbuda, ainsi que d'autres petits pays, UN لقد قال إن أنتيغوا وبربودا، فضلا عن عدة بلدان صغيرة أخرى،
    M. Abreu a développé un certain nombre de questions de fond traitées dans la demande. il a déclaré qu'un membre de la Commission, M. Pimentel, avait aidé le Portugal en lui fournissant des avis scientifiques et techniques. UN 50 - وإضافة إلى توفير التفاصيل المتعلقة بالنقاط الموضوعية للطب، ذكر السيد أبريه أن أحد أعضاء اللجنة، وهو السيد بيمنتل قد ساعد البرتغال بتوفير مشورة علمية وتقنية.
    il a déclaré qu'il continuait à prendre toutes les mesures nécessaires à la sûreté et à la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires en Grèce et a annoncé son intention de porter les premiers résultats de l'enquête dès que possible à la connaissance du Secrétaire général. UN وأعلنت أنها مستمرة في اتخاذ جميع التدابير الضرورية اللازمة لضمان سلامة وأمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين في اليونان وأعلنت عزمها على إبلاغ اﻷمين العام بأسرع ما يمكن بالنتيجة النهائية لﻹجراءات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus