"il a salué les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • ورحبت بالجهود
        
    • ورحب بالجهود
        
    • وأشادت بالجهود
        
    • وأثنت على الجهود
        
    • وأعربت عن تقديرها للجهود
        
    • وأشاد بالجهود
        
    • وأثنت على جهود
        
    • وأشادت بجهود
        
    • ورحبت بجهود
        
    • وأثنى على الجهود التي تبذلها
        
    il a salué les efforts constants déployés pour lutter contre les mutilations génitales féminines. UN ورحبت بالجهود المتواصلة المبذولة من أجل التصدي لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    il a salué les efforts visant à prévenir la maltraitance à enfant et à mettre en œuvre des programmes pour la jeunesse en coopération avec l'UNICEF. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى منع الاعتداء على الأطفال وتنفيذ برامج الشباب مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    il a salué les efforts déployés par le Gouvernement aux fins de la réalisation du droit à l'éducation. UN ورحب بالجهود التي تبذلها الحكومة لإعمال الحق في التعليم.
    il a salué les efforts déployés en matière de sécurité publique avec l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme, et a noté qu'il s'agissait d'une question très complexe. UN وأشادت بالجهود المبذولة في مجال الأمن العام باتباع نهج لحقوق الإنسان، مما شكل مسألة بالغة التعقيد.
    il a salué les efforts faits par le Brésil pour réduire la pauvreté. UN وأثنت على الجهود التي تبذلها البرازيل للحد من الفقر.
    il a salué les efforts déployés pour protéger les droits de l'enfant et lutter contre les violences à l'égard des femmes. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل مناصرة حقوق الطفل ومكافحة العنف الذي يمارَس على المرأة.
    il a salué les efforts fournis par le Gouvernement libanais pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens. UN وأشاد بالجهود التي تبذلها حكومة لبنان لتحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان.
    il a salué les efforts accomplis pour autonomiser les femmes, notamment par le biais de la réforme législative. UN وأثنت على جهود تمكين المرأة، بما في ذلك من خلال إصلاح التشريعات.
    il a salué les efforts du Soudan pour élever les niveaux de vie et noté les difficultés rencontrées, notamment sur le plan de la sécurité et de l'état de droit. UN وأشادت بجهود السودان الرامية إلى رفع مستوى المعيشة وأشارت إلى التحديات من قبيل الأمن وسيادة القانون.
    il a salué les efforts déployés pour assurer le rapatriement et la réinsertion des enfants haïtiens victimes de la traite après le séisme. UN ورحبت بالجهود المبذولة لإعادة الأطفال الهايتيين ضحايا الاتجار عقب الزلزال إلى وطنهم وإعادة إدماجهم.
    il a salué les efforts entrepris pour améliorer les relations interethniques et faire progresser la mise en œuvre de l'Accordcadre d'Ohrid et l'intégration sociale des Roms. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى تحسين العلاقات بين الأعراق وتنفيذ اتفاق أوهريد الإطاري والإدماج الاجتماعي لطائفة الروما.
    il a salué les efforts accomplis pour rédiger une stratégie nationale de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ورحبت بالجهود المبذولة لإعداد استراتيجية وطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    il a salué les efforts faits pour lutter contre la traite des personnes et pour assurer une protection et une assistance aux victimes. UN ورحبت بالجهود المبذولة في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص وتوفير الحماية والمساعدة للضحايا.
    il a salué les efforts menés pour lutter contre les mutilations génitales féminines mais a relevé que la pratique des mariages forcés et précoces perdurait. UN ورحب بالجهود الرامية إلى مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، ولاحظ استمرار الزواج القسري والمبكر.
    il a salué les efforts mis en œuvre pour promouvoir les droits politiques, économiques et sociaux et pour lutter contre la pauvreté. UN ورحب بالجهود المبذولة لتعزيز الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية ولمكافحة الفقر.
    il a salué les efforts faits pour garantir le principe d'accès universel aux services médicaux et à l'éducation. UN وأشادت بالجهود التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لضمان مبدأ حصول الجميع على الخدمات الصحية وعلى التعليم.
    il a salué les efforts destinés à promouvoir les droits de l'enfant, plus particulièrement à travers l'enseignement. UN وأشادت بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الطفل، لا سيما عن طريق توفير التعليم.
    il a salué les efforts constants visant la réalisation des OMD. UN وأثنت على الجهود المستمرة التي تبذل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    il a salué les efforts déployés par l'Azerbaïdjan pour protéger et renforcer les droits de l'homme, notamment grâce aux modifications apportées à la Constitution et à la législation les années précédentes. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، خصوصاً من خلال التعديلات الدستورية والقانونية التي اعتمدت في السنوات الأخيرة.
    il a salué les efforts déployés par l'UNICEF pour améliorer la gestion et la planification et souligné la nécessité de conclure des partenariats à tous les niveaux pour continuer à améliorer le sort des enfants. UN وأشاد بالجهود التي تبذلها اليونيسيف في سبيل تحسين الإدارة والتخطيط، وشدّد على الحاجة للشراكة على جميع المستويات من أجل مواصلة تحقيق أهداف لصالح الأطفال.
    il a salué les efforts faits par la Norvège afin de garantir l'égalité des chances des femmes et des hommes et de résoudre les problèmes de violence familiale. UN ورحبت بجهود النرويج لضمان تكافؤ الفرص المتاحة للمرأة والرجل وحسم المشاكل المتعلقة بالعنف المنزلي.
    il a salué les efforts de l'Iran pour inscrire les valeurs islamiques dans les conventions relatives aux droits de l'homme. UN وأثنى على الجهود التي تبذلها إيران لإدراج القيم الإسلامية في اتفاقيات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus