"il est difficile pour les" - Traduction Français en Arabe

    • الصعب على
        
    • يصعب على
        
    La pauvreté obscurcit l'esprit et fait qu'il est difficile pour les gens de comprendre les raisons de leur dénuement, provoquant du même coup leur rancoeur à l'égard de ceux qu'ils considèrent comme la cause de leur misère. UN والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم.
    il est difficile pour les filles des écoles primaires rurales d'achever le cycle primaire. UN من الصعب على فتيات المدارس الابتدائية في الأرياف إكمال تعليمهن الابتدائي.
    Les efforts déployés par le Gouvernement, en particulier, sont très insuffisants, de sorte qu'il est difficile pour les partenaires de fournir l'assistance technique voulue. UN وبوجه خاص كانت جهود الحكومة غير كافية على الإطلاق، مما جعل من الصعب على الشركاء تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة.
    Elle ajoute qu'il est difficile pour les enfants victimes de prostitution et d'inceste de signaler le cas, en particulier lorsqu'il s'agit d'un délit commis par un membre de la famille. UN وأضافت أنه يصعب على ضحايا بغاء الأطفال وسفاح المحارم الإبلاغ بحالتهم، خاصة حيثما كان الجاني فرداً من أسرتهن.
    Même durant le procès, il est difficile pour les avocats de réfuter certaines preuves dans la mesure où les expertises techniques dépendent entièrement du ministère public. UN وحتى أثناء المحاكمة، يصعب على المحامين تقديم أدلّة مضادة لأنّ مكتب المدعي العام يسيطر على كلّ عناصر الخبرة الفنيّة.
    Si l'on ne donne pas une idée précise des ressources nécessaires pour entreprendre les tâches de protection des civils, il est difficile pour les missions de faire face aux attentes quant aux activités qu'elles pourraient mener. UN إذ بدون وجود إشارة واضحة إلى الموارد المطلوبة لتنفيذ المهام المتعلقة بحماية المدنيين، يصبح من الصعب على البعثات أن تواجه التوقعات بشأن ما يمكن وما لا يمكن لبعثة حفظ السلام أن تحققه.
    En raison de la faiblesse des institutions, il est difficile pour les gouvernements d'appliquer avec succès leurs programmes et politiques de développement industriel. UN فالمؤسسات الحكومية الضعيفة تجعل من الصعب على الحكومات تنفيذ برامجها وسياساتها الخاصة بالتنمية الصناعية تنفيذاً ناجحاً.
    La nature récurrente de ces événements fait qu'il est difficile pour les pays et leurs populations de se remettre d'un événement avant qu'un autre ne se reproduise. UN والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها الانتعاش من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر.
    Étant donné leur manque d'éducation, il est difficile pour les femmes et les filles d'obtenir un emploi rémunéré dans les secteurs public ou privé. UN والافتقار إلى التعليم يجعل من الصعب على النساء والفتيات أن يحصلن على أعمال مجزية سواء في القطاع العام أو الخاص.
    Les centaines de milliards de dollars dépensés en subventions agricoles chaque année par les pays développés font qu'il est difficile pour les pays en développement d'être concurrentiels. UN وما تنفقه البلدان المتقدمة النمو كل سنة من مئات البلايين من الدولارات كإعانات زراعية تجعل من الصعب على البلدان النامية أن تتنافس في ملعبٍ مستوٍ.
    Il est difficile, pour les détenteurs de petites quantités de produits, de les éliminer. UN ومن الصعب على أصحاب الكميات الصغيرة التخلص من هذه المواد.
    Il est difficile, pour les propriétaires de petites quantités, de les éliminer. UN ومن الصعب على ملاك الكميات الصغيرة أن يتخلصوا من تلك المواد.
    Face à une présentation budgétaire aussi fragmentée, il est difficile pour les délégations et les capitales de se faire une idée d'ensemble des ressources nécessaires. UN وإن عرض الميزانية المجزأ هذا يجعل من الصعب على الوفود والعواصم أن تكوّن صورة إجمالية شاملة عن الاحتياجات من الموارد.
    Les mesures sanitaires et phytosanitaires sont trop rigides et trop strictes et il est difficile pour les pays africains de satisfaire aux normes. UN كما أن تدابير الإصحاح والإصحاح النباتي متشددة جدا وتفتقر إلى المرونة مما يجعل من الصعب على البلدان الأفريقية استيفاء المعايير المطلوبة.
    En l’absence de normes logistiques bien définies, il est difficile pour les contingents déployés de déterminer si le niveau de soutien fourni dans la zone de la mission est suffisant. UN وعلاوة على ذلك، فإن الافتقار إلى معايير سوقية محددة يجعل من الصعب على الوحدات المنتشرة أن تحدد ما إذا كان مستوى الدعم المقدم في منطقة البعثة كافيا.
    En outre, étant donné que le document budgétaire est traditionnellement présenté dans l'optique des activités et des produits, il est difficile pour les États Membres d'évaluer exactement la qualité de la mise en oeuvre de leurs mandats et décisions. UN وفضلا عن ذلك، فنظرا ﻷن وثيقة الميزانية تقدم تقليديا من زاوية اﻷنشطة والنتائج، فمن الصعب على الدول اﻷعضاء أن تقيﱢم بدقة نوعية تنفيذ ولاياتها وقراراتها.
    19. Etant donné que le détenu a les yeux bandés et que de surcroît seuls les fonctionnaires de police de rang supérieur portent un badge, il est difficile pour les victimes d'identifier les auteurs des exactions. UN ٩١- ان ممارسة تعصيب عيني المعتقلين، فضلا عن كون ضباط الشرطة ذوي الرتب العالية هم فقط الذين يرتدون بطاقات تحدد هويتهم، تجعل من الصعب على المعتقلين تحديد هوية المسؤولين عن التجاوزات.
    Remédier aux imperfections des marchés du crédit qui font qu'il est difficile pour les entreprises d'emprunter à des taux d'intérêt raisonnables est fondamental pour dynamiser l'investissement dans les pays africains. UN 27- و معالجة أوجه القصور في أسواق الائتمان، التي تجعل من الصعب على المشاريع إمكانية الحصول على القروض بأسعار فائدة ميسورة، هي أمر يتسم بأهمية حاسمة لحفز الاستثمار في البلدان الأفريقية.
    Or, il est difficile pour les migrants employés comme domestiques de faire valoir leurs droits lorsque leur travail est considéré comme informel et qu'il n'est pas réglementé par la loi. UN ولكن يصعب على العمال المنزليين المهاجرين المطالبة بحقوقهم لأن عملهم عادة ما يعتبر غير رسمي وغير منظم بموجب القانون.
    Sans données ventilées, il est difficile pour les États de déterminer si les minorités raciales et ethniques réalisent les progrès escomptés. UN فبدون البيانات المصنفة، يصعب على الدول تقييم ما إذا كانت الأقليات العرقية والإثنية تحرز التقدم المتوقع.
    il est difficile pour les organisations de défense des droits de l'homme de protéger les droits de l'homme et d'observer la situation à cet égard dans ce contexte. UN وفي هذا المناخ، يصعب على منظمات حقوق الإنسان أن تراقب حقوق الإنسان وتحميها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus