il est naturel que l'Organisation des Nations Unies s'adapte elle aussi aux tâches toujours plus nombreuses qui lui incombent dans le cadre de sa mission de garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الطبيعي تماما أن تكيف اﻷمم المتحدة نفسها مع المهام المتزايدة في رسالتها بوصفها حارس السلم واﻷمن الدوليين. |
il est naturel que nous soyons toujours plus intéressés aux travaux et au fonctionnement du Conseil, de même qu'au bien-fondé de ses décisions. | UN | ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته. |
il est naturel que les deux organisations collaborent étroitement pour promouvoir les idéaux, les principes et les objectifs qu'elles partagent. | UN | ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها. |
En tant que Trésorier et second officier le plus élevé parmi les conseillers municipaux, il est naturel que j'accède au titre de magistrat. | Open Subtitles | وبصفتى أمين خزانة البلدة وثاني الضباط فى المرتبة من بين أعالي القوم فمن الطبيعي ان أتولى منصب الولي |
Vu l'ampleur du changement apporté par le nouveau système, il est naturel que toutes les parties concernées passent par une période de rodage. | UN | وبالنظر إلى مدى التغيير الذي يمثله النظام الجديد لإقامة العدل، فمن الطبيعي أن يواجه جميع المشاركين فترة متقلبة تسبق الاستقرار. |
il est naturel d'être jaloux de sa nouvelle petite amie. | Open Subtitles | من الطبيعي أن تشعرين بالغيرة من الفتاة الجديدة |
Ce problème a une dimension financière et il est naturel et logique que la Cinquième Commission l'examine. | UN | إن هذا الأمر له طابع مالي، ومن الطبيعي والبديهي أن تنظر فيه اللجنة الخامسة. |
il est naturel que les personnes soient libres d'exprimer leurs opinions, et tout cela est très bien pour autant que cela soit fait pacifiquement et dans le respect des lois. | UN | ومن الطبيعي أن يتمتع اﻷفراد بحرية اﻹدلاء بأرائهم، وهذا أمر حسن طالما يتم بطريقة سلمية وفي حدود القانون. |
il est naturel que tout ait un début et suive un certain ordre. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لكل شيء بداية ونظام. |
Comme dans le cas des autres composantes du pouvoir politique, il est naturel de s'attendre à de plus fortes exigences en matière de responsabilité et d'intégrité. | UN | ومن الطبيعي توقع المزيد من المطالبات بالمساءلة والنـزاهة، كما هو الحال فيما يتعلق بأبعاد النفوذ السياسي الأخرى. |
il est naturel que les représentants des vendeurs se disent convaincus de pouvoir fournir un produit qui marche. | UN | ومن الطبيعي أن يتوقع المرء من ممثلي تلك الشركات أن يعربوا عن ثقتهم في قدرة منتجاتهم على حسن الأداء. |
il est naturel que nous, États Membres, ne soyons pas toujours d'accord lorsque nous débattons de questions aussi vitales que la réforme de l'ONU. | UN | ومن الطبيعي في مناقشة مسائل حيوية مثل إصلاح الأمم المتحدة أن تكون لدينا، نحن الدول الأعضاء، خلافات. |
il est naturel que les États s'adressent à un forum international pour obtenir une assistance. | UN | ومن الطبيعي أن تتوجه الدول إلى محفل دولي للمساعدة. |
Le régime israélien a toujours souffert d'un manque de légitimité, de sorte qu'il est naturel et prévisible que sa délégation fabrique de toutes pièces de telles accusations contre d'autres pays. | UN | فالنظام الإسرائيلي عانى دائما من عدم الشرعية، فمن الطبيعي ومن المتوقع أن وفده سيختلق الاتهامات ضد البلدان الأخرى. |
Alors que ce millénaire tire à sa fin, il est naturel de faire le bilan du passé et d'essayer de prévoir ce que l'avenir nous réserve. | UN | وحيث أن هذه اﻷلفية تقترب من النهاية، فمن الطبيعي أن نأخذ العبر من الماضي ونحاول أن نتنبأ بما يخبئه لنا المستقبل. |
Dans ce contexte, il est naturel que la dissolution de l'ONUSAL soit une source de préoccupation. | UN | وفي هذا السياق، فمن الطبيعي تماما أن يكون انهاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مصدرا للقلق. |
Compte tenu du grand nombre de religions et de convictions, il est naturel que de réelles divergences de vue existent. | UN | ونظرا للتنوع الواسع في الأديان والمعتقدات، فمن الطبيعي أن توجد اختلافات حقيقية في الآراء. |
Étant donné que la parité femmes-hommes sur le marché du travail fait partie des objectifs visés par la politique générale de la main-d'oeuvre, il est naturel que la priorité qui lui est attribuée varie d'une région à l'autre et d'une époque à l'autre. | UN | وحيث أن المساواة بين الجنسين في سوق العمل تشكل جزء من الجهود العامة المتصلة بسياسة سوق العمل، فمن الطبيعي أن تختلف الأولوية المعطاة لها من منطقة إلى أخرى وعلى مر الوقت. |
Vous le savez, il est naturel, non seulement à l'ONU, mais aussi dans d'autres organisations, que si vous ne faites rien, quelqu'un d'autre s'en occupera, et ce temps est venu, c'est certain. | UN | وأنتم تعلمون أن هذا لا يحدث فقط في الأمم المتحدة بل في أي منظمة أخرى إذ من الطبيعي جداً إذا كنتم لا تحققون نتائج أن تتولى جهة أخرى المسألة والحال أن الوقت قد حان بالتأكيد. |
Face à une situation aussi terrible, il est naturel que nous comptions autant sur la coopération internationale. | UN | وفي ضوء هذا المشهد المأساوي، من الطبيعي أن نقدر التعاون الدولي تقديرا عاليا. |
il est naturel que notre coeur batte pour le peuple palestinien et que nos sentiments aillent vers lui et nous continuerons à le faire tant qu'une paix juste et durable n'est pas restaurée. | UN | لذلك من الطبيعي أن نشعر بعواطف جياشة تجاه شعب فلسطين وأن نتعاطف معهم وسوف نواصل ذلك حتى يتحقق سلام عادل ودائم. |
il est naturel, lorsqu'on obtient du pouvoir, de le croire sans limites. | Open Subtitles | إنه أمر طبيعي للرجال الجُدد على السلطة أن يفترضوا سلتطهم لا حدود لها |