il faudrait accorder une attention spéciale à la situation des réfugiés et des personnes déplacées et à leur retour, ainsi qu'aux épreuves que subissent les femmes et les enfants. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين والمشردين، ولعودتهم، ولمحنة النساء واﻷطفال. |
il faudrait accorder une attention toute particulière à l'établissement des listes électorales, en fonction de ce qui a été convenu concernant la composition du corps électoral pour le référendum de 1998. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتجميع قائمة الناخبين، في ضوء الاتفاق على الهيئة الانتخابية للاستفتاء الذي سيجرى عام ١٩٩٨. |
il faudrait accorder une attention accrue aux enseignements à tirer de façon à influer sur les bureaux de pays et les partenaires. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر إلى استخلاص دروس تسترشد بها المكاتب القطرية والشركاء. |
En outre, il faudrait accorder une attention particulière aux femmes d'ascendance africaine. | UN | وأضاف أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
À cet égard, le Groupe spécial a estimé qu'il faudrait accorder une grande attention à la formation et au recrutement dans l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أنه ينبغي إيلاء اهتمام كبير للتدريب والتوظيف في المستقبل. |
il faudrait accorder une attention particulière à la mise au point et à l'utilisation d'instruments qui permettent d'obtenir rapidement des données statistiques, même si celles-ci sont parfois incomplètes ou inexactes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتطوير واستخدام الأدوات التي توفر ردودا إحصائية سريعة حتى وإن كانت غير شاملة ولا بالغة الدقة. |
il faudrait accorder une attention spéciale à l'élaboration et à la construction de bâtiments dits à consommation énergétique zéro. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لإعداد وتنفيذ ما يسمى بالمباني ذات مستوى الصفر في تبديد الطاقة. |
il faudrait accorder une attention particulière à la réduction des coûts de certification, en particulier pour les petits producteurs. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لخفض تكاليف إصدار شهادات التصديق، وبخاصة لصالح صغار المنتجين. |
il faudrait accorder une grande priorité à la communication entre le secrétariat, les membres et les peuples autochtones. | UN | وينبغي إيلاء أولوية عالية إلى الاتصال بين الأمانة والأعضاء والشعوب الأصلية. |
il faudrait accorder une attention particulière à l'amélioration de l'Initiative pour les pays pauvres fortement endettés. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام الخاص إلى المبادرة المتخذة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
il faudrait accorder une attention particulière à la création d'un système international d'alerte rapide et de réduction des menaces en ce qui concerne les catastrophes naturelles et pour réduire les dangers qu'elles posent. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لإنشاء نظام دولي للإنذار المبكر وللحد من تهديد الكوارث الطبيعية والخطر الذي تمثله. |
il faudrait accorder une plus grande attention à l'élaboration d'outils tels que des indicateurs d'évaluation et des outils d'aide au diagnostic et à la planification stratégique; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر إلى استحداث أدوات، مثل مؤشّرات التقييم، لمساعدة التشخيص والتخطيط الاستراتيجي؛ |
il faudrait accorder une priorité plus élevée aux aspects financiers de la gestion des déchets. | UN | وينبغي إيلاء أولوية أعلى للجوانب الاقتصادية والمالية ﻹدارة النفايات. |
il faudrait accorder une attention particulière à la biomasse, en tant que source d'énergie pour le développement des zones rurales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للكتلة اﻹحيائية بصفتها مصدرا للطاقة لتنمية المناطق الريفية. |
Ce faisant, il faudrait accorder une attention particulière aux problèmes juridiques qui n'ont pas encore été réglés concernant les immunités et la sécurité. | UN | ولذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمشاكل القضائية التي لم تحل، والمتعلقة بالإفلات من العقاب والأمن. |
● il faudrait accorder une plus large place à la question de la violence contre les femmes, dans la formation professionnelle des agents de la force publique, aux membres du ministère public et aux magistrats; | UN | :: ينبغي إيلاء الاهتمام لقضية العنف ضد المرأة في التدريب الفني لضباط الشرطة، ووكلاء النيابة ورجال القضاء. |
À cette fin, il faudrait accorder une importance particulière aux qualités professionnelles et au renforcement des capacités des agents de l'État. V. Programme de renforcement des capacités | UN | ولرفع مستويات الأداء في هذا الصدد، ينبغي إيلاء تركيز خاص إلى الاحتراف المهني وبناء قدرات الحكومة أو تعزيزها. |
Enfin, il faudrait accorder une attention particulière à la capacité de résistance des collectivités car c'est là un élément fondamental pour un travail utile concernant le développement durable. | UN | وأخيرا، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لموضوع مرونة المجتمع، حيث أنه الأساس للعمل المجدي في مجال التنمية المستدامة. |
Étant donné les réalités des questions des minorités en Asie et en Afrique, il faudrait accorder une attention particulière à la relation des minorités à la terre et à la préservation de leur culture. | UN | فبالنظر إلى واقع قضايا الأقليات في آسيا وأفريقيا، ينبغي إيلاء اعتبار خاص لعلاقة الأقليات بالأرض وصون ثقافاتها. |
il faudrait accorder une attention particulière aux aspects environnementaux des besoins des pauvres et des plus vulnérables, en particulier les enfants et les femmes. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص للجوانب البيئية المتعلقة باحتياجات الفقراء وأضعف الناس وبخاصة الأطفال والنساء. |
Étant donné que les vagues de migration récentes étaient composées d'un grand nombre de femmes et de jeunes, il faudrait accorder une attention particulière à ces groupes, dont les réalités et les besoins sont souvent bien spécifiques. | UN | وبما أن أعدادا كبيرة من المهاجرين في الوقت الحالي هم من النساء والشباب، فينبغي إيلاء عناية خاصة لتلك الجماعات لأن لها، في كثير من الأحيان، أوضاع واحتياجات محددة. |
il faudrait accorder une attention particulière aux conditions de vie des pauvres et des personnes désavantagées vivant en zone urbaine ou rurale. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص لﻷحوال المعيشية للفقراء والمحرومين في المناطق الحضرية والريفية. |