il ne serait pas déraisonnable de penser que la capacité de mobilisation de fonds de l'Institut s'en trouverait accrue. | UN | ولن يكون من قبيل اﻹفراط في الخيال توقع أن تتعزز قدرة المعهد على جمع اﻷموال نتيجة لما تقدم. |
il ne serait pas idéal d'avoir un Conseil où 10 pays peut-être puissent disposer des pouvoirs du veto qui existent actuellement. | UN | ولن يكون خيارا مثاليا وجود مجلس أمن تتمتع فيه ١٠ بلدان بسلطة حق النقض كما يجري تشكيله حاليا. |
Cependant, elle a conclu qu'il ne serait pas prudent de réintégrer les pétitionnaires dans les Forces armées timoraises. | UN | إلا أنها خلصت إلى أنه لن يكون من قبيل الحكمة إعادة إدماج المتظلمين في القوات المسلحة. |
il ne serait ni opportun ni convenable que l'État qui formule une réserve puisse rejeter les motifs de l'objection à cette réserve. | UN | فلن يكون من المناسب ولا من الملائم بالنسبة للدولة التي تصوغ التحفظ أن يكون بوسعها رفض الأسباب الداعية لأي اعتراض عليها. |
il ne serait probablement pas opportun que la visite d'un rapporteur spécial de l'ONU coïncide avec une des initiatives décrites ci-dessus. | UN | وقد لا يكون من المناسب تنظيم زيارة لمقرر خاص من مقرري الأمم المتحدة تتزامن مع أحد النشاطين أعلاه. |
Il était donc nécessaire d'obtenir la garantie écrite que le requérant bénéficierait d'un procès équitable, qu'il ne serait pas soumis à la torture ou à d'autres traitements inhumains et qu'il ne serait pas condamné à mort ni exécuté. | UN | ولذلك فقد كان من الضروري الحصول على ضمانات خطية بأن صاحب الشكوى سوف يحاكم محاكمة عادلة، وأنه لن يخضع للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية، وأنه لن يُحكم عليه بالإعدام ولن يُعدم. |
a) Les preuves dont la Commission est saisie peuvent attester que le projet était si compromis qu'il ne serait jamais arrivé à bonne fin. | UN | (أ) قد تبيّن الأدلة المعروضة على اللجنة أن المشروع كان يواجه مشاكل تحول دون التوصل إطلاقاً إلى نهاية مرضية. |
Étant donné la nature spécifique du contrôle, il ne serait pas approprié de faire appel à du personnel militaire à cette fin. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة لعملية الرصد فإنه لن يكون من المناسب استخدام أفراد عسكريين لهذا الغرض. |
il ne serait ni sage ni logique de les exclure des négociations visant à réduire progressivement et, en fin de compte, éliminer les armes nucléaires. | UN | ولن يكون من الحكمة أو المنطق استثناؤها من المفاوضات التي تهدف إلى الحد تدريجياً من اﻷسلحة النووية وازالتها في النهاية. |
il ne serait pas possible de le mettre en place en un an mais cela pourrait prendre deux ans ou plus, pendant lesquels de nouveaux rapports et communications continueraient à arriver. | UN | ولن يكون من الممكن تنفيذ ذلك خلال عام واحد؛ وإنما قد يستغرق الأمر عامين أو أكثر، وفي خلال هذه الفترة سيستمر تلقي تقارير وشكاوى جديدة. |
il ne serait pas difficile de refléter cette préoccupation dans le chapitre à l'examen en termes d'une neutralité appropriée. | UN | ولن يكون من الصعب إيراد ذكر لهذا الشاغـل في الفصل موضـوع البحث في أسلـوب يتسم بالقـدر الملائم مـن الحياد. |
il ne serait pas judicieux de permettre aux particuliers de demander une révision au plan international. | UN | ولن يكون الحكم الخاص بالاستعراض الفردي قضائياً بالضرورة على المستوى الدولي. |
il ne serait dans l'intérêt de personne d'ouvrir cette nouvelle boîte de pandore. | UN | ولن يكون من مصلحة أي أحد أن يفتح أبواب جهنم جديدة. |
il ne serait pas dans l'intérêt des parties de limiter la portée de la clause compromissoire uniquement aux différends concernant la qualité des marchandises. | UN | ولن يكون في صالح الطرفين تقييد نطاق شرط التحكيم بقصره على النزاعات الخاصة بجودة السلع. |
il ne serait pas de l'intérêt des Etats ni de la communauté internationale dans son ensemble de permettre aux auteurs de crimes internationaux graves de rester impunis. | UN | وعلى هذا لن يكون من مصلحة الدول ولا المجتمع الدولي بأسره السماح لمرتكبي الجنايات الدولية الخطيرة بأن يفلتوا من العقاب. |
À notre avis, il ne serait pas nécessaire que ce groupe se rende dans les zones contaminées pour procéder à cette tâche. | UN | وفي رأينا، لن يكون من الضروري لهذا الفريق أن يسافر الى المناطق الملوثة ليجري دراساته. |
Compte tenu des aspects complexes que revêt la négociation d'un traité de cette importance, nous reconnaissons qu'il ne serait pas réaliste de fixer des délais artificiels. | UN | وفي ضوء التعقيدات التي ينطوي عليها التفاوض بشأن أي معاهدة لها مثل هذه اﻷهمية، نعترف بأنه لن يكون من الواقعي وضع حدود زمنية مصطنعة. |
Un membre a indiqué qu'il ne serait pas possible d'examiner la demande de l'OMM en l'absence d'informations complémentaires. | UN | واشار أحد اﻷعضاء الى أنه لن يكون في الامكان استعراض طلب المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية بدون معلومات اضافية. |
il ne serait de l'intérêt de personne d'ouvrir cette nouvelle boîte de Pandore. | UN | فلن يكون من مصلحة أحد فتح هذا الباب الجديد الذي سيصعب إغلاقه. |
il ne serait sans doute guère opérant de dispenser la formation voulue si la Division de statistique n'a pas les moyens de financer ne serait-ce qu'une réunion d'experts dont on pourrait examiner, puis déterminer la composition et le lieu. | UN | وقد لا يكون من المجدي توفير التدريب إذا لم تكن الشعبة اﻹحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في وضع يسمح لها بتمويل اجتماع خبراء واحد على اﻷقل، يمكن بحث عضويته ومكان إنعقاده والبت فيهما في وقت لاحق. |
a) Les preuves dont la Commission est saisie peuvent attester que le projet était si compromis qu'il ne serait jamais arrivé à bonne fin. | UN | (أ) قد تبيّن الأدلة المعروضة على اللجنة أن المشروع كان يواجه مشاكل تحول دون التوصل إطلاقاً إلى نهاية مرضية. |
il ne serait donc pas exposé à des risques de torture s'il rentrait dans son pays. | UN | وبناء على ذلك فإنه لن يكون في خطر التعذيب إن هو عاد إلى بلده. |
Le Secrétariat estimait donc qu'il ne serait pas judicieux de se concentrer sur les indicateurs de résultats. | UN | وعليه، أشارت الأمانة العامة إلى أنه قد لا يكون من الحكمة التركيز على مؤشرات النواتج. |
il ne serait pas judicieux d'aligner trop étroitement le régime des déclarations interprétatives conditionnelles admissibles sur celui des réserves. | UN | وقد يكون من غير الحكمة مواءمة النظام المنطبق على الإعلانات التفسيرية المشروطة على نحو وثيق للغاية مع النظام المنطبق على التحفظات. |