Les États-Unis estiment donc qu'il serait prématuré à ce stade de formuler des observations sur ce point. | UN | ولهذا السبب، تعتقد الولايات المتحدة أنّه من السابق لأوانه التعليق الآن على السؤال الوارد أعلاه. |
Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. | UN | لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة. |
Selon lui, il serait prématuré d'essayer d'élaborer un cadre multilatéral contraignant sur la politique de concurrence. | UN | وفي رأيه أنه سيكون من السابق لأوانه محاولة وضع إطار ملزم متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة. |
Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة. |
On a toutefois fait valoir qu'il serait prématuré d'examiner un projet de résolution parallèle. | UN | غير أنه أُعرب عن رأي مفاده أن النظر في إصدار قرار مرافق أمر سابق لأوانه. |
il serait prématuré de tirer des conclusions générales au sujet des obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement tant que ces travaux n'auront pas été achevés. | UN | وحتى يكتمل ذلك العمل فإن من السابق لأوانه الخروج باستنتاجات عامة بشأن التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالبيئة. |
C'est pourquoi les États-Unis estiment qu'il serait prématuré à ce stade de formuler des observations au sujet des obstacles rencontrés. | UN | ولهذا السبب، تعتقد الولايات المتحدة أنّه من السابق لأوانه حاليا إبداء التعليقات على العراقيل. |
De l'avis de cette délégation, il serait prématuré que la Commission entreprenne l'examen de la question des gisements transfrontières d'hydrocarbures et de gaz à ce stade. | UN | ويرى وفده أن سيكون من السابق لأوانه أن تتناول اللجنة مسألة النفط والغاز في الوقت الحالي. |
Le sentiment général au sein du Groupe était qu'il serait prématuré d'envisager d'établir des projets d'articles ou de reprendre l'examen du projet d'articles de 1978. | UN | ويرى الفريق عموما أن من السابق لأوانه النظر في إعداد مشاريع مواد أو إعادة النظر في مشاريع المواد التي أعدت في عام 1978. |
Toutefois, il serait prématuré de juger de la qualité des prestations de la Commission avant la production et la publication de son rapport. | UN | ومع ذلك، سيكون من السابق لأوانه إطلاق الحكم على عمل اللجنة قبل أن تقدم تقريرها وتنشره. |
L'avis a aussi été exprimé qu'il serait prématuré d'exclure à ce stade une analyse du jus cogens. | UN | وأُعرب أيضاً عن رأي آخر مفاده أن من السابق لأوانه في هذه المرحلة استبعاد تحليل القواعد الآمرة. |
Procéder à l'inverse restera vain et il serait prématuré au stade actuel des travaux de se prononcer sur aucune règle internationale. | UN | فمحاولة اتباع إجراء عكسي لن تجدي نفعاً ومن السابق لأوانه تكرار أي قاعدة دولية في المرحلة الراهنة. |
Dans ces conditions, il serait prématuré de le modifier à nouveau, car cela nuirait non seulement aux efforts visant à en promouvoir l'universalisation, mais également au processus de mise en œuvre. | UN | وفي هذه الظروف، يرى أنه من السابق لأوانه إجراء تعديل جديد لأن ذلك من شأنه أن يعيق الجهود الرامية إلى تعزيز شموله عالمياً وإلى عملية تنفيذه أيضا. |
il serait prématuré d'entreprendre une réforme du système de rémunération et de prestations tant qu'on n'a pas mis en place un système efficace d'évaluation du comportement professionnel et de qualification du personnel. | UN | وسيكون من السابق لأوانه القيام بإصلاح نظام الأجور والاستحقاقات دون وجود نظام فعال لتقييم أداء الموظفين وأهليتهم. |
Il convient de noter qu'il serait prématuré à ce stade d'établir un rapport sur les recettes et les dépenses pour 2002 et que ce document sera présenté au SBI à sa dixseptième session. | UN | ومن الجدير بالملاحظة، أنه من السابق لأوانه إعداد تقرير عن الإيرادات والنفقات لعام 2002 في هذه المرحلة، وأن مثل هذا التقرير سيقدم إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها السابعة عشرة. |
On pouvait aussi faire valoir qu'il serait prématuré de présenter un rapport au Conseil sur la question étant donné que les états financiers pour 2000 n'étaient pas encore tout à fait prêts. | UN | ويمكن القول إنه من السابق لأوانه تقديم تقرير إلى المجلس في الوقت الحالي لأن السجلات المالية لعام 2000 لم تستكمل بعد. |
En tout état de cause, il serait prématuré d'essayer d'évaluer l'impact du programme de réformes économiques appliqué depuis quelques années. | UN | وبكل الأحوال، فمن السابق لأوانه تحديد أثر برنامج الإصلاح الاقتصادي خلال السنوات الأولى له. |
Ce débat venant à peine d'être clos, il serait prématuré d'y apporter un quelconque commentaire. | UN | وبما أن هذه المناقشات قد اختُتمت للتو، فمن السابق لأوانه إبداء أي تعليقات عليها. |
Par ailleurs, il a été dit qu'il serait prématuré de poursuivre l'examen du projet de résolution sans avoir au préalable résolu les questions concernant tant le fond que la forme du document. | UN | كذلك أشير إلى أن مواصلة مناقشة مشروع القرار قبل حل المسائل المتعلقة بمضمون الوثيقة وشكلها أمر سابق لأوانه. |
L'Algérie estime cependant qu'étant qu'étant donné le caractère délicat de la question, il serait prématuré d'en débattre dans le contexte des immunités juridictionnelles des Etats. | UN | غير أنه أعرب عن اعتقاده، وهو يأخذ في اعتباره حساسية هذا الموضوع، بأن مناقشة هذه المسألة في سياق حصانات الدول من الولاية القضائية سيكون أمرا سابقا لأوانه. |
Il a été maintenant décidé qu'il serait prématuré de demander des ressources supplémentaires. | UN | وفي المرحلة الحالية، تقرر أن المضي في تقديم طلب لتأمين موارد إضافية سيكون سابقا لأوانه. |
On a estimé qu'il serait prématuré de reformuler certaines des réalisations escomptées et des indicateurs de succès approuvés pour le programme de travail de 2012-2013 et qu'il fallait reprendre les objectifs de ce programme de travail pendant la période 2014-2015. | UN | وأُعرب عن التأييد لعمل الهيئة على الصعيدين المعياري والتنفيذي. 4 - وأُعرب عن الرأي بأن إعادة صياغة بعض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز، المعتمدة لبرنامج العمل للفترة 2012-2013، تبدو أمرا سابقا لأوانه. |
Les diverses propositions présentées devant divers organismes n'en sont pas encore à un stade assez avancé, et il serait prématuré de définir le rôle de la Commission. | UN | ومختلف المقترحات المطروحة في هيئات مختلفة لا تزال في مرحلة مبكرة، ومن السابق للأوان تحديد حدود دور اللجنة. |
Il n'en considère pas moins qu'il serait prématuré de prendre une décision définitive à cet égard, aussi longtemps que cette < < intuition > > n'aura pas été vérifiée en ce qui concerne les règles relatives à la validité des réserves d'une part, des déclarations interprétatives conditionnelles d'autre part. | UN | ومع ذلك فإنه يرى أنه قد يكون سابقا لأوانه اتخاذ قرار نهائي في هذا الشأن، ما دام هذا " الحدس " لم يتم التحقق منه فيما يتعلق بالقواعد المتصلة بصحة التحفظات من جهة، والإعلانات التفسيرية المشروطة من جهة أخرى(). |
Le bureau de pays a informé le Comité qu'il serait prématuré d'évaluer de façon formelle les résultats des bureaux d'État du PNUD. | UN | وأبلغ المكتب القطري المجلس بأنه يعتبر أن الوقت لا يزال مبكرا جدا على إجراء تقييم رسمي لأداء مكاتب الولايات التابعة للبرنامج الإنمائي. |
Mme Sabo (Canada) dit qu'il serait prématuré de prendre aucune décision sur le texte à l'examen tant que le Groupe de travail ne l'aura pas examiné. | UN | 27- السيدة سابو (كندا): قالت انه سيكون سابقا للأوان اتخاذ أي قرار بشأن النص الى أن يناقشه الفريق العامل. |
Le Comité a décidé que tant que la Convention ne serait pas entrée en vigueur, il serait prématuré de présenter une telle demande auprès de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقررت اللجنة أن توجيه طلب كهذا إلى منظمة التجارة العالمية سيكون سابقاً لأوانه إلى أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ. |
Du point de vue du contrôle il serait prématuré d'évaluer les effets des mesures d'économie avant la fin de l'exercice biennal et de l'exécution du programme de travail. | UN | ومن وجهة نظر التقييم، يعد تقدير أثر التدابير المعتمدة لتحقيق وفورات قبل اكتمال فترة السنتين وإنجاز اﻷعمال سابقا ﻷوانه. |
Toutefois, l'affaire étant actuellement à l'examen devant les tribunaux nationaux, il serait prématuré d'en dire davantage pour le moment. | UN | ولكن، وبما أن القضية لا تزال معروضة على المحاكم الوطنية، فإن من السابق ﻷوانه إعطاء مزيد من المعلومات في الوقت الحاضر. |
Toutefois, il serait prématuré d'affirmer que les parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. | UN | بيد أنه من السابق ﻷوانه القول بأن الطرفين على وشك التوصل إلى اتفاق نهائي. |