"il va de soi" - Traduction Français en Arabe

    • ومن الواضح
        
    • ومن البديهي
        
    • وغني عن البيان
        
    • وبطبيعة الحال
        
    • وغني عن القول
        
    • وبالطبع
        
    • ومن الطبيعي
        
    • من البديهي
        
    • ومن المفهوم
        
    • ومن نافلة القول
        
    • ومن الجلي
        
    • فمن البديهي
        
    • غني عن القول
        
    • ومن المسلم به
        
    • فمن الواضح
        
    il va de soi qu'une coopération aussi étroite que possible sera nécessaire entre les observateurs de l'ONU et les groupes de contrôle temporaires de la Commission mixte. UN ومن الواضح أنه ينبغي بذل أقصى درجات التعاون الوثيق بين مراقبي اﻷمم المتحدة وأفرقة الرصد المؤقتة التابعة للجنة المشتركة.
    il va de soi que l'aéroport ne pourrait servir à d'autres buts. UN ومن البديهي أن المطار لا يمكن أن يستخدم ﻷغراض أخرى.
    il va de soi que les parties du texte comportant des points de suspension seront dûment complétées ultérieurement par le secrétariat. UN وغني عن البيان أن اﻷمانة ستستكمل أجزاء النص التي تدور حول النقاط المعلقة فيما بعد حسب اﻷصول.
    il va de soi que ma délégation essayera de l'aider à parvenir à un accord relatif à cette question absolument cruciale. (Le Président) UN وبطبيعة الحال فإن وفدي سيجتهد في التعاون معه في سعيه الدائب للوصول إلى اتفاق حول هذه القضية البالغة اﻷهمية.
    il va de soi que ces définitions sont destinées au contexte spécifique des travaux dans lesquels elles s'inscrivent. UN وغني عن القول إن تلك التعاريف اعتُمِدت في سياقها المحدد وللغرض من العمل الذي أُدرِجت فيه.
    il va de soi que M. Scott Ritter parle ici non de preuves ou de faits tangibles, mais d'hypothèses mensongères. UN وبالطبع لا يتحدث سكوت ريتر على أدلة ملموسة وحقائق بل عن فرضيات كاذبة.
    il va de soi que le développement ne peut exister que dans un environnement stable. UN ومن الطبيعي أن التنمية لا يمكن أن تقوم إلا في بيئة مستقرة.
    il va de soi qu'il ne suffit pas d'avoir réinstauré une démocratie multipartite ou de respecter les droits fondamentaux de la personne pour pouvoir dire que nous avons réglé tous nos problèmes. UN ومن الواضح أن إقامة ديمقراطية متعددة اﻷحزاب واحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية لا يعني أننا قد تمكنا من معالجة جميع مشاكلنا.
    il va de soi que ce responsable doit avant tout avoir une très grande expérience dans le domaine où il est appelé à exercer sa fonction. UN ومن الواضح أن من الجوهري أن يكون لدى هذا الشخص خبرة ممتازة في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Cela dit, il va de soi qu'une bonne exécution d'un mandat élargi nécessiterait un soutien solide et continu de la part des donateurs. UN هذا، ومن الواضح أن النجاح في تنفيذ الولاية الموسعة يستلزم دعما قويا ومتواصلا من المانحين.
    il va de soi que les mesures susmentionnées ne peuvent que retarder la faillite. UN ومن البديهي أن التدابير المذكورة أعلاه لا يمكنها سوى أن تؤخر اﻹفلاس.
    il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. UN ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً.
    il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. UN ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً.
    il va de soi que les ressources ainsi mobilisées doivent être orientées vers la satisfaction des besoins sociaux de base des populations, et notamment des groupes les plus vulnérables, sans discrimination ethnique, religieuse ou entre hommes et femmes. UN وغني عن البيان أن الموارد التي تتم تعبئتها بهذه الطريقة يجب أن توجه لسد الاحتياجات الاجتماعية الأساسية للشعب وخاصة للمجموعات الأكثر ضعفا، دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو الجنس.
    il va de soi que le fait de consacrer l'année 2001 à cet effet ne signifie aucunement que l'objectif de dialogue entre les civilisations aura été atteint ou sera devenu obsolète. UN وغني عن البيان أن تكريس سنة 2001 لهذا الغرض لا يعني أن هدف الحوار بين الحضارات سيكون قد تحقق أو انتهى.
    il va de soi que le Tadjikistan, son peuple et son État ont pu résister aux épreuves grâce, en grande partie, à l'appui de la communauté internationale. UN وبطبيعة الحال يعود الفضل الأكبر في تجاوز طاجيكستان شعبا ودولة تلك المحنة إلى دعم المجتمع الدولي.
    il va de soi que le projet de convention sera sans incidences sur les mécanismes de cession prévus dans le contrat initial conclu entre le cédant et le débiteur. UN وبطبيعة الحال لن يمس مشروع الاتفاقية ترتيبات الإحالة الواردة في العقد الأصلي الذي وافق عليه المحيل والمدين.
    il va de soi que tout sera mis en oeuvre pour que les décisions qui précèdent soient exécutées en étroite coordination avec le commandement de la MINUAR. UN وغني عن القول إننا سنبذل كل جهد ممكن من أجل العمل على تنفيذ القرارات المذكورة بالتنسيق الوثيق مع قيادة البعثة.
    il va de soi que les pays qui n'ont pas encore adopté de législation dans ce domaine devront le faire pour pouvoir se défendre. UN وبالطبع سيتعين على البلدان التي لم تعتمد قوانين للمنافسة بعد أن تفعل ذلك من أجل التمتع بالوسائل اللازمة للدفاع عن نفسها.
    il va de soi que le Secrétariat ne pouvait pas prévoir la nature de la décision qui serait prise par le Conseil. UN ومن الطبيعي ألا تستطيع اﻷمانة العامة التنبؤ بطبيعة القرار الذي سيتخذه المجلس.
    il va de soi que l'avenir financier du Fonds serait beaucoup plus prometteur si les principaux pays donateurs étaient en mesure de fournir de nouveau les montants figurant dans le tableau. UN غير أن من البديهي أن المستقبل المالي للصندوق سيكون أكثر إشراقا لو استطاعت البلدان المانحة الرئيسية أن تكرر جهودها السابقة على النحو المبين في هذا الجدول.
    il va de soi que tout État partie pourra demander à être entendu par le Comité; UN ومن المفهوم أن لكل دولة طرف أن تطلب إلى اللجنة أن تستمع إليها؛
    il va de soi qu'elles devront englober aussi le fonctionnement de la Cour. UN ومن نافلة القول إنه يتعين أن تشمل تلك اﻷفكار وظائف المحكمة.
    il va de soi que la courtoisie et le tact s’imposent. UN ومن الجلي أن المجاملة والكياسة أمران مطلوبان.
    il va de soi qu'un peuple satisfait ne se soulève pas pour détruire la société dans laquelle il vit. UN فمن البديهي أن الشعب الذي يشعر بالرضا لا ينتفض ليدمر المجتمع الذي يعيش فيه.
    Dans cette perspective, il va de soi qu'on pourrait biffer l'ensemble du paragraphe 2. UN ومن هذا المنظور، غني عن القول إنه يمكن حذف الفقرة ٢ بأكملها.
    il va de soi que ces personnes reçoivent les informations requises sur leurs droits, leurs obligations et les autres possibilités d'assistance. UN ومن المسلم به أن تُقدم لهؤلاء الأشخاص معلومات مناسبة بشأن حقوقهم، وواجباتهم والخيارات البديلة لأي مساعدة لازمة.
    il va de soi que tant que le régime juridique de la mer Caspienne ne fera pas l'objet d'un accord unanime entre tous les États côtiers, toute décision à cet égard sera inacceptable et sans aucun fondement juridique. UN فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus