On doit impérativement réduire l'impact des calamités à l'avenir en investissant davantage dans la réduction des risques de catastrophe et dans la préparation aux catastrophes. | UN | وتوجد حاجة ماسة لتخفيض أثر الكوارث في المستقبل باستثمار المزيد في تخفيض مخاطر الكوارث وفي الاستعداد للكوارث. |
Il faut impérativement, non pas réagir mais prévenir par la vigilance et le déploiement rapide. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى الانتقال من رد الفعل إلى المنع عن طريق توخي اليقظة والقيام بالانتشار السريع. |
L'accord portant cession de créances pour un montant convenu doit impérativement mentionner que : | UN | وينبغي حتما أن يشير اتفاق إحالة الاستحقاق النهائية بالنسبة للمبلغ المتفق عليه إلى ما يلي: |
À ce propos, il souligne que l'article 51 de la loi de 1994 relative aux fonctionnaires doit impérativement être supprimé, car il est tout à fait contraire à l'essence même du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي حتما إلغاء المادة 51 من قانون عام 1994 بشأن الموظفين لأنها تخالف تماما جوهر العهد ذاته. |
Les peuples autochtones doivent impérativement être consultés sur les projets qui concernent leurs communautés. | UN | وأضافت أنه يتحتم استشارة الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالمشاريع التي تؤثر على مجتمعاتها. |
Il faut impérativement que le Gouvernement nomme de nouveau, dans les meilleurs délais, les commissaires prévus par la loi. | UN | ويتحتم قيام الحكومة فوراً بإعادة تعيين المفوضين كما هو منصوص عليه في القانون. |
Il faut impérativement séparer les droits auxquels on peut déroger et l'obligation de garantir les recours, en affirmant cette obligation par une expression positive. | UN | ويجب حتماً الفصل بين الحقوق التي يجوز مخالفتها والالتزام بكفالة الطعون، بالتأكيد على هذا الالتزام بعبارة إيجابية. |
Dans une lettre adressée à l'un de ses officiers, il intimait à celui-ci de mettre à disposition un véhicule de plus grandes dimensions, dont le besoin se faisait impérativement sentir. | UN | وفي رسالة خطية إلى أحد قواده، حثاه على التنازل عن شاحنة أكبر حجما كان يستخدمها لأنه كانت هناك حاجة ماسة لها. |
Le secteur privé avait en outre impérativement besoin, pour investir dans de nouveaux secteurs et dans ceux qui n'étaient pas suffisamment financés, d'un environnement propice aux affaires. | UN | وثمة بالإضافة إلى ذلك حاجة ماسة إلى تهيئة بيئة مؤاتية للأعمال الحرة من أجل تعبئة الاستثمارات الخاصة لتمويل القطاعات الجديدة التي لا تجتذب استثمارات كافية. |
:: Il faut impérativement s'attaquer aux principaux vecteurs du déboisement, qui se trouvent en grande partie à l'extérieur du secteur forestier. | UN | :: هناك حاجة ماسة لمعالجة الدوافع الرئيسية لإزالة الغابات، التي تكمن في جزء كبير منها خارج قطاع الغابات. |
Il ressort également de l'enquête qu'il faut impérativement mettre au point des méthodes et professionnaliser l'action menée. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين هذه الدراسة أن هناك حاجة ماسة إلى تطوير أساليب العمل وإضفاء الطابع المهني على الجهود. |
Ils doivent à cette fin rétablir impérativement le dialogue politique, restaurer la confiance entre eux, privilégier la concertation et promouvoir la tolérance. | UN | ومن أجل ذلك، يتعين عليهم حتما استئناف الحوار السياسي، واستعادة الثقة فيما بينهم، وتشجيع التشاور، وتعزيز التسامح. |
Le Mexique s’élève contre cette tendance et considère qu’il faut impérativement défendre les principes et le droit international. | UN | ٣٢ - وأردف قائلا إن المكسيك تعارض هذا الاتجاه وترى أنه يجب حتما الدفاع عن المبادئ والقانون الدولي. |
Il remplit ses fonctions sous l'autorité du Secrétaire général et, n'étant pas autonome, il a impérativement besoin de l'appui et de la coopération des autres services du Secrétariat. | UN | فهذه اﻹدارة تؤدي مهامها تحت إشراف اﻷمين العام، وبما أنها غير مستقلة، فهي تحتاج حتما إلى الدعم والتعاون من جانب الدوائر اﻷخرى في اﻷمانة العامة. |
Elle a estimé que le Gouvernement devait impérativement venir à bout des querelles internes et accorder une plus grande attention aux principes du droit international des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أنه يتحتم على الحكومة من أجل حل المنازعات الداخلية إيلاء اهتمام أكبر للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Afin d'éviter toute sélectivité dans le renvoi d'affaires à la CPI, le Conseil de sécurité doit impérativement éviter de politiser ses travaux. | UN | ولكي لا يكون مجلس الأمن انتقائيا في إحالة القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية، يتحتم عليه ألا يسيس عمله. |
Il faut impérativement mettre en place un cadre institutionnel gouvernemental propre à garantir les droits des enfants. | UN | ويتحتم وضع إطار مؤسسي حكومي للاستجابة لحقوق الأطفال. |
Pour qu'un projet soit qualifié d'excellence, il doit s'imbriquer dans une démarche d'excellence et donc impérativement comprendre : | UN | ويتعين، لوصف المشروع بالتميز، أن يندرج في إجراءات التميز، وبالتالي أن يتضمن حتماً ما يلي: |
Enfin, le document demande que les propositions soient soumises < < exclusivement en français > > et que toute correspondance ou documentation soit < < impérativement > > rédigée dans cette langue. | UN | وأخيرا تشترط مستندات طلب العروض تقديم المقترحات " باللغة الفرنسية حصرا " ووجوب استعمال اللغة الفرنسية استعمالا " إلزاميا " في أيــة مراسلات أو وثائق. |
Il convient impérativement d'universaliser tous les accords conclus dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وتوقيع كل بلدان العالم على جميع الاتفاقات المعقودة في مجال نزع السلاح وعدم انتشاره أمر حاسم الأهمية. |
Compte tenu de la montée actuelle des tensions sectaires et des répercussions croissantes de la crise syrienne sur le Liban, cet accord doit impérativement être préservé et appliqué par tous, afin de conjurer le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. | UN | وفي ظل السياق الوطني الراهن المتمثل في تصاعد التوترات المذهبية وتنامي آثار الأزمة السورية على لبنان، أصبح من الأهمية بمكان أن تحافظ الأطراف كافة على هذا الاتفاق وتنفّذه تجنبا لشبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
" Réaffirme que la liberté de l'information est impérativement subordonnée à la volonté et à la capacité de jouir des privilèges qu'elle confère sans en abuser et, à titre de discipline élémentaire, à l'obligation morale de rechercher des faits sans parti pris et de répandre des connaissances sans intention malveillante, " . | UN | `تؤكد من جديد أن حرية الإعلام تقتضي كعنصر لا غنى عنه وجود الاستعداد لاستخدام الامتيازات التي توفرها وكذلك القدرة على استخدامها دون تجاوز كما تقتضي كقاعدة انضباط أساسية وجود الالتزام الأخلاقي بالبحث عن الحقائق دون تحامل ونشر المعرفة دون قصد سيئ؛` |
Pour continuer de remplir ce rôle et relever les défis de demain, les États et le HCR devront impérativement préserver les principes fondamentaux de solidarité et de coopération qui animent la protection internationale. | UN | ولمواصلة أداء هذه المهام ولمواجهة تحديات المستقبل، سيتحتم على الدول والمفوضية صيانة التضامن والتعاون باعتبارهما مبدأيْن جوهريين يعملان كمحركين للحماية الدولية. |
Assurer un recours à l'auteur, la commutation de la peine capitale à laquelle il a été condamné constituant en l'espèce une mesure préalable qui doit impérativement être prise. | UN | توفير سبيل انتصاف لصاحب البلاغ يشمل، كشرط ضروري في ظروف هذه القضية، تخفيف حكم الإعدام الصادر بحقه. الموعد المحدد لرد الدولة الطرف |
Si nous voulons arriver à un système commercial équilibré et plus juste, nous devons impérativement reprendre le dialogue sur les objectifs à atteindre et la voie pour y arriver. | UN | وإذا أردنا التوصل إلى نظام للتجارة متوازن وأكثر إنصافاً، فمن المحتم أن نستأنف الحوار بشأن الأهداف التي يتعين تحقيقها. |